ちょいとご無沙汰の「中国鍼灸院」さんへ。
「英語漢解」
呉炳宇
恋人事多過、(恋人事多きに過ぎ) Lover → over
友人常有終。(友人常に終わり有り) Friend → end
嘘困中間信、(嘘中間に困じて信なり) Believe → lie
理解下立同。(理解下に立つに同じ) Understand → under stand
生活順調美、(生活順調なれば美なり) Live
逆反悪難容。(逆反なれば悪容れ難し) Evil
(以下、えしぇ蔵的博多弁訳)
好いとる子がおりゃいろいろ煩わしいことが多かと
友達はだいたいどっかで離れていくと
嘘もちっとあったほうが信じてもらえると
自分ば低くしたらいろんなことがわかると
生活が順調ならよかばってん
逆になったら最悪や
今回は英語の単語の解釈を漢詩にしたらしい。
Loverの中にoverが含まれることから「恋人事多過」
Friendの中にendが含まれることから「友人常有終」
Believeの中にlieが含まれることから「嘘困中間信」
Understandの中にunderとstandが含まれることから「理解下立同」
Liveという単語から「生活順調美」
Liveを逆にしたEvilという単語から「逆反悪難容」
というしくみになっている。実に面白い言葉遊びだ。
呉先生の発想はいつもユニークだ。
「英語」
下に立ち 理解といふは 巧みなり
英語砕いて 何をか学ばん
蔵
最新の画像[もっと見る]
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます