個人的な見解として、世界最高の文学作品はドストエフスキーの「カラマーゾフの兄弟」ではないかと思っている。これはおそらく今後も変わらないと思う。
それで、久しぶりに読み返してみようかと思ったが、我が家にあるのはかなり古い岩波書店(米川正夫訳)版なので、ヤフーのポイントの期限もあることだしこの機会に買い直そうかと思った。
どうせ買うなら違う人が翻訳したものをと思いネットで検索してみるといろんな人が翻訳している。誰がどんな訳をしているかを比較しているサイトもあったので参考にさせてもらったが、驚いたことに”意訳”ではなく、間違った訳をしているものがあるということだった。
こっちがロシア語はさっぱりわからないので、与えられた訳をそのまま信じるしかない。それがもし間違っているものであればそれはちょっと残念だ。海外の作品を読む時には翻訳者を慎重に選ばないといけないと思った。
とはいえ、ドストエフスキーのように翻訳者を自由に選べるほどたくさんあればいいのだが、ほとんどの作品はそうもいかないだろう。
今後、果たして今読んでいる海外小説の訳は正しいのか?と思いながら読むようになってしまうかもしれない。
「言葉の壁」
文学に 言葉の壁の 厚きこと
原語で読むに 越したことなし
蔵
最新の画像[もっと見る]
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます