宇宙そのものであるモナド

生命または精神ともよびうるモナドは宇宙そのものである

『ナイチンゲールと薔薇』(オスカー・ワイルド)(1888『幸福な王子その他』所収)(その1):《愛に真に生きる人》のみが知る「愛の神秘」が何であるかナイチンゲールは知りたかった!

2024-02-06 14:14:32 | Weblog
※“The Nightingale and the Rose” (Oscar Wilde: 1854-1900)
(1)「世界の真理」以上の価値が「愛」にある!
‘She said that she would dance with me if I brought her red roses,’ cried the young Student; ‘but in all my garden there is no red rose.’
「僕が彼女に赤い薔薇持って行けば、あの人は僕とダンスしてくれると言った!」若い学生が叫んだ。「でも僕の庭には赤い薔薇がない。」
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
樫の木(ヒイラギガシ)にある巣でナイチンゲールが学生の言葉を聞き、葉の間から覗き、驚きの目を見張った。
‘No red rose in all my garden!’ he cried, and his beautiful eyes filled with tears. ‘Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.’
「僕の庭にはどこにも赤い薔薇がない!」学生は叫び、彼の美しい目は涙で一杯だった。「ああ、なんて些細なことに幸福は依存しているのだ!僕は賢い人々が書いた本すべてを読み、哲学の秘密のすべては僕のものになったのに、一本の赤い薔薇がないだけで僕の人生は惨めだ。」

《感想1》学生は「世界の真理」を求め学んできた。彼は「賢い人々が書いた本すべて」を読み、「哲学の秘密のすべて」を会得した。「世界の真理」以上の価値が「愛」にあると今や学生が思う。
《感想1-2》学生のこの心理状況は、「恋は盲目」と呼べる!

《参考》オスカー・ワイルド(1854-1900)は、アイルランド出身の詩人・作家・劇作家。耽美的・退廃的・懐疑的な19世紀末文学の旗手とされる。男色を咎められて収監され、出獄後、失意のうちに没した。(梅毒による脳髄膜炎で亡くなった。)『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray)(1890)。戯曲『サロメ』(Salomé)(1893)。

(2)《愛》は商人から買えないし、金(gold)の重さで価値を計ることもできない!
‘Here at last is a true lover,’ said the Nightingale. ‘Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.’
「ついにここに《愛に真に生きる人》(a true lover)がいる!」とナイチンゲールが言った。「毎晩、私は学生のために歌った。でもそのことを彼は知らない。毎晩、私は学生のことを星々に話した。今、私は彼を見る。その髪はヒアシンスの花のように黒く、その唇は欲望の薔薇のように赤い。しかし情熱が彼の顔を青白い象牙に変え、悲しみがその印を彼の眉毛に刻印した。」
‘The Prince gives a ball to-morrow night,’ murmured the young Student, ‘and my love will be of the company. If I bring her a red rose, she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.’
「王子様が明日の晩、舞踏会を開催する」とその若い学生が呟いた。「私の愛する人(my love)も出席するだろう。もし私が赤い薔薇を持って行けば、彼女は夜明けまで私と踊ってくれるだろう。もし私が赤い薔薇を持って行けば、私は彼女を腕に抱いて、彼女は頭を私の肩にもたせ、彼女の腕は私の腕の内に抱かれるだろう。でも私の庭に赤い薔薇がないので、私は一人ぼっちで座ったままで、彼女は私を通り過ぎてしまう。彼女は私に注意を払うことなく、私の心は壊れるだろう。」
‘Here indeed is the true lover,’ said the Nightingale. ‘What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.’
「ここに確かに《愛に真に生きる人》(the true lover)がいる」とナイチンゲールは言った。「わたしが歌うもの(※「真の愛」)に関して、彼は苦しむ。私にとって喜びであるもの(※「真の愛」)は、彼にとって苦痛だ。確かに愛は素晴しいものだ。愛はエメラルドより高価で、オパールより魅力的だ。真珠でもザクロ石でも愛を買えないし、愛は市場で売られていない。愛は商人から買えないし、金(gold)の重さで価値を計ることもできない。」

《感想2》ナイチンゲールは《愛》の至上性を語る。ナイチンゲールは《愛に真に生きる人》(the true lover)を捜し続けていた。

《参考1》日本では北村透谷(1868-1894)が恋愛至上主義を唱えた。「恋愛は人生の秘鑰(ヒヤク)(※秘密を解く鍵)なり、恋愛ありて後人生あり、恋愛を抽き去りたらむには人生何の色味かあらむ」(『厭世詩家と女性』)。
《参考2》さらに大正時代、厨川白村(クリヤガワハクソン)(1880-1923)はエレン・ケイ(1849-1926)の影響を受けて『近代の恋愛観』(1922)を著し、「恋愛は悠久永遠の生命の力がこもる」と述べた。恋愛のない「見合い結婚」は「売春結婚」・「畜生道」と非難し、「恋愛結婚」を理想化し話題になった。

