goo blog サービス終了のお知らせ 

詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇470)Obra, Joaquín Llorens

2025-04-07 00:13:15 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens 

 Un perro pequeño encuentra un trozo de madera y juega con él. Un trozo de madera más grande que su cuerpo. Juego con él y vea lo que su cuerpo puede hacer. ¡Qué perro más bonito! Este perro puede representar a Joaquín cuando era un niño.
 Cada vez que veo la obra de Joaquín me imagino que el hierro utilizado en su obra debió ser desechado y amontonado en algún rincón de una fábrica de su padre. Estos no son hierros que se compraron para hacer esculturas. Están abandonados y oxidados. Pero todavía están vivos. Joaquín da forma y da vida a los hierros.
 El perro ahora ha encontrado un trozo de madera que había sido abandonado en algún lugar y está tratando de darle vida. Está intentando moverlo.
 ¿Pero el perro lo sabe? No solo el árbol es movido por el perro, al contrario, sino que le enseña al perro cómo mover su cuerpo y cómo vivir. A medida que las manos de Joaquín transforman la chatarra en el rincón de la fábrica, él aprende algo por los hierros. Allí se produce un intercambio íntimo.
 Así como Joaquín utiliza materiales para crear esculturas, los materiales también crean a Joaquín como persona.

 木の切れ端を見つけて、それと遊ぶ小犬。自分の体よりも大きい木屑。それと戯れながら、自分の体でできることを確かめている。そんな小犬。この小犬は幼いときのJoaquínの姿かもしれない。
 Joaquínの作品を見るたびに、そこにつかわれている鉄は、工場の片隅に捨てられ積み重なっていた鉄だろうと思う。彫刻をつくるために買ってきた鉄ではない。捨てられている。さびている。でも、まだ生きている。その生きている命を形にしていく。
 いま小犬は、どこかに捨てられていた木切れを見つけてきて、それに命をあたえようとしている。動かそうとしている。
 でも、小犬は知っているだろうか。振り回されながら、木は、小犬に体の動かし方、生き方を教えている。工場の隅の鉄くずは、Joaquínの手で変形させられながら、実はJoaquínに何かを教えている。そこには親密な交流がある。
 Joaquínが素材をつかって彫刻をつくると同時に、素材がJoaquínという人間をつくる。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇469)Obra, Sergio Estevez

2025-04-02 23:01:39 | estoy loco por espana

Obra, Sergio Estevez 

 

                                                                                                                                            inspirado en el trabajo de Sergio

 Poesía. Unas palabras escritas por poetas. Una de ellas está inquieta. "¿Desde cuándo he llegado a existir?" ¿Quizás sea desde el momento en que el poeta pone la palabra en el papel? Tal vez sea cuando de repente se le ocurrió una idea al poeta. Pero ¿no existían todas las palabras antes de que escribiera el poeta? El poeta simplemente recopiló y ordenó las palabras que había escuchado. "Me pregunto quién fue realmente el que me dio a luz", la palabra murmuró, y la siguiente transmitió eso a la otra siguiente, creando un laberinto de palabras. "¿Dónde estoy?". Incluso las palabras que simplemente se pensaron en la mente (las palabras que nunca fueron escritas) esparcidas en la distancia, serpenteando a través de callejones estrechos.  Desde lo alto se escuchó una voz silenciosa y regañona: "¡Cállaos!" Pero ni siquiera se puede decir que esa voz fuera algo que el poeta hubiera recogido de algún sitio.

 詩。そのなかの、詩人によって書かれたことば。そのことばは、悩んでいた。「私は、いつから存在しているのだろうか。」詩人が、紙にことばを書いた瞬間からだろうか。詩人のこころのなかに閃いた時からだろうか。しかし、どのことばも詩人が生まれる前から存在していたのではないのか。詩人は、聞いたことばを、ただ集めて並べたのではないだろうか。「私をほんとうに生んだのは、いったい誰なのだろうか。」そうつぶやくと、隣のことばが、それをさらに隣のことばに伝え、ことばの迷路ができあがった。「私はどこにいるのだろうか。」という、こころのなかで思っただけのことば(書かれなかったことば)さえも、細い路地をぬって遠くへ広がってゆく。高いところから、沈黙の「うるさい。」と叱りつける声が聞こえてきたが、それさえ詩人が、どこからか集めてきたものではないと、どうして言えるだろう。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇468)Obra, Juancarlos Jimenez Sastre

2025-03-24 00:00:32 | estoy loco por espana

Obra, Juancarlos Jimenez Sastre 

 Esta obra de Juancarlos tiene un ritmo misterioso.
 En sus obras ha utilizado múltiples materiales, entre ellos hierro, piedra y madera. También había allí un ritmo único, pero el ritmo de esta obra no es el que se crean mediante la unión de diferentes materiales. Es un ritmo que nace del encuentro de sólidos, planos y líneas.

 Esta fotografía tiene otro ritmo también. ¿La cosa parecida a la suciedad en el suelo es una mancha o parte de la obra de arte? Las líneas creadas por el papel en el fondo y el suelo, cuya pendiente se asemeja a la mesa de un bodegón de Cézanne, y la gradación de las sombras en el fondo crean una estimulación misteriosa y tranquila.

 Juancarlosのこの作品には、不思議なリズムがある。
 彼の作品は、鉄、石、木と複数の素材をつかったものを見てきた。そこにも独特のリズムがあったが、この作品のリズムは異なった素材が出会うことで生まれるリズムではない。立体、平面、線が出会うことで生まれるリズムだ。(すべては立体なのだが、形状、大きさの違いのために、立体、平面、線という印象が生まれる。)

 この写真には、また別のリズムがある。下の汚れのようなものは、汚れなのか、それとも作品の一部なのか。背景の紙(だと思う)と床の作り出す線の、セザンヌの静物画のテーブルのような傾斜、さらには背景のグラデーションを含めた陰影を含めて、不思議な、静かな刺戟に満ちている。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇467)Obra, Jesus Coyto Pablo

2025-03-19 21:37:45 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo 

 Los cuadros están pensados ​​para colgarlos en la pared y contemplarlos. Pero me gustaría ver este cuadro en el suelo. En lugar de mirarlo desde el nivel de los ojos, me gustaría mirarlo desde arriba.
 Creo que la razón por la que me sentí así probablemente está relacionada con el clima de este año. Este año el frío ha durado más de lo habitual. Cayó nieve en mi ciudad, Fukuoka también.
 Lo que se representa en este cuadro es una flor que se ha abierto a través de la nieve acumulada. La vida está explotando de una vez. Debido a esto, el color no puede tomar forma. No puede convertirse en un pétalo, un tallo o una hoja. Sin embargo, tiene el poder de romper aquello que aprisiona la vida. Todos los colores son muy fuertes.
 El suelo es negro, frío y húmedo. En lo profundo de la nieve que lo cubre, se pueden ver los distintos colores de la vida. La nieve atormenta cruelmente esa vida. Sin embargo, la primavera está a la vuelta de la esquina, triunfido el frío y rebosando de colores de vida.

 Cuando era niña, me encantaba ver las flores florecer en la nieve. Recuerdo observar la nieve derretida y preguntarme de qué color sería la próxima flor nueva.

 絵は、壁につるして見るものである。しかし、この絵を、私は床において見てみたい。視線の高さで見るのではなく、上から見下ろしてみたい。
 こんな気持ちになったのは、たぶん、今年の気候と関係する。今年はいつもよりも長く寒さがつづいている。私の街、福岡にも雪が降った。
 この絵に描かれているのは、降り積もった雪を突き破って開いた花だ。いのちが、一気に爆発している。そのために色は形になりきれない。花びらや、茎や、葉になりきれない。ただ、いのちを閉じ込めるものを突き破る力だけがある。
 土は、黒く、冷たく濡れている。それをおおう雪の奥には、いのちのさまざまな色が見えている。それが一斉に爆発する春は、もうすぐだ。

 私はこどものころ、雪を突き破って開く花を見るのが大好きだった。次に新しく飛び出す花はどんな色だろうと思い、解け始める雪を見ていた記憶がある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇466)Obra, Joaquín Llorens

2025-03-18 21:49:19 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 A mí me parece que las obras de Joaquín han cambiado un poco respecto a antes.
 Los movimientos son suaves y naturales. Siento como si el hierro se hubiera movido naturalmente, o más bien, hubiera crecido naturalmente como las flores y las plantas, tomando su forma actual.
 En otras palabras, la forma que veo aquí no son las formas finales, sino que continuarán creciendo y cambiando. Cada parte está atenta al crecimiento (movimiento) de las otras partes, todas trabajando hacia un todo mayor.
 Hay una flexibilidad oculta en el proceso de cambio que sólo poseen las cosas capaces de cambiar.
 Por eso, aunque están hechos de hierro, percibo su suavidad en lugar de su dureza.

 Joaquínの作品は、以前と比べると少し変化してきたように感じられる。
 動きがしなやかで、自然である。鉄が自然に動いて、というより、まるで草花のように自然に育って、いまある形になったように感じられる。
 別のことばで言えば、ここにある形は、これが完成形ではなく、これからさらに成長し変化していく。それぞれの部分が、他の部分の成長(動き)に気を配りながら、全体としてさらに大きな形を目指している。
 変化していく過程、変化することができるものだけが持つ秘められたしなやかさがある。
 鉄なのに、固さよりも、鉄の柔らかさを強く感じるのは、そのためである。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇465)Obra, Jesus Coyto Pablo

2025-02-28 23:11:01 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo


 Hay “tiempo” en la obra de Jesus. Eso es un poco diferente a decir que hay un "pasado" o “recuerdos”.
En esta obra la lluvia llama a varias esquinas de la calle y a varios hombres y a varias mujeres. Los seres representados en la obra deambulan, cada uno con sus propios “recuerdos”.
 Pero eso no es todo.
 Me siento como si los presentadores ya conocieron el “futuro”, es decir, el “presente” en el que se está pintando esta obra. Creo que ellos supieron que un día Jesus los pintaría.
 Siento que esta obra no sólo representa el “tiempo pasado” visto desde el presente, sino también el movimiento del “tiempo” mismo que conecta el “presente” y el “pasado”, e incluso el “futuro”. En otras palabras, siento que puedo ver en esta pintura la "lluvia futura" que puedo ver en el futuro. Estoy seguro de que me los encontraré si camino por las calles de España. Y siento que son personas que ya he conocido antes.

 Jesusの絵には「時間」がある。それは「過去」がある、というのとは少し違う。「記憶」がある、というのとも違う。
 この絵では、雨が、いくつもの街角を呼び寄せている。幾人もの男、幾人もの女を呼び寄せている。
 しかし、それだけではない。
 絵に描かれた存在が、それぞれに「記憶」を持ってさまよっている。
 しかし、それだけではない。
 何か、それぞれの存在が「未来」を、つまり、この絵が描かれる「現在」をすでに知っている感じがする。彼らは、いつかJesusが彼らを描くことを知っていると思う。
 いまから見た「過去という時間」だけではなく、「現在」と「過去」を、さらには「未来」を結ぶ「時間」そのものの運動が描き込まれていると感じる。つまり、私はこの絵の中に、私がこれから見るかもしれない「未来の雨」を見ているとも感じるのである。スペインの街を歩けば、私は彼らに会えるに違いないと感じる。そして、その彼らは、私があったことがある彼らだとも感じる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇464)Obra, Luciano González Diaz y Miguel González Díaz

2025-02-04 21:45:25 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz(izquierda) y Miguel González Díaz


 Obras de Luciano y Miguel en una exposición temática en torno a la silla.
 La obra de Luciano me parece más abstracta que la de Miguel. Probablemente esto se debe a que la parte de la estatua que corresponde a la cabeza tiene la forma de una mujer sentada en una silla. Una mujer se sienta en una silla, pensando en dónde está sentada. Me recuerdo de la frase : "pienso, luego existo".  Esta obra tiene el poder de enderezar mi mente.
 Las obras de Miguel son sensuales. El asiento está hecho de una falda de mujer. Siento que quiero sentarme en su regazo. Quiero que me mime. Sentado en su regazo, quiero acaricar sus pechos. En ese momento, podré volver a ser un niño pequeño. En esta obra veo a una madre viva teniendo un hijo por primera vez.

 椅子をテーマにした作品展の、LucianoとMiguelの作品。
 Lucianoの作品はMiguelの作品より抽象的に見える。全体の頭部にあたる部分が、椅子に座る女の姿になっているからだろう。椅子に座りながら、座っている自分のことを考えている女。「我思う、ゆえに我あり」の世界だ。私の精神をまっすぐにする力がある。
 Miguelの作品は、肉感的である。座面は女のスカート。その膝に座ってみたい気持ちになる。甘えたくなる。そのとき私は、幼いこどもに返るかもしれない。この作品のなかには、初めて子供を持った母親が生きている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇463)Obra, Joaquín Sorolla

2025-01-12 22:50:55 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Sorolla
 "María vestida de labradora valenciana", 1906
Óleo sobre lienzo 189 x 95 cm

 La luz de Sorolla es completamente diferente a la de los impresionistas como Monet, Renoir y Van Gogh. La luz del llamado Impresionismo es un alegre escape de la penumbra del norte de Europa. Viajé a los Países Bajos en invierno hace unos 40 años. Es mucho más frío y oscuro que la oscuridad de las zonas del norte de Japón que conozco. Mientras me dirigía hacia el sur desde allí, me di cuenta de que esta oscuridad era el fondo de los colores impresionistas.
 La luz de Sorolla no tiene nada que ver con la oscuridad ni con el frío. Hay una inundación de luz y reflejos difusos de luz. Incluso las sombras brillan desde dentro.
 En este cuadro, el amarillo de las flores invade la ropa blanca de trabajo. Sorolla pinta la ropa de la mujer de una sola vez con un pincel grueso, pero el brillo de las flores supera la velocidad de las pinceladas del artista y penetra en la ropa. El color de tu ropa no es un reflejo del color que la rodea.

 ソロージャの光は、モネやルノワール、ゴッホらの印象派とはまったく違う。いわゆる印象派の光は、北ヨーロッパの暗さから抜け出したときの喜びである。私は40年ほど前の冬、オランダを旅した。私の知っている日本の北国の暗さよりもはるかに冷たく暗い。そこから南へ向かったとき、ああ、なるほど印象派の色の背景には、この暗さがあるのだと感じた。
 ソロージャの光は暗さ、冷たさは無関係だ。光の洪水、光の乱反射がある。影さえも内部発光している。
 この絵では、白い作業服に花の黄色が侵入してきている。ソロージャは太い筆で一気に布の動きを描いているが、その素早い筆の動きの間を縫って、まさに光が光速の速さ、画家の筆の動きの速さを追い抜いて、キャンバスからあふれてくる。

*

スペインの友人の作品を紹介するコーナーなのだが、ちょっと思い立ってソロージャの印象を書いてみた。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇462)Obra, Joaquín Llorens

2025-01-01 21:24:09 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

   

 ¿Cual era un trozo de hierro el que decía que quería ser flor?
 El día que el hombre murió, una flor floreció en el jardín. Abrió el puño y se mostró el secreto que había agarrado del suelo.
 "Quiero ser como esa flor", decía el hierro desechado en un rincón de la fábrica.
 ¿Qué clase de secreto, qué clase de universo se esconde dentro de ese hierro?
 Cuando un escultor recogió el hierro que su padre había dejado y lo armó, la sangre de su padre fluyó a través del hierro y algunos se convirtieron en tallos, otros en hojas y otros en pétalos.
 Flores del hierro. La historia de las flores y la historia del hierro. La historia familiar del hombre. La historia de la vida. La sangre de su familia siempre late en las obras creadas por las manos de Joaquín.

 花になりたい、と言ったのは、どの鉄の一片だったか。
 男が死んだ日、庭に一本の花が咲いた。土の中からつかんできた秘密を、拳を開くように広げて見せてくれた。
 その花のようになりたい、と工場の片隅に捨てられていた鉄が言った。
 どんな秘密、どんな宇宙が、その鉄のなかに隠れているのか。
 男が残していった鉄を集め、組み合わせるとき、その鉄の中に父の血が流れ、あるものは茎になり、あるものは葉になり、あるものは花びらになった。
 鉄のなかで開く花、花の歴史、鉄の歴史。男の家族の歴史。いのちの歴史。ホアキンの手がつくりだす作品には、いつも家族の血が脈打っている。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇461)Obra, Lola Santos

2024-12-23 23:12:14 | estoy loco por espana

Obra, Lola Santos
Adonis Ⅱ 70x30x52cm

 Las obras de Lola tienen una cierta "suavidad" que no puedo tocar.
 Esto es lo opuesto a la "fuerza" de las esculturas de Rodin. La fuerza de la de Rodin reside en la fuerza de su negativa a tocar, la fuerza de sus músculos que alejan las manos de los demás. Nadie puede vencer ese músculo.
 Esta obra de Lola es diferente. Si la toco, mis dedos y palmas nunca abandonarán su cuerpo. No sólo eso, sino que siento como si me estuvieran arrastrando hacia algo más allá del "contorno" de su cuerpo.
 Es posible que la mano de Lola haya tocado el interior del Adonis y luego haya regresado al límite entre el interior y el exterior. Esta obra está cubierta con una "suavidad" que sólo puede ser creada por manos que conocen la riqueza y el secreto de su interior.

 Lolaの作品には、何か、触ってはいけない「やわらかさ」がある。
 それは、たとえて言えばロダンの彫刻の「強さ」の対極にある。ロダンの彫刻の強さは、触るものを拒絶する強さ、他人の手をおしのけてしまう筋肉の強さにある。自分の肉体とは違う肉体の強さと言えばいいのか。
 Lolaの作品は違う。触れれば、その指が、手のひらが、そのままその肉体を離れられなくなる。そればかりか、何か、皮膚という「輪郭」を超えて、その内部に引き込まれてしまうのではないかと感じてしまう。
 Lolaの手は、その対象の内部に触れて、そのあと内部と外部の境界線まで引き返してきたのかもしれない。内部の豊かさ、その秘密を知っている手だけがつくり得る「やわらかさ」が作品を覆っている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇460)Obra, Xose Gomez Rivada

2024-12-15 23:14:19 | estoy loco por espana

Obra, Xose Gomez Rivada

En las obras de Xose hay siempre la muerte . Además, es una muerte que fue ejecutada. Y esa muerte no es una muerte real. Porque todos recuerdan ese ejecución. La muerte en sus obras está siempre al borde de la resurrección. La resurrección de los muertos conduce a la presente reforma.
Por lo tanto, sus obras pueden parecer inquietantes para quienes viven en paz el presente. Sin embargo, brinda esperanza a quienes están enojados por la realidad. El sueño del ejecutado debe realizarse reformando la realidad.
Al hombre de esta obra le vendaron los ojos, lo quemaron en la hoguera y luego lo guillotinaron. Sin embargo, ni el fuego caliente ni la hoja de guillotina pudieron matar completamente al hombre. Xose lo resucitó de entre el muerto como una obra de arte.

Xoseの作品には、いつも死がある。しかも、殺された死である。そして、その死は、死んではいない。だれもが、殺人を記憶しているからである。彼の作品のなかの死は、いつでも復活しようとしている。死の復活は、現在の改革につながる。
だから、彼の作品は現在を平穏に暮らしているひとには不気味に見えるだろう。しかし、現実に対して怒りを覚えているひとにとっては希望になる。殺された男の夢は、現実を改革することで実現しなければならない。
この作品の男は、目隠しされ火刑にされ、さらにギロチンにかけられた。けれど、熱い火も、ギロチンの刃も男を完全には殺すことができなかった。Xoseが、彼を作品として死から復活させたのです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇459)Obra, Luciano González Diaz

2024-12-12 23:11:14 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz

 ¿Cómo creó Luciano esta escultura?
 ¿La madre abraza y besa a su hijo? ¿Un hombre abraza y besa a una mujer? No sé cuál, pero aquí hay dos cuerpos. Dos cuerpos se encuentran y se convierten en uno. Luciano unió estos dos. Combinó los dos en una sola forma.
 No, no lo creo.
 Sólo puedo imaginar que estos dos cuerpos fueron extraídos de un solo trozo de bronce. Ha sido "uno" desde el principio. La alegría de abrazar, besar se desbordó desde el interior del bronce y se convirtió en dos cuerpos, y esa transformó el bronce inorgánico. Como son uno desde el principio, no pueden separarse.
 En esta obra no se añadió nada. Las manos de Luciano no hacen nada. Todo nació del bronce. Por eso, aunque sea de bronce, parece que se está moviendo. Sus brazos, cuerpos y rostros están vivos.

 これは、どうやってつくったのだろう。
 母親が子どもを抱きしめキスしているのか。男が女を抱きしめキスしているのか。どちらかわからないが、ここには二つの肉体がある。二つの肉体は、出合って、ひとつになる。Lucianoは、その二つの肉体を出合わせた。二つの肉体を組み合わせ、形にした。
 いや、違うと思う。
 この二つの肉体は、ひとつのブロンズの固まりの中から引っぱりだされて形になったとしか思えない。最初から「ひとつ」である。ブロンズの中から、抱きしめてキスして一体になるよろこびがあふれてきて、それが無機質なブロンズを変形させたのだ。これは、ブロンズの中から生まれてきた、生きる喜びだ。
 ここには、あとから付け加えられたものがない。すべてはブロンズの中から生まれてきている。だから、ブロンズなのに、動いて見える。腕も体も顔も。 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇458)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-12-10 23:20:23 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 Una obra tridimensional de Jesús. ¿Es cerámica? Forma sencilla y libre. Cada obra está llena de "el primer".
 La alegría de amasar arcilla por primera vez, la alegría de crear una forma por primera vez. No sabía qué hacer, pero terminó haciendo algo que parecía la cabeza de un pájaro. Sí, este es un pájaro. Este es el pico y estos son los ojos. Lo descubrió a medida que lo creó. El primer pájaro de este mundo. Colorea el pico. Colorea los ojos. Colorea las plumas. Intentó hornearlo. Mira, después de todo es un pájaro.
 Pero es extraño. Cualquier obra se parece al autor. Aquí están los ojos de Jesús cuando era un bebé, cuando vio el mundo por primera vez. No nació la obra, pero nació Jesús. La curva redonda de repente se convierte en una boca abierta. Levanta su primer grito. Sus ojos se sorprenden por su propia voz. Cada obra tiene el poder de conmover y convertirse en un "rostro". Está la alegría de una "primera vez" y una sensación de imprudencia. Tiene una energía que dice que puedo hacer cualquier cosa. Al principio dije que su obra era libre, pero eso es lo que me hace decir este poder desbordante.

 Jesusの立体作品。陶器だろうか。シンプルな形、無造作な模様。どの作品にも、「初めて」があふれている。
 初めて粘土をこねる喜び、初めて形をつくる喜び。何をつくっていいかわからないが、鳥の頭のようなものができた。そうだ、これは鳥だ。ここがくちばし、ここが目。それはつくりながら発見していく。この世界で初めての鳥。くちばしに色をつける。目に色をつける。羽毛に色をつける。焼き上げてみよう。ほら、やっぱり鳥だ。
 でも不思議だ。どんな作品でも、作者に似てしまう。ここには「初めて」世界を見たJesusの、赤ん坊のときの目がある。作品が生まれたのではなく、Jesusが生まれた。丸いカーブは突然開いた口になる。産声を上げる。自分の声に目はびっくりしている。どの作品にも「顔」になろうとして動く力がある。「初めて」の喜びと、無鉄砲さがある。なんにでもなってやるさ、というエネルギーがある。無造作と最初に書いたが、それはこのあふれ返る力が言わせてしまうことばである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇458)Obra, Sergio Estevez

2024-12-10 00:13:34 | estoy loco por espana

Obra, Sergio Estevez

 Sergio utiliza una amplia gama de materiales. El material en el que esta trabajando actualmente es el papel. ¿Es una novela o un poema? ¿O quizás un periódico o un diccionario? Se imprimen las letras. El "cuento" se desmantela y viaja hacia una nueva forma. ¿Serán los dedos de Sergio los que guiarán el viaje, o serán las palabras que están ahí?
 Me pregunto en qué se diferencian los movimientos de los dedos de Sergio cuando desmantela palabras impresas y cuando les da a las palabras desmanteladas un mundo al que no se puede llegar a través de las palabras. Cuando se rasga y enrolla el papel, ¿cómo se encuentran las palabras entre sí?
 ¿Es este otro cuento escondido dentro del cuento, o es una nuevo cuento que niega los cuentos desmantelado? El mundo de Sergio se expande mientras esconde palabras que nunca podrán verse. Me siento mareado por su enormidad.

 Sergioは幅広い素材をつかう。いま取り組んでいるのは、紙を素材にしている。小説だろうか、詩だろうか。あるいは新聞だろうか、辞書だろうか。文字が印刷されている。「物語」が解体され、新しい形のなかへ旅をしていく。その旅を導くのは、Sergioの指であり、手なのか、あるいはそこにあったことばなのか。
 印刷されたことばを解体するときと、解体されたことばに、ことばではたどりつけない世界を与えるときとでは、Sergioの指の動きはどんな風に違うのだろうか。紙が切り裂かれ、丸められるとき、ことば同士は、どんなふうに出合うのだろうか。
 ここにあるのは物語のなかに隠れていたもうひとつの物語なのか、それとも過去の物語を否定する新しい物語なのか。絶対に見えないことばを内に秘めて、Sergioの世界は広がる。その巨大さに、私は目眩を感じる。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇457)Obra, Joaquín Llorens

2024-12-09 22:42:30 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens
Técnica ,Hierro
1.00x46x40
A.S.T

 Es voluptuosa. Tiene una sensación nostálgica que me hace querer tocarla. Entonces, de repente, recordé la última escena de "Sonezaki Shinju 曽根崎心中" (Un teatro de BUNRAKU). Un hombre intenta apuñalar a una mujer en el pecho para suicidarse. Sin embargo, al recordar en el momento en que se hacen el amor, la espada sigue alejándose del cuerpo de ella. Esta obra me acuerda del movimiento de ellos.
 ¿Por qué pienso así?
 Como he escrito muchas veces, las obras de Joaquín tienen un aire nostálgico. Aunque está hecho de hierro, tiene una suavidad que hace que parezca que se le dio forma solo con el poder de sus manos. Hay una fuerza dentro del hierro que lo obliga a tomar una determinada forma, y ​​Joaquín echa su mano a ese movimiento. La forma surge de forma natural. Y su forma irá cambiando gradualmente a partir de ahora. Tiene ese tipo de impresión "viva". Es voluptuosa porque está viva.

 艶っぽい。触りたくなるような懐かしさがある。そして、突然、私は「曽根崎心中」の最後の方のシーンを思い出した。心中するために、男が女の胸を刺そうとする。しかし、愛し合ったときのことを思い、刀が何度も体から逸れてしまう。そのときの二人の動きのようだ。
 なぜ、そんなことを思うのか。
 何度も書いてしまうが、ホアキンの作品には、手の懐かしさがある。鉄だけれど、手の力だけで形を生み出したようなやわらかさがある。鉄のなかに、ある形になろうとする力があって、その運動にホアキンは手を添えている。形は自然に生まれる。そして、その形は、これから少しずつ変わっていく。そういう「生きている」印象がある。生きているから、艶っぽいのである。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする