ニュース斜め読み

 巷間の話題をだらだら論評。

【自動車】 ホンダ、韓国で独走へ~新型アコードが好調 [05/10]

2008-05-11 23:39:25 | Weblog
ホンダ、韓国で独走へ…新型アコードが好調
http://japanese.joins.com/article/article.php?aid=99830&servcode=300§code=320

 輸入自動車業界の3大構図が崩れた。 中型セダン「アコード」を前面に出したホンダが独走しているからだ。
韓国輸入自動車協会が8日発表した新規登録資料によると、ホンダは4月に1165台を販売、3月の輸入車月間
販売記録(1102台)をまたも更新した。4月のホンダの輸入車シェアは18.9%。 新たに売れた輸入車5台のうち
1台はホンダ車ということだ。

輸入車市場は昨年までBMW・レクサス・ホンダの‘3大構図’だった。ホンダは昨年3000万ウォン(約300万円)台
前半の「CR-V」人気にもかかわらず、全体販売ではBMWとレクサスに次ぐ3位に終わった。しかし今年1月、
「新型アコード」(2.4L、3.5L)を3000万ウォン台に出して一気に1位に浮上、さらに2位以下との差を広げている。
この勢いなら今年の販売台数は1万台を軽く超える見通しだ。

04年5月に韓国市場に進出したホンダがわずか4年で1位に浮上したのは‘輸入車の大衆化’という流れを
つかんだためだ。ホンダコリアのパク・ジョンソク代表は「輸入車の底辺が拡大し、実用性があり合理的な価格の
アコードがヒットしている。年初に9000台と設定した販売目標を上方修正する計画」と述べた。ホンダコリアは来月末、
「ニューレジェンド」を出し、BMW5シリーズやアウディA6に押されているプレミアム級モデルの販売にも力を注ぐ計画だ。

ホンダに次いでBMW(903台)が2位、ベンツ(760台)が3位となった。BMW528、ベンツCクラスなど昨年値下げした
モデルの販売が増えている。半面、今年に入って新車がなかったレクサス(670台)とアウディ(404台)は1-4月の販売量
が前年同期に比べて10%以上減った。アウディの関係者は「販売はやや減ったが、値下げしたモデルの販売が最近増えている。
下半期には新車A3の発売も計画している」と説明した。

先月は特にフォードの善戦が目を引いた。フォード(324台)は2000万ウォン台のSUV(スポーツタイプ多目的車)
「エスケープ」の販売好調で、インフィニティを抜いて販売8位(4月)に上がった。 GMブランドの「キャディラック」(65台)と
「サーブ」(33台)は大幅に値下げした新車の発売で販売台数が2倍に増えた。

一方、4月の輸入車新規登録台数は前年同月比48%増の6153台となった。 月間の輸入車登録台数が6000台を
超えたのは初めて。 京畿道(キョンギド、1265台)の登録台数が初めてソウル(1260台)を上回った点も注目される。

年間1万台レベルだからまだまだマーケット規模から考えてもそれほど大きな影響ではないような・・・。とはいえ、有望なマーケット。一方、日本では韓国車が売れないよなあ・・・。


"字幕読めない、知識もない"若者増加に、映画業界困った…「ソ連って何ですか?」「ナチスって何?」

2008-05-11 08:35:34 | Weblog
若者の活字離れが進む中、映画会社が洋画の字幕づくりに苦慮している。
 文字数を減らすだけでなく、漢字の使用を最小限にし、極力ふりがなをふる気の遣いよう。
 「読み」だけでなく、中学生レベルの歴史的事実すら知らないというケースも。
 こうした事情を反映し、アニメだけでなく、実写映画でも吹き替え版が急増。
 映画業界では「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」と驚いている。

 日本初の字幕映画は昭和6年公開の米作品「モロッコ」。この作品の大ヒットで字幕が定着した。
 映画各社によると、戦前の字幕はスクリーンの右端にひとつのせりふで最大縦13字で3行だったが、
 戦後は10字2行とやや少なめに。人間が1秒に読めるのは4文字程度というのが理理由だった。
 文字数が再び増えるのが1980年代半ば。ビデオレンタルが普及するにつれ、テレビでも見やすい
 ように、とスクリーンの中央下に最大横13字で2行の形式が定着した。

 しかし、ここ数年、13字の字幕を読み切れないという若者が増加。映画離れを食い止めようと、
 製作、配給会社では苦肉の対応を余儀なくされている。字幕づくりの現場では、10字前後で
 区切って行数を増やしたり、漢字を省いたり…。さらに、吹き替え版へシフトする動きもある。

 東宝東和では8月からの3カ月間で計3本のハリウッド大作を公開するが「吹き替え版を過去最大級の
 手厚さで用意する」と話す。ワーナー・ブラザーズ映画も「ハリー・ポッターシリーズの場合、吹き替えが
 6割で字幕版を上回っている。他の作品でも吹き替え比率は年々高まっている」と説明する。

 字幕以前の問題も。
 ある映画会社の製作担当者は「スパイ系作品の試写会後、『ソ連って何ですか?』
 『ナチスって何ですか?』との感想が寄せられ、本当に驚いた」と打ち明ける。

 「スパイダーマン」シリーズなど計約1000本の映画の字幕づくりを担当したこの道約30年の
 ベテラン、菊池浩司さん(60)は「知っていて当然の日本語を知らない若者が増えているようだ」と
 話している。(一部略)
 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080510-00000931-san-ent

※前(★1 05/10 19:22:23):http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210439565/

やはりゆとり教育の影響か??それともTVの見過ぎ・ゲームのやりすぎによる脳の溶解によるものか??しかし、映画の字幕で知識がないのは仕方がないにしても日本語を追えないのはもんだいだ・・・。