goo

ほほー、ニューエイジっぽい翻訳にしてあるよ(笑。

肩こりが自力でほぐしきれないので、
肩もみマシーンを使ったら、楽になった。

落ち着いたので、
そうだ、なんかスピ本読むかって、

アイリーン・キャディさんの本を
英語と日本語で比べながら読み始めたら、

おいおい、
個人的メッセージを普遍化するために

ニューエイジっぽくしすぎだろ、翻訳が。
翻訳「流れにまかせ、受け入れなさい」

もとは、「わたしのやり方(My ways)」(笑。
翻訳「ただあるということが大切です」

もとは、「休息期間を受け入れなさい」
じゃんかっっっっっ。

アイリーンさんがしゃかりきに進みたがるので、
それを神さまがなだめているんだよね。

どうどう(笑。

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )