![](http://static.guim.co.uk/sys-images/Guardian/Pix/pictures/2007/10/16/justin_mccurry_140x140.jpg)
Justin McCurry in Tokyo
guardian.co.uk, Friday October 10 2008 14.57 BST
http://www.guardian.co.uk/world/2008/oct/10/japan-japan
Mozuさんのところで扱っていたのでみてみた。
ジュスティンさん、これちょっとニュアンス違うよ。ちゃんと日本語で確認したの?
Japanese hoteliers turn backs on foreign tourists
turn one's back on ...
(1)(怒り・軽蔑などで)…に背を向ける, 冷たくあしらう.
(2)…を見捨てる, 捨てる.
まあ、ここはいいとして、
they would turn away foreign guests.
turn away
3 拒否{きょひ}する、避ける、顧みない
4 退却{たいきゃく}させる、引き返させる、追い返す、追い払う、断る、解雇{かいこ}する、立ち去る
72% said they would prefer their doors to remain closed to non-Japanese.
外人に門戸を閉ざす。
有道センセを引用して、debito.org/?p=1940
“They claim they can’t provide foreign guests with a proper standard of service, so instead they deny it to them altogether.
外人へのサービスを一切拒否する。
「受け入れたことがない」「受け入れ態勢がない」ということと
「受け入れていない」「拒否している」
ってのは違うのよ。わかる?この日本語の違い。
それとさ、あんた、いくら白人同士だからといって、こんな風に、「日本には来るな、日本は全体主義警察国家で、民族浄化、民族純血主義」とかいうの文句を是認して、日本人レイプ被害者の実名を公開し、嘘つき呼ばわりして、外国人被告人に不利な証言は必死でで隠蔽しようとする著者の言を引用するわけ?
一部白人さんの連帯感の強さはわかるけど、例えば、おれがイギリス在住特派員なら、イギリスでこんなことやっている日本人の日本語ブログなんて引用しないよ。かなり偏向しているーーーてか、上記のようなことって常軌を逸していて、そんなところから引用するのはちょっとやばいな、と思わんのかねえええええ?・・・イギリスのインテリさんは?
それにさ、日本語読めないか、自信ないなら、もう少し日本語の読解できる白人のお友達に相談したほうがいいんじゃないかと思いますよ。
「白人云々は誤解?」それじゃあ、アングロサクソンの連帯感?・・・まあなんだかわかんないけど、人権重視、左派的なガーディアンの特派員はこんな感じなんでしょうかね。
まっ、もちろん、東洋の一小国日本について訂正記事なんてどうせ書かないだろうけど・・・
一部外国人のオリエンタリズムはかなり根深いものがありそうですね。
(その反面、そういう偏見を克服されている在日外国人の方も多いことは付言しておく。)
おれ最近思うんだけど、いろんな新聞社の在日特派員って、日本の英語ブログ読んで、それに基づいて、あるいは、かなりそれに影響されて記事書いているんじゃないかな、と思うことがあるよ。
参考記事 ミスリーディングな英語記事
・・・それじゃ抗議メールだしておきましょう!