福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

光陽ビーツ号の就航

2011年01月24日 |   〇政治・経済


△下関に向け初出港する光陽ビーツ号(ニューシス)

73年ぶりの日韓航路」なる当ブログ記事でも紹介していた通り、
1月23日(日)午後10時、光陽ビーツ号が日本の下関港に
向かって、光陽港(全羅南道)を初出港した。


△グーグルマップより

光陽と日本の港を結ぶ海上航路が開かれるのは、日本統治
時代の1938年以来、実に73年ぶりとのこと。

現在、光陽市のホームページ(日本語版)には、光陽ビーツ号の
姿が描かれており、同船の就航にかける地域の期待の大きさが
がうかがえる。


△光陽市ホームページ(日本語)

ここでは、同船の成功を祈る意味で、YTNの関連ニュースを
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■광양∼일본 간 뱃길 73년만에 다시 열려
光陽~日本結ぶ定期航路、73年ぶりの再開
(YTN 1月23日)

전남 광양항과 일본 시모노세키항 간의 뱃길이 73년만에
다시 열렸습니다.
全羅南道光陽港と日本の下関港を結ぶ定期航路が、
73年ぶりに再開されました。

광양항과 일본 시모노세키항을 연결하는 광양비츠호가
오늘(23일) 밤 10시쯤 광양시 중마동 중마 일반
부두에서 첫 출항에 나섰습니다.
光陽港と日本の下関港を結ぶ光陽ビーツ号が、今日(23日)の
夜10時、光陽市中馬の一般埠頭から初めて出港しました。

-略-

광양비츠호는 매주 일요일과 화요일, 목요일에 광양항을
출발하고, 월요일과 금요일은 시모노세키항, 수요일은
모지항에 기항하게 됩니다.
光陽ビーツ号は、光陽港と日本の間を週に3往復します。
毎週、日曜日と木曜日は下関に向け出港し、火曜日は
門司(北九州市)に向け出港することになっています






△「アナウンサーが男の場合は

キャプチャーなしか?




(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国TV局と日本企業

2011年01月23日 |   〇メディア・IT

韓国に新しく5局のケーブルテレビ局が、開設される。

ケーブルテレビ局とは言え、全国的に普及している有線網や
衛星放送網への自動的な参入が保障されているので、
全国放送を前提とした本格的なテレビ局だ。

新しくテレビ局を開設するとなると、カメラやオーディオ機器、
編集用機材を始めとする各種スタジオ設備はもちろん、
野外撮影用のテレビカメラなども大量に必要となる。

そこで活躍するのが、ソニーやパナソニック、フジノンなど、
日本企業だとのこと。

世界的に見ても、放送機器・設備分野で強さを発揮して
いる日本企業だが、朝鮮日報の関連記事によれば、
韓国でも、特にソニーとパナソニックが圧倒的なシェアを
占めているようだ。

関連報道の一部を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■종편 선정에 일본 전자업체들 왜 웃고 있나
韓国のTV局新設に期待感膨らむ日本の電子メーカー
(朝鮮日報 1月22日)

종합편성채널(종편) 선정에 일본 전자업체들이 함박웃음을
짓고 있다. 고가 방송장비의 신규 판로가 열렸기 때문이다.
지난해 12월 31일 방송통신위원회는 종합편성채널 신규
사업자로 조선일보를 비롯 중앙일보, 동아일보, 매일경제가
주축이 된 4개 컨소시엄을 선정하고 보도전문채널 사업자로
연합뉴스를 선정했다. 무려 5개에 달하는 신규 방송채널
사업자들이 시장에 한꺼번에 쏟아졌다.
韓国で複数のテレビ局が新設されることが決まり、日本の
電子機器メーカーは期待感を膨らませている。高価な放送設備の
新たな市場が生まれたからだ。昨年の12月31日、政府の
放送通信委員会は、総合放送の新規事業者として朝鮮日報を
はじめ、中央日報、東亜日報、毎日経済新聞が主体となった
4社を選定
し、報道専門チャンネル事業者としては連合ニュース
選定した。これにより、実に5局に上る新しいテレビ局が一遍に
誕生することになった。

방송통신위원회 등 관계기관에 따르면 방송사와 공공기관을
포함한 국내 방송장비 시장은 약 1조9000억원. 하지만 국내
방송장비 시장의 85%가량은 외산 장비에 의존하고 있다.
특히 일본의 소니와 파나소닉은 국내 방송장비 시장을 7 대
3 비율로 분점하고 있다. 소니가 장악하고 있던 방송장비
시장을 파나소닉이 공격적으로 치고드는 모양새다.
放送通信委員会など関係機関によれば、韓国のテレビ局や
公共機関を含めた放送設備市場は、およそ1500億円規模。
しかし、韓国の放送設備市場の約85%は外国製の機材に
依存
している。特に日本のソニーとパナソニックは、韓国の放送
設備市場を、およそ7対3の割合で掌握
している。これまで
ソニーの独壇場だった市場に、パナソニックが食い込んで
来ている形だ。

“신규 사업자 선정에 따라 소니와 파나소닉이 이미
방송장비 판매 영업에 들어갔다”는 소문도 업계에
파다하다. 종합편성채널로 재편될 예정인 매일경제
MBN의 한 관계자는 “종편 4개에 보도채널 1개까지
5개 채널이 선정되면서 방송장비 업체들은 노가 날
것”이라며 “대당 가격만 수천만원에 달하는 방송용
카메라만 장악해도 상당한 금액일 것”이라고 말했다.
「新規事業者の決定を受け、ソニーとパナソニックが、すでに
放送設備販売の営業を始めた」とのうわさも業界に広まっている。
毎日経済新聞のMBN(報道専門テレビ局から総合放送テレビ局に
再編)のある関係者は、「総合放送4局と報道専門1局の合計
5局が新規に開局されるので、放送設備の関連業者はかなりの
利益を上げるだろう。1台何百万円もするようなテレビカメラの
契約を取るだけでも相当な金額になる」と語った。

이한범 한국방송기술산업협회 사무총장은 “종편채널
진출로 최대 5조원 가까운 국내 시장이 열리면서 소니,
파나소닉 등 일본 업체들은 10년에 한 번 올까말까 한
유례없는 호기를 맞았다”며 “이들 업체들은 이미
국내에 전략기지를 세우고 시장공략 준비를 끝마친
상태”라고 밝혔다.
韓国放送技術産業協会のイ・ハンバム事務総長は、「5局に
上る新規テレビ局の参入で、最大4000億円規模の市場が
形成されるので、ソニーやパナソニックなどの日本企業は
10年に1度あるかないかのビジネスチャンスを迎えている。
両社は、すでに販売促進のための戦略基地を韓国に設け、
市場攻略の準備を終えた状態だ」と語った。

-以下省略-





△「オマエがもうけるわけではない



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。

YTN vs 連合ニュース

2011年01月22日 |   〇メディア・IT

■"연봉을 배로~"
給料を2倍に~
(メディアトゥデイ 1月21日)



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

2010年末、韓国政府は、朝鮮日報、中央日報、東亜日報、
毎日経済新聞の4社に対し、新しくケーブルテレビ局
(総合放送)を開設することを認めた。

また、連合ニュースは、新たにニュース報道専門のケーブル
テレビ局を持つことが許可された。

新設テレビ局では、現在、開局に向けた準備が、精力的に
進められていることだろう。

そこで、当然予想される、新設テレビ局による既存の
テレビ局からの人材の引抜き合戦を風刺したのが、上記の
時事漫画だ。

ところで、現在、福岡の自宅でスカイライフ(韓国の衛星放送)を
通じ、YTN(ニュース専門ケーブルテレビ放送)ばかり見ている
「ヲタク」としては、どうしても気になるのが連合ニュースの
テレビ放送だ。

連合ニュース」は、もともと
YTN」の親会社だったので、
テレビ放送への参入は今回で2度目となる。

今後、ニュース専門放送をめぐり、元・親会社と元・子会社が
熾烈な競争を繰り広げて行くことになる。

YTNには、過去、「ヲタク」のあこがれだった鄭愛淑アナが
いるし、YTNの労働組合にも深い敬意の念を持っている。

今のところ、このまま、YTNを見続けようとは思っているが、
こればかりは、どうなるかわからない。

何と言っても、連合ニュースは韓国を代表する通信社であり、
既存のテレビ局が持ち得ない独自の情報網を持っている。

視聴者の立場から言えば、ニュース専門チャンネルの
選択肢が増える状況は、喜ぶべきことなのかもしれない。






△「こんなこと言ってもいいのかな・・・
ニュースばかり見ている中年男って、
意外とかっこいい。うふ







△「ダサいんだッ!


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


73年ぶりの日韓航路

2011年01月21日 |   〇政治・経済

日本による朝鮮植民地統治下の1912年から1938年まで、
韓国南部の鉄道網が未整備の状態にあった時代、日本の
下関港と全羅南道光陽(クァンヤン)港を結ぶ定期貨客船が
走っていたとのこと。


△グーグルマップより

その光陽港と日本の下関港を結ぶ航路が、この1月23日、
実に73年の時を経て復活することになった。

今回、新たに光陽-下関航路を走るのは、「光陽ビーツ号」と
名づけられた定期フェリー。

船名にある「ビーツ(BEECH)」とは、光陽の象徴であるブナの
木(너도밤나무/チョウセンブナ)の英名から取られている。

ちょっと意外だったのは、この光陽ビーツ号が、週に1回だけ
(水曜日)、北九州市の門司港から出港する予定になって
いることだ。

「ヲタク」自身、門司港発全羅道行きのフェリーには、少し関心を
引かれる。

機会があれば乗ってみたいものだ。

ただ、関連報道によれば、現在、まだ光陽港の新ターミナルは
完成していないとのことで、準備不足や需要見通しの甘さなどを
指摘する声も上がっている。


△「・・・」

「ヲタク」が見るに、今後、光陽ビーツ号が光陽-下関航路を
安定的に運行できるかどうかは、極めて不透明だ。

ここでは、ニューシスの関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■광양~일본 '광양비츠호' 73년만에 운항
光陽~日本、「光陽ビーツ号」、73年ぶりの就航
(ニューシス 1月21日)



73년만에 전남 광양~일본 운항을 앞두고 있는
광양비츠호가 21일 모습을 드러냈다.
73年ぶりの光陽(全羅南道)~日本運航を目前に
控えた21日、光陽ビーツ号が一般公開された。

광양시는 이날 오전 광양시 중마동 중마 일반 부두에
정박해 23일 일본 시모노세키항 첫 출항을 앞두고
있는 광양비츠호를 일반에 공개했다.
光陽市は同日午前、光陽市の中馬埠頭に停泊中の
光陽ビーツ号を一般に公開した。同船は、23日、日本・
下関港に向け初出港する予定。

광양비츠호는 1만6000t급 규모로 609명이 탑승 할
수 있고 200TEU의 컨테이너를 적재할 수 있다.
光陽ビーツ号は1万6000トン規模のフェリーで、609人の
乗客と200TEU(長さ約6.1m×200)のコンテナを運ぶ
ことができる。

또 광양에서 시모노세키항까지 9시간여가 소요되기
때문에 승객들이 선박 내에서 머물 수 있도록 대형
레스토랑, 세미나실, 귀빈식당, 면세점, 편의점,
오락시설, 인터넷, 목욕탕 등의 시설을 갖추고 있다.
光陽港と下関港間の航海には9時間ほどかかるため、
乗客が快適に船内で過ごせるように、大型レストランや
セミナー室、貴賓むけの特別レストラン、免税店、コンビニ、
娯楽施設、インターネット、大型浴場などを備えている。

광양비츠호의 일본 운항은 1912년에 광양의 하포항과
일본 시모노세키항을 연결하는 화객선이 1938년까지
운항되다가 전라선의 개통으로 중단된지 73여년만이다.
光陽ビーツ号の日本運航は、1912年から光陽港と
下関港を結び運航されていた貨客船が、全羅線開通の
翌年、1938年に廃止されて以来、73年ぶりのこと

시관계자는 "이번 항로 개설로 호남지역에서 생산되는
농수산물의 수출과 일본관광객 유치, 2012여수세계
박람회, 2013순천만국제정원박람회 등 국제행사에
많은 역할을 할 것"으로 기대했다.
光陽市の関係者は、「全羅南道の農産物や水産物の日本への
輸出はもちろん、日本人観光客の誘致、2012年の麗水(ヨス)
万博、2013年の順天湾国際ガーデン博覧会など、国際的な
イベント開催にも大きく貢献するだろう」と期待をかけている。

한편 광양비츠호는 매주 일, 화, 목요일에 광양을
출발하고 월요일과 금요일은 시모노세키항, 수요일은
모지항에 기항하게 된다.
一方、光陽ビーツ号は、毎週日・火・木曜日に光陽港を
出港し、月・金曜日は山口県下関港、水曜日は北九州市
門司港から出港する予定
だ。





△「なんでサルが落ち込んでるんだ?
サルには何の関係もないんだッ!









△「って言うか・・・。連休前なので、
今夜は私がきれいな広東語で
夢中鳥』歌っちゃいますッ






△「オレはオジリナルの『Dreams』しか
聴きたくないッ!




(終わり)




    参加カテゴリ:地域情報(アジア)

韓国とシボレー

2011年01月20日 |   〇政治・経済

大宇自動車が経営破たんした後、米ゼネラルモータースの
傘下に入り、会社再建をはかっていた「GM大宇」
が、2011年
1月20日から社名を「韓国GM」に変更し、車のブランドは
全て「シボレー(Chevrolet)」に統一することになったそうだ。


△韓国を代表する軽自動車「マティス」(旧GM大宇)

韓国を代表する軽自動車の「マティス」なども、今後、販売される
車両については、全て「シボレー」のエンブレムを付けて走る
ことになる。


△「・・・・・」

次回のプサン訪問の折にでも、注意して観察したいものだ。

ここでは、関連記事の一部を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・


■GM대우→한국GM 사명변경 및 브랜드 시보레 통일
GM大宇、韓国GMに社名変更、ブランドは「シボレー」に統一
(ニュースN 1月20日)


△消えるGM大宇のエンブレム(上)と
新登場するシボレーのエンブレム(下)

긴 역사 속 에스페로, 르망 등 히트카를 내놨던
GM대우가 역사 속으로 사라진다.
これまで長らく韓国の自動車市場に、エスペロやルマンなど、
ヒット車を送り出してきたGM大宇が、歴史の中に消えていく。

지엠대우오토앤테크놀로지(이하 GM DAEWOO)는 1월
20일 서울 장충동 신라호텔에서 기자회견을 열어 국내
시장 입지 강화와 내수시장 공략을 위해 전 세계에서
가장 빠르게 성장하고 있는 'Chevrolet'(이하 시보레)
브랜드의 국내 도입을 전격 발표했다.
GM大宇は、1月20日、ソウル市チャンチュン洞のシンラ
ホテルで記者会見を開き、韓国市場での競争力強化と
販売拡大を目的に、現在、世界市場で急成長を続けている
「シボレー(Chevrolet)」ブランドを韓国に導入すると
電撃発表した。

이에 따라 국내 출시를 앞두고 있는 신차와 기존 제품
연식변경 모델 등 모든 신제품이 시보레 브랜드로
출시된다.
今後、同社が韓国で発売する新モデルはもちろん、マイナー
チェンジする既存車種も、全て「シボレー」ブランドで
販売
される。

또한 GM DAEWOO는 글로벌 GM내에서 강화된 회사
위상에 발맞춰 회사명을 '한국지엠주식회사'(GM Korea
Company, 이하 한국지엠)로 변경한다. 사명 변경은
올해 1분기 중 관련 절차를 마치는 대로 완료된다.
また、GM大宇の社名も、グローバルGMの中で強化された
韓国法人の位置づけにあわせ、「韓国GM」(GM Korea)に
変更
する。社名変更は、今年第1四半期中に、関連手続きが
済み次第、完了する。

-以下省略-






△「イチイチ、サルがシボレーに反応
する必要はないんだッ!




△「って言うか・・・
やっぱり、私は45の夜を熱唱するヲタクさんが
一番好き。うふふふ




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


サムスンと日系5社

2011年01月19日 |   〇政治・経済

日本を除く世界市場で、半導体や携帯電話、スマートフォン、
液晶テレビなどの巨大電子メーカーとして君臨しているのが、
韓国のSAMSUNG(サムスン、「三星」)だ。

最近、日本でも携帯電話やスマートフォンを通じ、徐々に知名度が
上がりつつあるようだ。

ところで、2009年の営業利益を比較した場合、名だたる
日本の電子大手9社の営業利益を全て合わせても、サムスン
電子1社の半分にも満たなかったとのこと。

それが、昨年の2010年には、日本の電子大手5社の
営業利益の合計が、サムスン電子1社の営業利益とほぼ
同額になるレベルにまで、日本企業の業績が伸びたらしい。

「ヲタク」の場合、個人的な趣向として、まず「財閥」が嫌いだし、
サムスンの企業「哲学」も好きではないので、同社の製品を
好んで購入することはない。


△「得意のひがみ根性だな

「ヲタク」が思うに、どんな製品でも、その製品の奥に、目には
見えない志(こころざし)やプライド、熱意や愛情が感じられ
なければ、本当の魅力は生まれない。

酷な評価になるかもしれないが、今のところ、サムスンには、
そうした意味での魅力のある製品を生み出そうとする「哲学」が
欠けているように思える。


△「そんなヲタクさんが、
かっこよすぎま


とは言え、韓国が生んだ巨大グローバル企業に対する関心は、
持ち続けていたいと思っている。

営業利益の内実など、くわしいことはよくわからないが、
ここでは、韓国ファイナンシャルニュースの関連記事を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■‘전자 강국’ 일본의 반격 시작됐다
「電子大国」日本の反撃が始まった
(ファイナンシャルニュース 1月18日)

-略-

18일 파이낸셜뉴스가 블룸버그와 증권사 자료 등을
분석·취합한 결과 소니·파나소닉·샤프·도시바·히타치 등
일본을 대표하는 5개 전자업체의 지난해 영업이익
합계는 총 17조5630억원(1조3510억엔, 원·엔 환율
13원 기준)으로 집계됐다. 삼성전자의 지난해 잠정
영업이익 17조2800억원과 비슷한 수준이다.
18日、本紙・ファイナンシャルニュースがブルームバーグや
証券会社の資料などを元にソニー、パナソニック、シャープ、
東芝、日立の日系電子大手5社の昨年の営業利益を合計
したところ、17兆5630ウォン(1兆3510億円、100円=
1300ウォン換算)
の数字が出た。これは、サムスン電子の
昨年の営業利益(暫定値)、17兆2800億ウォンとほぼ同額
だ。

-略-

업계 관계자는 "지난 2009년에는 전자 강국이라고 자부
하던 일본 9개 전자업체의 영업이익 총 합계가 삼성전자의
절반에도 못 미치는 '충격적인' 수준을 보인 바 있다"며
"아직까지 삼성과의 격차가 작지 않지만 당시에 비하면
일본의 반격이 본격화된 것으로 평가할 수 있다"고 말했다.
業界関係者は、「前年の2009年は、電子大国を自負してきた
日本の電子大手9社の営業利益の合計が、サムスン電子の
半分にも及ばないという『衝撃的な』レベルだった
。依然として
サムスンとの格差はかなり大きいが、それでも2009年に
比べれば、日本の反撃が本格化してきたと見ることができる」と
語った。

이건희 삼성전자 회장이 지난 11일 일본으로 출국
하면서 "일본을 한참 더 배워야 한다"고 말한 것이
일본의 반격에 대한 위기의식의 표출이라고 보는
것도 이 같은 이유에서다.
サムスン電子のイ・ゴンヒ会長が、11日、日本への出国時、
記者団に対し「日本からもっともっと学ばなければならない」と
語ったのは、日本の反撃に対する危機意識の現われだと
見るのも、こうした理由からだ。





△「って言うか・・・
この歌歌ってるのは、ヲタクさんでしょ?
ヲタクさんの汗に萌え・・・。うふふ




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


平戸港密航事件

2011年01月19日 |   〇在日コリアン

2007年11月から、日本の空港や港湾の入国審査で、
テロ対策などを目的に、来日する外国人に対し、顔写真の
撮影や指紋による生体認証が義務付けられた。

それ以降、審査を避けようとする韓国人の密航事件が増えて
いるとのこと。

これもまた、現代的な日韓関係をめぐる現実の一つだろう。

ここでは、長崎県平戸港を拠点とした密航事件の関連記事を
翻訳練習してみた。

なお、今回の練習では、事実経過などをわかりやすくするため、
日本側の報道を参考にしながら、本文の記述を一部、意訳して
いる。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■日 경시청, 한국인 밀항사건 27명 검거
日本警視庁、韓国人密航事件で合計27人逮捕
(連合ニュース 1月17日)

일본 경시청이 나가사키(長崎)현 히라도(平戶)항을
거점으로 한 한국인 밀항사건을 수사하면서 일본인과
한국인 27명을 체포했다고 현지언론이 전했다.
日本の警視庁が長崎県平戸港を拠点とする韓国人密航
事件で新たに3人を逮捕し、一連の密航事件による逮捕者数が
日韓あわせて27人になったと日本メディアが報じた。

17일 교도통신과 마이니치신문 등에 따르면 경시청과
지바(千葉)현 및 나가사키(長崎)현 경찰, 제7관구 해상
보안본부가 히라도시의 히라도항을 거점으로 한
한국인 밀항 사건을 수사해 지금까지 모두 27명을
체포했다.
17日、日本の共同通信や毎日新聞によれば、警視庁、
千葉県警、長崎県警、第7管区海上保安本部などの
合同捜査本部は、長崎県平戸港(平戸市)を拠点とする
韓国人密航事件で新たに3人を逮捕し、一連の密航事件に
よる逮捕者数が合計で27人となった。

수사당국은 이날도 일본에 밀입국했던 한국인을 몰래
출국시키려 한 혐의로 지바현에 거주하는 60대 남성을
출입국관리법위반 혐의로 체포하고, 브로커로 보이는
한국인 남성 2명도 검거했다.
捜査当局の発表によれば、17日までに、日本に密入国して
いた韓国人を密かに出国させようとした疑いで千葉県に住む
60代の日本人を出入国管理法違反容疑で新たに逮捕し、
あわせてブローカーと見られる韓国人男性2人も逮捕した。

이날 체포된 일본인 남성은 지난 2009년 12월 하순
불법 체류중이던 한국인 남녀 3명을 히라도항을 통해
한국 국적 어선에 승선시켜 몰래 출국시키려 한
혐의다.
今回、逮捕された日本人男性は、2009年12月下旬、
不法滞在中の韓国人男女3人を平戸港から韓国籍漁船に
乗せ、密出国させようとした疑いを持たれている。

이 남성은 브로커로부터 한 차례에 10만엔을 받고
한국인의 불법 출국을 도왔으며, 4∼5년전부터
운반책을 맡아왔다고 진술했다.
警察の調査に対し、この日本人男性は、「ブローカーから
1回に付き10万円を受け取った
。4~5年前からレンタカーで
平戸港まで韓国人を運ぶのを手伝った」と容疑を認めている。

적발된 밀항자들은 대부분 공항의 입국심사가
엄격해 밀항을 시도했다고 진술했다.
逮捕された密航者のほとんどは、「空港の入国審査が
強化されたため、密航をくわだてた」などと供述
している。

일본 경찰은 공항과 항만에 도입된 바이오 생체
인증을 피하기 위한 선박 밀항이 증가하고 있다고
보고 작년 초부터 한국인의 밀항 루트인 나가사키
(長崎)현과 야마구치(山口)현 등을 중심으로 집중
수사를 벌여왔다.
日本の捜査当局は、空港や港湾の入国審査に導入された
指紋認証などを避けるため、船舶を利用した密航が増加して
いると見て、昨年初めから韓国人の密航ルートである
長崎県や山口県などを中心に集中捜査を進めてきた







△「え?一度終わった翻訳練習を、もう一度、
白紙の状態からやり直したんですって?

中年男のこだわりには、いつも胸を打たれます・・・


(終わり)




    参加カテゴリ:地域情報(アジア)

尹秀一のアパート

2011年01月18日 |   〇芸能・スポーツ

アメリカ軍の軍人を父に1955年に韓国で生まれ、慶尚南道の
地方都市、ウルサンで育った歌手、
ユン・スイル(尹秀一)。

彼の容貌は、いわゆる白人そのものである。

成長の過程では、「ヲタク」の想像を絶する苦労があったに
違いない。

しかし、たとえどんな苦労があったにせよ、
1982年に
発表された「아파트(アパート)」の空前の大ヒットは、彼に
歌手としての大成功をもたらしてくれた。

1982年と言えば、ちょうど「ヲタク」が大学の教養課程で初めて
韓国語(朝鮮語)に接した年であり、当時は、まだ「ヲタク」も
韓国の音楽シーンとは遠いところにいた。

今にして思えば、このヒット曲を同時代に経験できなかった
ことは、韓国「ヲタク」として、実に残念なことである。

「ヲタク」が思うに、韓国の80年代以降で最大のヒット曲が、
この「アパート」なのだ。

この歌の人気は世代を超えて引き継がれており、おそらく、
今でも、この歌を知らない韓国の若者はいないだろう。

「今さら」と言う気がしないでもないが、You Tubeを通じ紹介して
おきたい。



実に軽快なメロディを持つ曲である。

しかし、歌詞の内容は、メロディとは裏腹に、自分の元を去って
行った彼女が昔、住んでいたアパートに、彼女の面影を
追うという、悲しくも切ない「미련(未練)」を歌っている。







△「あッ!この曲・・・。
ヲタクさんがスナックで歌うのを
聴いたことがありまッ!



(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


岐路に立つチョンセ

2011年01月17日 |  〇文化・歴史

以前、「ヲタク」は韓国社会に独特の住宅賃貸形式である
チョンセ(伝貰)制度について、「チョンセ(伝貰)雑考」なる
雑文を書いた。

そこでも説明したが、韓国のチョンセ制度とは、1970~80年代、
急速な産業化や都市化、高金利などを背景に生まれた
住宅賃貸制度で、利息が家賃代わりになるくらいのまとまった
保証金を家主に預け、住宅を借りて住み、退去時には保証金の
全額を返還してもらう、という制度だ。

様々に矛盾を抱えたそのチョンセ制度が、現在、大きな岐路に
立っているとのこと。

ここでは後学の意味で、東亜日報の関連記事を翻訳練習
させてもらった。

かなり長めの記事だが、全文を翻訳練習してみた。

どこの国であれ、住宅事情は人間生活の根幹にかかわる
問題であり、チョンセ制度のより正確な理解は、韓国社会を
理解する上で欠かせないと見ているからだ。


△「今日のヲタクさんには、
この曲が似合います・・・。
かっこよすぎで


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■한국에서 유독 발달한 전세제도, 갈림길에 서다
岐路に立つ「チョンセ」、韓国独特の保証金前納賃貸住宅制度
(東亜日報 1月13日)

・사라진다… 고령인구 고정수입원 필요, 월세가 부동산
        대세이룰것
「消え去る」...高齢化社会の固定収入源、今後、家賃月払い制に
         移行

・유지된다… ‘결혼때 전셋집’ 관행 여전… 월세 증가는
        일시적 현상
「維持される」...「結婚時のチョンセアパート準備」の慣習に
          変化なし、家賃月払い制の増加は一時的現象

보증부 월세가 확산되고 ‘순수 전세’가 줄면서 앞으로
월세가 보편적인 주택 임대차 형태로 자리 잡을 것이라는
관측이 나오고 있다. 하지만 일부 전문가는 한국 시장의
특수성 때문에 전세 제도가 결코 없어지지 않을 것이라고
주장해 두 견해가 팽팽하게 맞서는 양상이다.

一定額の保証金を前納した家賃月払い制が広まり、純粋な
チョンセ制度(※)が減少している中、今後、家賃月払い制が
一般的な住宅賃貸の形式になって行くとの観測が出されて
いる。しかし、一部の専門家は、韓国の住宅事情の特殊性から、
チョンセ制度が消え去ることはないと見ており、現在、二つの
相反する見解が真っ向から対立している


(※)「チョンセ=伝貰」。利息が家賃代わりになる程度の
まとまった額の保証金を前納し居住する。住宅退去時には
保証金を全額返還。

다른 나라들의 주택 임대차 시장에서는 월세가 압도적
으로 많다. 한국은 1970, 80년대 빠른 경제 성장과 높은
금리, 집값 상승 등으로 전세시장이 크게 발달했다.
전세금을 받아 은행에 넣어두면 안정적으로 높은 이자를
받을 수 있었고, 집을 매입할 때 전세를 안고 사면 대출
부담은 덜면서 집값 상승의 차익을 노릴 수 있었다.
世界の賃貸住宅事情を見ると、家賃月払い制が圧倒的に
多い。韓国では、1970~80年代、急速な経済成長と
高金利、住宅価格の高騰などを背景にチョンセ制度が
広く定着した
。当時、家主は、まとまった額の保証金を
受け取り、銀行に預けておけば安定的な利息収入を
得ることができたし、財テク目的でチョンセの居住者のいる
住宅を購入する場合でも、住宅価格から居住者が払った
保証金を減じた額で購入すればいいので(将来的な保証金
返還義務は負う)、借り入れ資金の利子の負担を減らし、
住宅価格上昇で生じる差益をねらうことも可能だった。

하지만 경제의 저성장 추세와 부동산 경기 침체, 저금리
등의 변수로 상황이 달라지고 있다. 집주인들은 지금과
같은 저금리 구조에서는 은행에 전세금을 맡겨봐야 이자
수입이 보잘것없고 주식 같은 금융상품에 투자하기에는
위험성이 커 고민할 수밖에 없다. 집값이 오른다 해도
물가상승률 정도에 그쳐 자본이득을 얻기도 힘들다. 그런
점에서 매달 수십만 원의 안정적인 현금 수입을 챙길 수
있는 월세의 장점이 돋보인다.
しかし、韓国経済が低成長の時代を迎え、不動産取引が
沈滞し金利も低下するなど、チョンセ制度をめぐる状況が
大きく変化しつつある
。家主にとっては、現在のような
低金利の中では、銀行にチョンセの保証金を預けても
大きな利息収入は期待できず、かと言って株式など金融商品
への投資はリスクが大きく、頭を悩まさざるを得ない状況だ。
住宅価格の上昇も物価上昇と同レベルにとどまっており、
資産価値が上昇するわけでもない。そうした中、毎月数万円の
安定的な現金収入が得られる家賃月払い制のメリットが
際立ってくる。

일부 전문가는 이런 요인들을 거론하며 장기적으로
전세제도가 사라질 것이라고 주장한다. 이들은 최근
오피스텔 같은 수익형 부동산에 월세 소득을 노리는 돈이
몰리는 현상을 근거로 제시하고 있다. 최성호 미래에셋
부동산연구소 연구실장은 “10∼20년 뒤 고령인구가 늘면서
월세 소득에 대한 필요성이 높아질 것”이라며 “이로 인해
정기적인 수입이 발생하는 월세 시장의 규모가 커질
것으로 예상된다”고 말했다.
一部の専門家は、こうした要因を挙げながら、長期的に見て
チョンセ制度が消え去るものと予想している。彼らは、
ワンルームマンションのような形式の小型住宅に月払い家賃を
ねらう投資が集中している現象を、一つの根拠に挙げている。
ミレエセット不動産研究所のチェ・ソンホ研究室長は、「10~
20年後、高齢人口が増加し、月払いの家賃収入を欲する
高齢者も増加する。社会の高齢化とともに、定期収入を確保
できる家賃月払い制が、今後ますます一般化して行くことが
予想される」と見ている。

보증부 월세가 세입자들에게 불리한 건 사실이지만 세입자
들로서는 현실적으로 따를 수밖에 없을 것이라는 분석도
나온다. 세입자들이 수천만 원에 이르는 전세금 상승분을
일시에 마련하기 어렵고 이사도 가기 힘든 여건에서는
차라리 매달 수십만 원의 월세를 내는 편이 나을 수도
있다는 것. 박합수 국민은행 부동산팀장은 “상대적인
약자인 세입자들은 자금 준비능력이 떨어지는데 보증금
인상 속도는 빠르다 보니 월세를 선택할 수밖에 없다”며
“오피스텔과 원룸 등 소형주택이 대부분 월세 형태인
것처럼 주택을 ‘수익형 부동산화’하려는 추세가 강해 월세
시장이 대세로 자리 잡을 것”이라고 말했다.
一定の保証金を前納した上での家賃月払い制が、入居者に
とって不利なのは事実だが、入居者としては、現実的に
こうした流れを拒否することは難しい。入居者が、数百万円に
上るチョンセ保証金の上昇分を一括して支払うことは困難で、
引越しもままならないとなれば、毎月、数万円ずつの家賃を
出すほうがましだと考えざるを得なくなるのだ。国民銀行
不動産貸付課のパク・ハプス課長は、「立場の弱い入居者が、
資金を準備する能力は限られているが、チョンセ保証金の
値上がりのスピードは速い。そうすると、家賃月払いの選択肢しか
なくなる」とした上で、「現在、ワンルームマンションなど
小型住宅で家賃月払い制が主流になっているように、住宅を
『定期安定収益型の不動産』に変えていく流れは、今後一層
強まり、家賃月払い制が全体の大きな流れになっていくだろう
」と
予想する。

전세 제도가 쉽게 없어지지 않을 것이라는 반론을 펴는
전문가들은 중산층의 경제력 현실과 한국 사회의 고유한
관습을 그 이유로 내세운다. 소득에 비해 집값이 여전히
높고 월세도 비싼 상황에서 소득의 상당 부분을 월세로
낼 수 있는 중산층이 별로 없고 결혼하는 자녀에게 전세금을
마련해 주는 관습도 여전하다는 것. 박원갑 부동산1번지
부동산연구소장은 “향후 주택 공급부족 현상이 해소돼
수요자가 우위를 점하면 상대적으로 수요자에게 이득이
되는 전세를 다시 찾을 것”이라며 “보증부 월세의 증가는
특수한 상황에 토대를 둔 것일 뿐 월세가 전세를 대체할
수는 없다”고 강조했다.
一方、チョンセ制度が簡単にはなくならないと見る専門家らは、
中産階層の経済的現実や韓国社会に固有な慣習を、その
理由に挙げている
。所得に対して住宅価格が依然として高く、
月払い家賃も高い状況では、所得の相当部分を月払い家賃と
して支払う能力のある中産階層は、決して多くない
。また、
結婚する子どものチョンセの保証金を親が準備する慣習も
依然として根強い
。不動産1番地不動産研究所のパク・
ウォンガプ所長は、「今後、住宅の供給不足現象が解消され、
需要者側が優位になれば、需要者側にとって相対的に有利な
チョンセ制度
が再び市場の大勢となるだろう
。保証金付きの
家賃月払い制が増加しているのは、特殊状況が生んだ一時的な
現象であって、それが、チョンセ制度に取って代わることは
ありえない」と強調する。

그렇다고 하더라도 많은 전문가들은 올해가 주택 월세
시장이 활성화되는 출발점이 될 것이라는 데는 동의하고
있다. 김규정 부동산114 부장은 “지금은 월세 시장이 매우
작지만 앞으로는 주택 공급의 한 축으로 성장할 것”이라며
“당장 전세가 자취를 감추진 않겠지만 월세가 늘어나는
쪽으로 주택 임대차 시장의 흐름이 이어질 것”이라고 말했다.
しかし、多くの専門家の見方が一致しているのは、今年が、
賃貸住宅市場において家賃月払い制が大きく活性化する
スタートの1年になるという点
だ。不動産104(※)のキム・
ギュジョン部長は、「現在のところ、家賃月払い制の市場は非常に
小さいが、今後、住宅供給の一つの柱として成長するだろう。
チョンセ制度がすぐに消えてなくなることはないにしても、
家賃月払い制が増加していく流れは続くだろう」と語った。

(※)韓国の電話の「114」は日本の「104」にあたる。





△「月曜日からこんなことばっかりやって、
オマエ、ちゃんと仕事してるのか?




△「ヲタクさんッ、今日も、汗をかきながら
誰よりもきれいに栄養ドリンクを1本飲み
干しましッ。それに、肝心のタバコも、
一生懸命、根元まで吸いましッ!




(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。

プサンに記録的猛寒波

2011年01月16日 | 【釜山情報】

1月16日の日曜日、「ヲタク」の住む福岡県でも、福岡市で
最低気温が氷点下2度を記録するなど、ずいぶん冷え込んだ。

「ヲタク」の自宅周辺でも、日陰の氷は午後になっても
溶けなかった。


△ヤフー天気情報

一方、対馬海峡を挟み福岡の対岸に位置するプサンは、同じ日、
記録的な猛寒波に見舞われ、最低気温は氷点下12.8度にまで
下がった。

対馬海峡を間に挟んだ日韓の両岸地域で、最低気温に実に
10度以上の違いが生じたわけだ。


△気象庁天気図より

地理的には「一衣帯水」の関係にあるとは言え、対馬海峡の
存在は、気象的には非常に大きな意味を持っているようだ。

ここでは、CBSニュースの関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산도 영하 13도…96년만의 강추위
プサンで氷点下13度!96年ぶりの猛寒波
(CBSノーカットニュース 1月16日) 

부산의 기온이 영하 13도 가까이 떨어지면서 그야말로
기록적인 추위를 나타내고 있다.
プサンの気温が氷点下13度近くにまで下がり、記録的な
冷え込みとなった。

부산지방기상청은 16일 부산지방의 최저 기온이 영하
12.8도를 기록한데 이어 낮 최고 기온도 영하 3도에 머물러
하루 종일 영하의 추운 날씨를 보이겠다고 예보했다.
プサン地方気象庁は16日、プサン地方の最低気温が氷点下
12.8度を記録し
、お昼になっても最高気温が氷点下3度にまで
しか上がらない寒い一日になると予想した。

-略-

영하 12.8도의 기온은 지난 1915년 영하 14도를 기록한 이후
부산에서는 96년 만에 최저 기온을 나타내는 것이다. 이에 따라
부산지방에도 한파 특보가 내려졌다.
プサンの気温が氷点下12.8度にまで下がったのは、1915年に
記録された氷点下14度以来、実に96年ぶりのことで、プサン
地方にも「特別寒波警報」が発令された

기온이 뚝 떨어지면서 수도관 동파 사고가 잇따랐다. 부산시
상수도본부에는 동파사고 신고가 잇따르고 있고 이 때문에
부산시 상수도 본부는 비상근무에 들어갔다.
すでに、昨夜からの記録的な冷え込みにより、プサン市水道局
には水道管破裂事故の通報が相次いでおり、水道局職員は
非常勤務態勢
に入っている。

시민들도 추위로 외출을 삼가고 있다.그러나 도로에는 오히려
차량이 많아진 것으로 보인다.꼭 외출을 해야하는 시민들이
대부분 추위를 피해 차를 몰고 나오면서 15일 저녁부터 시내
주요 도로에 평소보다 심한 정체 현상이 빚어졌다.
厳しい冷え込みの中、多くの市民が外出を控える一方、道路には
車が増えている。外出せざるを得ない市民らが、街頭の寒さを
避け車やタクシーを使っているため、15日夜から市内の
主要幹線道路では普段よりも激しい渋滞が起きている

좀처럼 하지 않는 귀마개를 한 시민들도 눈에 많이 띄고 있다.
めったに使わないイヤーマフラー(防寒用耳あて)を付けた
市民の姿も多く目に付く。

월요일인 17일은 아침 최저 영하 7도,낮 최고 3도의 기온
분포를 보이면서 16일 보다는 다소 높은 기온 분포를 보이겠으나
추위는 당분간 계속 될 것으로 전망된다.
17日月曜日は、朝の最低気温が氷点下7度、お昼の最高気温が
3度と予想されており、16日より多少気温は上がるものの、
厳しい冷え込みは当分の間、続くものと見られている。

부산지방기상청은 추위와 함께 대기가 매우 건조하다며 건강
관리와 산불 등 화재 예방에 각별한 주의를 당부했다.
プサン地方気象庁は、厳しい冷え込みの中、空気も乾燥している
ので、健康管理や山火事の予防に格別の注意を呼びかけた。






△「鉄原の非武装地帯では、
-24度を下回ったんだッ!









△「その頃、オス鳥は巣穴で寝てました




(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国で噂の女性記者

2011年01月15日 |   〇メディア・IT

男性中心の社会の中では、単に「ハンサム」だからと言って、
注目され持てはやされるような男性はいない。


△「え?それってヲタクさんのことですか?

しかし、女性の場合は違う。

単に「きれいだ」、「かわいい」と言っては、外見だけで
女性を持てはやすのが、男性中心社会のおろかな一面だ。

男性であれ女性であれ、人間は、外見ではなく人格や行いで
評価されるべきなのだ。

最近、韓国のネット上ではYTN(24時間ニュースチャンネル)の
一人の美人記者が、単に「きれいだ」という理由だけで、ちょっとした
関心を集めている。

女性を外見だけでチヤホヤするような、そんなみっともない
中年男には、決してなりたくないものである。


△「もうなってるじゃない!しかも、子どもの時からッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■YTN 얼짱기자 등장에 네티즌 관심폭발
"이민정 닮은 여신"
YTNに美人記者登場、ネット上で関心爆発、
「女神のような記者」
(スポーツソウル 1月14日)

뉴스채널 YTN의 한 젊은 여기자의 미모에 네티즌들이
열광하고 있어 화제다.
ニュース専門チャンネルYTNの一人の若手女性記者の
美貌に、ネットユーザーらが熱狂的な関心を示している。

화제의 주인공은 YTN 소속의 나연수(26) 기자로 일부
네티즌들 사이에서는 '여신급 미모'로 호평을 받은지
오래다.
話題の記者とはYTNのナ・ヨンス記者(26)で、一部の視聴者の
間では、ずいぶん前から、「女神のような美貌」を持つ記者として
関心を集めていた。

나 기자가 처음으로 주목을 끈 시기는 지난 연평도 포격
당시였다. 당시 현장에서 뉴스를 전달하던 그녀의 모습을
접한 네티즌들은 각종 인터넷 커뮤니티에 방송 캡쳐 사진
등을 올리며 큰 호응을 보냈다.
ナ記者が広く注目を集めるきっかけとなったのは、北朝鮮による
延坪(ヨンピョン)島砲撃事件
だった。現場レポートを伝える彼女の
美貌に接したネットユーザーたちが、各種コミュニティサイトなどに
キャプチャー画像を掲載し、大きな反響を呼んだ


특히 일부 네티즌들은 "드라마 속 미모의 여기자를 보는 것
같았다" "이민정을 닮은 여신" 등 찬사를 쏟아내며 열광했다.
一部のネットユーザーたちは、「まるで美人記者が登場する
ドラマを見ているようだった
」、「女優のイ・ミンジョンによく似た
女神」などの賛辞を送り、熱狂した。

또한 "대학교(연세대학교) 때도 퀸카로 유명했다"는 한
네티즌의 증언까지 더해지며 나 기자는 웹상에선 이미
연예인급 대접을 받고 있는 중이다.
また、「延世大学の学生時代は、ミスキャンパスとして有名だった」
などの証言まで加わり、ナ記者は、ネット上で、すでに人気タレント
並みの扱いを受けている。






△「そんなことより、ヲタクさん・・・、
こんな憂鬱な冬の日には、やっぱりシバジョンですよね




(終わり)






       ← 応援のクリックをお願いします。


韓国のレイムダック

2011年01月15日 |   〇政治・経済
再選が認められない1期5年の大統領制をとる韓国で、
レイムダック」と言えば、もっぱら、政治的な指導力を
失った任期末期の大統領のことを指す。

現時点でまだ2年の任期を残しているイ・ミョンバク大統領が、
はたしてレイムダックと化しているのかどうか。

その件に関して、「ヲタク」個人は、あまり関心がない。

しかし、韓国社会では、すでにイ大統領の指導力が、かなり
低下していると見る人が多いようだ。

特に、国会議員(任期4年、解散なし)の中には、次期大統領
選挙(2012年12月)直前に行われる次期国会議員選挙
(同年4月)をにらみつつ、自らの生き残りをかけ、そろそろ、
有力な次期大統領候補への忠誠や接近・関係強化を、
優先して考える議員が出てくるのが普通だろう。

ここでは、例によって、ヤフーコリアのネット世論調査を翻訳
練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■イ大統領のレイムダック化、すでに始まっている?
(ヤフーコリア・ネット世論調査 1月15日現在)

イ大統領が任命したチョン・ドンギ監査院長候補者に対し、
ハンナラ党が辞退を要求
したことをめぐり、イ大統領の
「レイムダック化」(指導力喪失)を指摘する声が出ています。
あなたは、イ大統領の「レイムダック化」について、どう
思いますか?

①すでに始まっている。        81.7%
②レイムダックにはならない。     9.7%
③まだ始まっていない。         8.2%
④その他                 0.4%








△「そんなことより、ヲタクさん・・・
最近、車のカーステでシーナ・イーヌトンの歌
ばかり聴いてますね

そんなに80年代にもどりたいんですか?



△「この前、この歌について熱くウンチクを
語るオマエを、子どもたちは完全に
無視していた・・・




(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。

韓国人会社員の昼食

2011年01月14日 |   〇食・グルメ

現在、ヤフーコリアのネット・アンケート調査で、韓国の
サラリーマンやOLたちの「昼食」をテーマにした調査が実施
されている。

「ヲタク」自身、特に大きな関心を引かれたわけではないが、
後学のため翻訳練習してみた。

同アンケート調査によれば、目下、韓国のサラリーマンや
OLたちの間で最も人気の高い昼食メニューは、「가정식 백반
(直訳=家庭食白飯)」。

ここで言う「가정식 백반(直訳=家庭食白飯)」とは、魚や肉類、
卵料理、キムチ、汁物などを組み合わせた「家庭料理」定食の
ことだ。

日本で言えば、さしずめ「日替わり定食」。

次回の訪韓の折にでも、一度、賞味してみる価値はあるだろう。

一方、日本との大きな違いを言えば、韓国の会社員の昼食に
「弁当」という選択肢が一切ない点だろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■今日、あなたの昼食のメニューは?
(ヤフーコリア・ネットアンケート 1月14日現在)



サラリーマンやOLたちの悩みの種。今日の昼食は何にする?

①「家庭料理」定食     25.8%
②社内食堂         20.2%
③味噌チゲ(なべ)     19.8%
④キムチチゲ(なべ)    17.4%
⑤ジャージャー麺の出前   4.6%
⑥先輩のおごり        3.8%
⑦トンカツ            3.2%
⑧ハンバーガー        2.0%
⑨その他            2.0%
⑩スパゲティ、ピザ      1.2% 




(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


修能とセンター試験

2011年01月13日 |  〇語彙と表現

1月13日付け釜山日報のミニ日本語講座の題材は、日本の
大学入試センター試験(1月15、16日実施)。

何ともタイムリーなテーマである。


△「愉快な日本語」(釜山日報 1月13日)

ところで、この講座では、日本の「センター試験」を、単純に
수능(修能)」と訳してあった。

下段の解説部分では、日本の「センター試験」について簡単な
説明が加えられているとは言え、何とも大胆な訳である。

※「センター試験」の解説...「일본에서 대학 입학 시험에
앞서, 전국적으로 일제히 실시하는 공통시험
(日本で
大学入学試験に先立ち全国的に一斉に実施される共通試験)」

수능(修能)」とは、韓国で実施されている「대학수학능력
시험
(大学修学能力試験)」の略称で、日本の大学入試センター
試験に相当する全国共通試験である。

試験の性格はよく似ているものの、細かく見れば、日本の
「センター試験」と韓国の「수능(修能)」は、決してイコールでは
ない。

しかし、会話文の翻訳や実際の通訳などの場面では、
割り切って「大意」を伝えようとする、こうした単純かつ大胆な
翻訳も、「あり」なのかもしれない。

そんなことを考えながら読んだ日本語講座であった。







△「え?まさか、これで終わりか?


(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国社会と辛卯年

2011年01月12日 |  〇文化・歴史

西暦2011年は、中国思想の「十干十二支」に定めた60周期で
言えば、28番目の「辛卯(しんぼう/かのとう)」の年にあたる。

中国や台湾で、2011年が明けた現在、この「辛卯年」が
どれくらいの広がりを持って使用されているのかは知らない。

しかし、韓国社会の場合、「ヲタク」の印象では、少なくとも
成人の3分の1以上が、今年が「신묘년(辛卯年)」であることを
知っていると思われる。


△「・・・・」

「ヲタク」が毎日のようにお世話になっている韓国のネット上でも、
年末年始にかけて、それくらい頻繁に目にしているからだ。

今後、民族最大の祝祭日である「/ソル」(旧正月、今年は
2月3日)を迎える前後になると、さらに頻繁に、この「신묘년
(辛卯年)」の文字を見かけることになるだろう。

「ヲタク」自身、今年が兎年(うさぎどし)であることくらいは
かろうじて知っているが、元来、十干十二支などには全く
関心がなく、むしろ、無意識の中では避けているに違いない。

しかし、そういう「ヲタク」ですら、韓国社会の影響で、ついに
今年が「신묘년(辛卯年)」であることをおぼえてしまった。


△ネイバーニュースで「신묘년(辛卯年)」検索

ちなみに、ネイバーニュースで「신묘년(辛卯年)」を検索して
みると、現段階で実に1万件を超える記事がヒットした。

比較のため、同じ条件で「2011年」を検索すると約33
万件の
記事がヒットした。

「ソル」(旧正月)前後に「신묘년(辛卯年)」の登場頻度が
大きく伸びるであろうことが予想できるが、どんなに多く
見積もったとしても、おそらく、「신묘년(辛卯年)」の登場頻度は、
「2011年」に比較すれば10分の1前後。

それでも、日本社会との比較で考えれば、「십간십이지
(十干十二支)」に象徴される中国思想が、現代韓国社会で、
いかに大きな影響力を持っているかが理解できよう。



△「そんなことよりヲタクさん・・・。
いくら歌がうまいからって、
中国人に変装してカラオケを歌うのは、
もうやめませんか?選曲もワンパターンです







△「とりあえず、意味不明なサルは無視して、
オレはウサギ年だ



(終わり)




       ← 応援のクリックをお願いします。