えしぇ蔵日記

えしぇ蔵日記のブログ版です。

英語漢解

2013年09月30日 | Weblog

ちょいとご無沙汰の「中国鍼灸院」さんへ。

「英語漢解」

呉炳宇

恋人事多過、(恋人事多きに過ぎ)
  Lover → over
友人常有終。(友人常に終わり有り)  Friend → end
嘘困中間信、(嘘中間に困じて信なり)  Believe → lie
理解下立同。(理解下に立つに同じ)  Understand → under stand
生活順調美、(生活順調なれば美なり)  Live
逆反悪難容。(逆反なれば悪容れ難し)  Evil

(以下、えしぇ蔵的博多弁訳)

好いとる子がおりゃいろいろ煩わしいことが多かと
友達はだいたいどっかで離れていくと
嘘もちっとあったほうが信じてもらえると
自分ば低くしたらいろんなことがわかると
生活が順調ならよかばってん
逆になったら最悪や


今回は英語の単語の解釈を漢詩にしたらしい。

Loverの中にoverが含まれることから「恋人事多過」
Friendの中にendが含まれることから「友人常有終」
Believeの中にlieが含まれることから「嘘困中間信」
Understandの中にunderとstandが含まれることから「理解下立同」
Liveという単語から「生活順調美」
Liveを逆にしたEvilという単語から「逆反悪難容」

というしくみになっている。実に面白い言葉遊びだ。
呉先生の発想はいつもユニークだ。
 
「英語」

下に立ち 理解といふは 巧みなり
英語砕いて 何をか学ばん

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« スティーブン・ソダーバーグ | トップ | 走れ »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Weblog」カテゴリの最新記事