Negative Space

日本映画、文語文学、古代史劇映画、西部劇、フィルムノワール、hip-hopなど。

『源氏物語』と漢文脈

2018-08-30 | 文語文



 和文脈の完成者のように言われることのおおい紫式部は、漢籍に通じていた。

 『源氏』冒頭における更衣への帝の哀悼は、あからさまに白楽天の『長恨歌』にオーヴァーラップさせられている。

 そのあとも『長恨歌』は通奏低音のように物語の基底に響き続け、「須磨」の巻における主人公の隠遁そして「幻」の巻におけるかれの死にさいしてもふたたびだいだい的に召喚される。

 『源氏物語と白楽天』の中西進によれば、作者は白楽天の「諷諭詩」を参照することによって世俗の恋愛を批判しつつ、そのいっぽうでそれをこえて生き延びるスピリチュアルな「長恨」を言祝いでいる。(とうじ猖獗を極めていた末法思想との関係が気になるところだ。)

 とうじの日本で白楽天は李杜を凌ぐ大詩人と遇されていた。

 中西によれば、白詩が日本でウケる素地がいくつかあった。

 そのひとつは白詩の音としての調子のよさである。とうじ漢詩は朗詠の対象だった。

 また、漢詩は和歌のお手本としてやくだった。漢詩の一句ないし二句を翻案してそのまま一首の和歌に仕立てやすかった。

 たとえば白の「鶯声誘引来花下」という七言の一句から大江千里が「うぐひすのなきつるこゑにさそはれて 花のもとにぞ我は来にける」という歌をでっちあげたごとくである。

 そうかんがえると、『源氏』と同時代にまとめられた『和漢朗詠集』が漢詩の対句ぶぶんだけを断片的に引いてきて和歌とちゃんぽんに掲げたことにはりっぱないみがあったのだ。

 「ひと呼吸の中で朗詠すべき質量は、和歌を基準として必然的に割り出されたであろう」ということだ。

 日本文学史における『朗詠集』の重要性を再認識させずにおかない指摘である。

 また中西によれば、白詩受容は憶良における陶淵明への心酔によって準備されていた。

 白が年を追うごとに陶潜の隠棲思想への傾倒を深めていったことはよくしられる。

 中西は憶良から白へのミッシングリンクとして白詩導入のパイオニアであり、しかも憶良と共通点のおおい道真を想定する(「白詩流行の原因」)。

 別の論文で中西は『長恨歌』が日本語に移しかえられた四つの形を分析している(「和歌的抒情と漢詩世界」)。

 たとえば伊勢は掛詞や枕詞といった和歌独自の技法によって白詩の詩趣を日本語に移植した。

 一例をあげれば、『長恨歌』の「秋雨梧桐葉落時 西宮南苑多秋草 落葉満階紅不掃」を踏んで「紅葉ゞに色みえわかてちる物は ものおもふ秋の涙なりけり」「くれなゐにはらはぬ庭は成にけり かなしきことのはのみつもりて」の二首をこしらえるといったぐあい。

 さらには白詩には一度しかでてこない「涙」といった和歌特有の抒情性の輸血。

 大江千里は白詩の一語一語をやまとことばにうつしかえようとした。

 その際、その翻訳は「歳月」を「としとき」、「黒鬢」を「くろかみ」とする直訳から、「不見洛陽花」を「みやこににほふ花をだに見ず」とするごとき文法構造を自在にずらして漢詩と和歌の字数および抒情の質のちがいをうめあわせるといったくふうがなされている。

 藤原高遠は千里ほど原語にとらわれず、白詩のことばづかいから喚起されるイメージを自在にふくらませ、「漢詩の句々を契機として和歌的な詠嘆を試みた」。

 では『源氏』において白詩はいかに日本語に移しかえられているか?

 中西によれば、それは和歌と地の文の分離という歌物語ならではの構造を巧妙に利用したものになっている。

 つまり、和歌においては原詩のうち欲しいところだけをつまみぐいし(たとえば、不吉な事例を引きつつ、そこから不吉さを除去してそれにともなう愛の永遠というモチーフだけを詠み込む)、白詩のモチーフをいっけんしたところ裏切りつつ、そのいっぽうで白詩の「大筋」を物語のバックグラウンドとして利用するという二段構えのアプローチがなされているのだ。

 前置きがすっかり長くなった。実際に『源氏』をあたまから読んでみると、さっそく最初のページに「目を側(そば)め」ということばづかいがみつかる。

 これは「長恨歌」の「側目」を意識したものである。源氏において白詩はこのようにさりげなくやまとことばに翻訳され、その背後に透かし見られるというかたちであらわれる。

 たぶん、白詩にかぎらず、紫式部の漢籍の素養はこういうかたちで生かされているものとおもわれる。

 漢籍の教養を衒った清少納言にたいする作者の軽蔑をいまいちど想起しよう。

 漢文脈をすべからくなだらかなやまとことばのなかに溶け込ませるという試みが紫式部における和文脈の完成の内実であったのだ。

 そのいみでは源氏の和文脈は漢文脈を手本としており、漢文脈なしには成立しえなかった。

 「桐壺」に戻る。先をすこし読み進めていくと、「上は下に助けられ、下は上になびきて」「琴笛の音にも雲居を響かし」といったモロ漢文脈調のフレーズにつきあたったりするが、すくなくとも後者のばあい、大野晋が言うように「葵」の巻(大野によれば五番目に書かれた巻ということになる)あたりまでの作者の和文がまだ下手くそだったためではなく、なま学問への皮肉であることが文脈から明らかだ。

 源氏の漢文脈受容については清水好子が昭和二十四年に発表した刺激的な考察がある。清水好子は私が使用する新潮日本古典集成版の注釈者でもある。

 いっけんだらだらと果てしなくつづいていく源氏の長大なフレーズは、凝集的な漢文の文体の対極にあるようにみえる。

 とはいえよく読むと、源氏のフレーズは、名詞に長々と形容詞節をつらねるという形をとくちょうとする。見方をかえていえば、それまで述べてきたことがらを一旦「〜こと」「〜ほど」「〜さま」といった名詞で受けて集約させたうえで、すぐあとにつづく述語に対置させる。
   
 清水によれば、この対置の鮮やかさは漢文のリズムを想起させてあまりある。

 清水の仮想敵はとうじ世間的な権威であったとおぼしき谷崎訳である。

 『文章讀本』の谷崎はまさに日本語のとくちょうをいかした曖昧調に源氏の意義をみいだしている。谷崎訳(まだ「新新訳」は未刊行であったが)が源氏の文体の上のような凝集性を無視し、「〜こと」「〜ほど」といった名詞をいちいち訳し落としていることを清水は膨大な引用によって例証しようとしている。

 なるほどとはおもうが、翻訳者というものは一冊の書物を訳すに当たって立てた原則をどこまでも堅持すべきものであり、ぎゃくに谷崎の翻訳者としての優秀さが際立ってしまっているともいえる。

 清水はさらに「の」の独特の使用法による合成語の形成、あるいは複合動詞の多用などによって語を塊としてとらえようとする志向が漢文における字と字のちょくせつ的な並置と似た効果をもたらしているとして、源氏文体のどうようの「凝集性」をそこにみてとっている。





最新の画像もっと見る

コメントを投稿