(3)《愛に真に生きる人》のみが知る「愛の神秘」が、何であるかナイチンゲールは知りたかった!
‘The musicians will sit in their gallery,’ said the young Student, ‘and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her;’ and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.
「楽士たちが舞台に座るだろう」とその若い学生が言った。「そして弦が張られた楽器が演奏される。私の愛する人がハープとバイオリンに合わせて踊るだろう。愛する人がとても軽やかに踊り、その足は床に触れることがない。そしてご機嫌取りの男たちが派手な服を着て彼女に群がるだろう。しかし彼女は私とは踊らない、というのは私には彼女に渡す赤い薔薇がないからだ。」学生はそう言って、身を草の上に投げ出し、顔を腕に埋め、そして泣いた。
‘Why is he weeping?’ asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
「なぜ学生は泣いてるんだ?」と小さな緑色のトカゲが、尻尾を宙に振り上げ通り過ぎながらたずねた。
‘Why, indeed?’ said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.
「いったい、なぜだ?」太陽の光線を追ってひらひら飛んでいた蝶が言った。
‘Why, indeed?’ whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.
「いったい、なぜだ?」ヒナギクが隣のヒナギクに向かって、静かに低い声でつぶやいた。
‘He is weeping for a red rose,’ said the Nightingale.
「学生は赤い薔薇がほしくて泣いてるんだ!」ナイチンゲールが言った。
‘For a red rose!’ they cried; ‘how very ridiculous!’ and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.
「赤い薔薇が欲しいってどういうことだ!」トカゲと蝶とデイジーが叫んだ。「なんてひどく馬鹿げてるんだ!」小さなトカゲは少し皮肉っぽく無遠慮に笑った。
But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.
しかしナイチンゲールはその学生の悲しみの秘密を理解していた。ナイチンゲールは樫の木に黙って座っていた。そして「愛の神秘」(the mystery of Love.)について考えていた。

《感想3》《愛に真に生きる人》(the true lover)のみが知る「愛の神秘」(the mystery of Love)が何であるかを、ナイチンゲールは知りたかった。

(4)「白い」薔薇、「黄色い」薔薇においては、「愛の神秘」が開示されない!
Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.
突然、ナイチンゲールは飛ぶため茶色の翼を開き、空中に上昇した。ナイチンゲールは木立を影のように飛び過ぎ、そして影のように滑らかに庭を横切った。
In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray.
草地の真ん中に美しい薔薇の木が立っていた。ナイチンゲールは薔薇の木を見ると、木に向かって飛んでいき、その小枝に止まった。
‘Give me a red rose,’ she cried, ‘and I will sing you my sweetest song.’
「赤い薔薇を私にください」とナイチンゲールは叫んだ。「私は甘美な歌をあなたに歌いましょう。」
But the Tree shook its head.
しかし薔薇の木は首を横に振った。
‘My roses are white,’ it answered; ‘as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.’
「私の薔薇は白い」とその薔薇の木は答えた。「海の泡のように白いし、山上の雪よりも白い。でも古い日時計のまわりに生えている私の兄弟のところに行けば、あなたが欲しがっているものをたぶん彼がくれるでしょう。」
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.
そこでナイチンゲールは古い日時計のまわりに生えている薔薇の木に飛んで行った。
‘Give me a red rose,’ she cried, ‘and I will sing you my sweetest song.’
「赤い薔薇を私にください」とナイチンゲールは叫んだ。「私は甘美な歌をあなたに歌いましょう。」
But the Tree shook its head.
しかしその薔薇の木は首を振った。
‘My roses are yellow,’ it answered; ‘as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want.’
「私の薔薇は黄色い」とその薔薇の木は答えた。「琥珀の玉座に座る人魚の髪のように黄色いし、草刈り人が大鎌を持ってくる前に草地に花咲く水仙よりも黄色い。でも学生の窓の下に生えている私の兄弟のところに行けば、あなたが欲しがっているものをたぶん彼がくれるでしょう。」

《感想4》「愛の神秘」(the mystery of Love)は「赤い」薔薇のみにおいて、明かされる。「白い」薔薇、「黄色い」薔薇においては、「愛の神秘」が開示されない。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする