『アナと雪の女王』の「アナ」は原語では〈Anna〉だそうです。むかしは、これをカタカナでは「アンナ」と書いた。たとえば、リヒターの時代に、バッハ歌いのメゾソプラノでAnna Reynoldsという人がいましたが、この人はずっと「アンナ・レイノルズ」だった。この人のことを「アナ・レイノルズ」などと書いたものをわたしは見たことがない。
たしかにまあ、『アンナと雪の女王』だと、ちょっとひなびた、というか、のどかな雰囲気が出ちゃうよね。わたしは別に『アナと雪の女王』という邦題を攻撃するつもりはありませんよ。アナ。今ふうでよろしい。
これに似たのが〈Emma〉という名で、古楽の女王と言われたEmma Kirkbyをもって知られている。もちろんわたしはこの人の名前をカタカナでは「エマ・カークビー」と書くし、古楽について書く人は今はみんなそうだと思いますよ。でもEmma Kirkbyが日本で知られるようになってしばらくは、そうでもありませんでした。1970年代の後半から80年代のはじめ。「エンマ・カークビー」と書かれることもないではなかった。それが次第に、まあ記憶では80年代の半ばごろには「エマ」で固定化したように思います。
たしかにまあ、『アンナと雪の女王』だと、ちょっとひなびた、というか、のどかな雰囲気が出ちゃうよね。わたしは別に『アナと雪の女王』という邦題を攻撃するつもりはありませんよ。アナ。今ふうでよろしい。
これに似たのが〈Emma〉という名で、古楽の女王と言われたEmma Kirkbyをもって知られている。もちろんわたしはこの人の名前をカタカナでは「エマ・カークビー」と書くし、古楽について書く人は今はみんなそうだと思いますよ。でもEmma Kirkbyが日本で知られるようになってしばらくは、そうでもありませんでした。1970年代の後半から80年代のはじめ。「エンマ・カークビー」と書かれることもないではなかった。それが次第に、まあ記憶では80年代の半ばごろには「エマ」で固定化したように思います。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます