詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇443)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-05-27 23:15:13 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo 
"En el jardín" encáustica oleo, Año 2000, 70x70 cm.

 Aunque debió florecer en varios colores y en forma de varias flores, sólo puedo recordar dos flores. Dos colores. Otros se vuelven ligeros y desaparecen en el mundo. Una es la flor que cultivé. La otra es la flor que cultivaste. Ese soy yo. El otro eres tú. Ese es mi corazón. Ese es tu corazón. Eso es lo que recuerdo. "Ese es mi corazón. Ese es tu corazón". ¿Lo dije yo o lo dijiste tú? ¿Lo escuché yo o lo escuchaste tú? Ya no lo sé. Ya no puedo notar la diferencia. Dos, definitivamente dos. Al ser dos, nos convertimos en uno. Para que el pasado y el presente se vuelvan "uno" en el momento del recuerdo. Las palabras eran confusas y los pensamientos estaban dispersos y dispersos, pero todo lo que puedo recordar fue un solo momento. Ese día, ese jardín.

 

 さまざまな色が、さまざまな花になって咲いていたはずなのに、思い出せるのはふたつの花。ふたつの色。すべては光になって消えていく。あれは、私が育てた花。もうひとつは君が育てた花。あれは、私。もうひとつは、君。あれは、私のこころ。あれは、君のこころ。思い出すのは、そのことば。「あれは、私のこころ。あれは、君のこころ」。私が言ったのか、君が言ったのか。私が聞いたのか、君が聞いたのか。もうわからない。区別がつかなくなった。ふたつ、たしかにふたつ。ふたつであることによって、ひとつ。過去と、いまが、思い出す瞬間に「ひとつ」になるように。ことばは乱れ、思いはいくつもに散らばってひろがったのに、思い出せば、たった一瞬。あの日、あの庭。

 


コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ジョナサン・グレイザー監督... | トップ | 杉惠美子「漣」ほか »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
絵画、ジーザスコイトパブロ店 (大井川賢治)
2024-05-28 02:48:20
翻訳機の訳よりも、谷内さんの訳の方が、ずっと、文学的で、詩的だということが分かりました。
返信する
Unknown (谷内)
2024-05-28 21:05:00
日本語は、翻訳ではなく、私のことばです。
その上に書いてあるスペイン語は、私が書いたスペイン語です。
スペイン語も日本語も、私が書いたものです。
スペインの友人(画家、彫刻家)は日本語を読まないので、彼ら向けに私がスペイン語でも感想を書いているのです。
返信する
Unknown (大井川賢治)
2024-05-30 09:22:19
そうなんですか~知らぬこととはいえ、大変失礼いたしました。ご容赦ください。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

estoy loco por espana」カテゴリの最新記事