Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

Ballack Apologizes to Low

2008-10-26 21:40:49 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
MB公式サイト、フォーラム内情報によると、バラックが公式に謝罪したそうです。

Latest news of Michael from german videotext:
"Ballack apologizes to Löw.
バラック、レーヴに謝罪

For the first time after his public crtisism to Löw,Ballack has announced an apology.
メディアを通してレーヴ批判を行った後、初めてバラックは公に謝罪した。

In a press announcement Ballack said:'I want to meet Löw as soon as possible in GER when I'm healthy enough to fly.I want to apologize to Löw for my behaviour.'
報道陣への公式発表の中でバラックは
『手術後の回復を待って、出来るだけ早くドイツへ行き、レーヴと会い、自分のとった行動を謝罪したい。』と述べた。

Ballack admits to have chosen the wrong way.He had not the intention to attack or insult the national coach,but to protect and defend team
colleagues.He values Jogi Löw very much."
バラックは自分の選んだやり方が、誤っていたと認め、代表監督を攻撃し侮辱するつもりは無かった、ただ、チームの同僚達をかばい、守りたかっただけで、レーヴを考えを尊重している、と語った。


これで一件落着してくれること、切に願います。
チェルシーは、今晩これからビッグマッチが待っている。
バラックさん、早く回復して、早くピッチへ戻ってきてください。

Ballack: Won't Travel

2008-10-26 08:53:34 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
こちらのスカイ・スポーツのリポートによると、チェルシー側は、怪我治療に専念するバラックが、レーヴ監督との会談に応じるためにドイツまで出向くことは、許可出来ない、といっているそうだ。

Blues won't let Ballack travel
German coach told to come to London
Last updated: 24th October 2008


Ballack: Won't travel
バラック:ドイツへは出向かず

Chelsea have said they will not allow injured star Michael Ballack to travel to Germany to meet with coach Joachim Loew.
チェルシーは、怪我治療中のバラックが、レーヴとの会談のためにドイツへ出向くことを許可しない、としている。

Loew and Ballack are due to meet after the two clashed over recent statements made by the midfield ace.
意見の衝突があって、話し合いを持つことになっていたレーヴとバラック。
Ballack criticised the coach for not showing respect to senior players, which has caused huge controversy back in Germany.
バラックのレーヴ監督批判が、母国ドイツで、大論争を巻き起こしている。

Ballack said he was willing to meet Loew - only if Chelsea allowed it. But the London giants have now stated that their player - currently recovering from foot surgery - will not be going anywhere.
チェルシーから許可が下りれば、喜んでレーヴとの会談に応ずると述べていたバラックだったが、チェルシー側は、手術後の回復を待つバラックのドイツ行きを認めず

Instead coach Luiz Felipe Scolari has told Loew he is welcome to come to England and talk with Ballack.
代わりにスコラリが出した案は、レーヴにロンドンへ来てもらう、というもの。

"Ballack plays for Chelsea. If Loew wants to talk to Ballack I invite the coach to come here and stay with us for one or two days and talk to him," said Scolari.
『バラックはチェルシーの選手。彼と話をしたいのなら、レーヴ監督がこちらへ来て、1~2日滞在し、彼と話し合ったらよいと思います。』

"But it's impossible for Ballack to travel now. He is in recovery and is with the doctors. It is not good for Ballack or the Germans."
『バラックが今、ドイツへ出向くのは無理です。術後の回復期で、医者の監視下にあるのですから。バラックにとっても、ドイツの人々にとっても、良いことじゃありません。』

The German Football Federation (DFB) confirmed that Chelsea had told them of their decision.

"We have received a fax from Chelsea informing us that the club will not allow Ballack to go to Germany for health reasons," DFB spokesman Harald Stenger confirmed.

Former stars Jurgen Klinsmann and Lother Matthaus have both backed Loew and criticised Ballack's stance, whereas team-mates such as Torsten Frings have thrown their support behind the Chelsea star.

ドイツサッカー協会は、チェルシーから、同様の旨のファックスを受けたことを確認。クリンスマン、マテウスも、レーヴ側に立って、バラックの態度を非難。一方、フリングスはバラックの言い分を支持。


今夜はリヴァプールとの大一番がある、というのに。こんなことで、精神的エネルギー無駄使いしてないで、早くお互い歩み寄って、早く握手を交わしましょうよ。

FAZ Interview (2)

2008-10-26 00:59:45 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
例のインタヴュー続き:

FAZ:“The established players seem to want to save their status in the team,right?“
記者:実績があり、ポジションが定着している選手は、その位置を譲りたくはありませんよね。

Ballack:“Naturally it seems so.But nobody of us has demanded a place in the first 11 in public.Or do you have heard this??“
バラック:当然そうでしょう。しかし、トップイレヴンの中で、自分のポジションを、当然のように要求する選手は、一人もいません。あなたは、そんな要求を聞いたことがありますか?

FAZ:“What do you fear,if nobody is listening to you?“
もし、誰もあなたの話に耳を傾けなかったら、何が心配になりますか?

Ballack:“The performances of the national team are good.The results are good.The team has a certain mature,because the ranks in the team are o.k.We have very important players like Lahm and Mertesacker.
I took part at the Euro 2000 as a young player and I had to watch that a team with good solo players didn’t work because there were no ranks.I want to become world champion with the team.And this is possible.“
バラック:代表チームは良い成績を上げています。良い結果を出しているのです。成熟したチームです。グループの一員としてプレーするメンバーが良い。ラームやメルテザッカーといった、とても貴重な選手達もいます。
私はユーロ2000の、若手メンバーでした。そこで分かったことは、個人技が優れた選手が集まったチームは、上手く行かないこと。グループの一員としてプレーする者がいないからです。私は、このチームで世界チャンピオンとなりたいのです。これは可能なことです。

FAZ:“One of the w.c.1990 winners,Olaf Thon,has critizised you very much because of your performances vs.Russia and Wales.Thon is predicting for you and Frings only the sitting on the bench.He is calling Schweinsteiger the real captain.What is your reaction to this provocation?“
記者:WC1990優勝チームの一員だったOlaf Thonが、ロシア戦とウェールズ戦でのあなたのパフォーマンスを、手厳しく批判しました。Thonは、あなたやフリングスは、ベンチに入るだけだろう、と予想していました。彼はシュヴァインシュタイガーこそ真のキャプテン、と呼んでいますが、この挑発を、どう受けますか?

Ballack:“That’s impossible.I don’t know,whether he has watched a match of me in the last 3 weeks or 2 years.That’s not true.But this is a trend,that I’m watching during the last weeks.Some players were insulted.I’m expecting finally only the comments of Lothar Matthäus!!“
バラック:それは、ないでしょう!彼はいつの私を見ていたのでしょう?ここ3週間の私だったのか、それともここ2年の私だったのか。彼の言っていることは、正しくありません。しかし、ここ数週間の傾向として、見ていて分かるのは、数人のプレーヤーが侮辱を受けている、ということです。最後には、ローター・マテウスが登場して、決定的な意見を述べてくれることを期待したい!

FAZ:“Is Schweinsteiger,as Thon said,the coming captain?“
Thonが言ったように、シュヴァインシュタイガーが、次のキャプテンになるのでしょうか?

Ballack:“Perhaps he will be,in the future.But that’s all too quick here in Germany.Playing well for a month and suddenly you should be world class.He is a very important player for us.He is developping very well at FC Bayern.During the last months,it was not easy for him in his club.When FC Bayern was complete,he didn’t play constantly.He will develop himself very well in future,because he is very professional and a strong player.“
バラック:おそらく、将来は彼がキャプテンとなるでしょう。でもそれは、ここで言うのは早すぎます。1ヶ月間、良いプレーを見せると、急に予期せずして、ワールド・クラスと呼ばれてしまいます。彼は、我々にとって、とても大切な選手です。FCバイエルンで、かれは急成長しています。最近の数ヶ月間、彼はクラブで苦しい思いをしました。FCバイエルンが本調子ではない時、彼は常時出場は果たせなかった。彼は、今後将来、自分自身を成長させるでしょう。彼はプロ意識の高い、強靭なプレーヤーですから。

FAZ:“Is it normal at present,that the players over 30 are critizised,when young players are coming up at the same time?“
若手選手が力をつけてくると、30歳を越えた選手たちに非難が集まる、これは現代では、ごく当たり前のことなのでしょうか?

Ballack:“Surely,good performances and achievement are important things for players,but we must make differences,where and when were the good performances.And when the national team coach is demanding that young players should make more pressure,that’s o.k.But we shouldn’t exaggerate this.“
バラック:その通りです。良いパフォーマンス、よい成績は、選手達にとって重要です。それだけではなく、どう他のプレーヤーとは違うか、いつ、どこで良いプレーを見せたか、も大切です。それから代表監督が、若手選手達に、もっと多くのプレッシャーをかけるよう求めるのは、構いません。でも、かけ過ぎるべきでは、ないと思います。

FAZ:“Arsenal coach Arsene Wenger has praised you very much recently as a strategic excellent player,who is able to make and influence a match and you are making a new dimension with your kind of playing.
As only german player you were just nominated for the list of europe’s best football player.How suitable is that to the present atmosphere of the german national team?“
記者:アーセナルのベンゲル監督が、最近あなたのことを、戦略的にとても優れた選手だ、と褒め称えています。あなたはゲームを作り、影響を与えることが出来る。あなたのプレースタイルは、新しい局面を作り出すことが出来る、と言って。
ドイツ人選手として、ただ一人、あなたはヨーロッパ最優秀選手の候補者リストに載りました。このことは現在のドイツ代表チームの雰囲気に、どう馴染みますか?

Ballack:“I’m very glad about the praise for my performances in the national team and the club.Especially about the praise and positive opinion of an expert like Arsene Wenger I’m very pleased.“
バラック:代表チームとクラブでの私のパフォーマンスを評価してもらえたのは、とても嬉しい。特にベンゲル監督のような、権威ある、知識豊富な方から評価され、肯定的な意見を頂けたこと、大変嬉しいです。

FAZ:“Thank you for the interview!“
記者:お答え頂き、有難うございました。



何とか話し合いで収まっていくことを祈りながら、成り行きを見守りたいです。

Ballack issues Low response

2008-10-25 11:56:31 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
バラックのFAZ紙インタヴューに対するレーヴの反応は?
スカイスポーツの記事では以下の通り厳しいものでした。

"I am extremely disappointed by the manner and content of what he has said - I can not accept this.
『彼のやり方、話した内容には、全く失望した。断じて受け入れることは出来ない。』

"What happens after that, and the decision I make, will depend on this conversation.
『今後どうなるか、どう私が決断するかは、これから持たれる話し合い次第だ。』

"Quite often in the past, we have asked Michael Ballack as captain to address things which he sees critically or differently.
『過去において、意見に食い違いが生じたりした場合、バラックにキャプテンとして、事の解決に取り組んでもらうよう頼んだことは、かなり頻繁にあった。』

"The fact that he chose to air these criticisms of our work in the media is utterly wrong and incomprehensible.
『しかし我々が決めたことに対する批判を、メディアに向けて発したことは、全くの誤りであり、理解し難い。』

"No player - and the captain isn't an exception - has the right to criticise the selection policy or decisions of the coach, or to level public criticism against the team."

『いかなる選手も - たとえキャプテンであろうと、例外なく- 監督の方針、決定を批判する権利は持たない。またチームに対する非難を投げかける権利は無い。』



レーヴさん、相当怒ってる?様子ですね。で、続報。同じくスカイ・スポーツから。



Sky Sport October 23, 2008
レーヴの反応を受けて、バラックはレーヴとの話し合いを望む、とBild紙に語ったそうです。またフリングスはバラックを擁護する発言をしています。

Ballack issues Low response
レーヴの反応にバラック発言

Ballack looks forward to showdown talks with German coach Low
レーヴとの直接の話し合いを期待するバラック

By Richard Bailey Last updated: 23rd October 2008


Ballack: May be stripped of German captaincy
バラック:キャプテンの役割剥奪の可能性

Michael Ballack has issued a damning response to national coach Joachim Low's request that the pair meet in Germany to discuss Ballack's comments in a newspaper interview where he questioned his coach's decisions.
バラックは、代表監督レーヴの批判的な反応に対して、コメントした。レーヴは、新聞インタヴューで、監督決定に疑問を投げかけたバラックと、話し合いを持つよう要請を出している。

Ballack stated that Low had been disrespectful to experienced international colleagues Torsten Frings and Kevin Kuranyi.
バラックはインタヴューの中で、レーヴは国際経験豊富なフリングス、クラニーに対して、敬意に欠ける扱いをした、と述べている。

While Frings was left out of the team for the World Cup qualifiers against Russia and Wales, Kuranyi was left out of the squad altogether against Russia and he subsequently walked out at half-time.
フリングスはWC予選ロシア戦、ウェールズ戦の先発メンバーから外された。また一方クラニーはロシア戦全く出場のチャンス無く、抗議の気持ちから、ハーフタイムの間に、スタジアムを立ち去ってしまった。

Low has been angered that his captain felt the need to vent his feelings in the media before approaching himself and has threatened to strip the Chelsea man of the captaincy.
レーヴは、バラックが彼に直接話し合いを求める以前に、メディアを通して自身の不満を明かしたことに立腹し、キャプテンを解任することもありうる、と述べた。

Ballack told Bild: "The German Football Association will have to arrange it with my employers Chelsea.
バラックはビルド紙に次のように語った:
『ドイツ・フットボール協会が、チェルシー側と交渉して、話し合いの場を手配してくれる筈です。』

"I am open to this one-to-one discussion at any time. I am glad that the coach wants to talk to me and I am looking forward to this discussion."
『いつでも1対1の話し合いに応じます。レーヴが私との話し合いを持つことを望んでくれたことを嬉しく思います。この話し合いに期待しています。』

Unsurprisingly national team-mate Frings has spoken of his support for Ballack. The 31-year-old, speaking after Werder Bremen's 2-2 draw with Panathinaikos in the Champions League on Wednesday, said:
"Michael has been around long enough to notice when something is not right. When he feels that something is not going right, then it is his right to speak up.
当然のことながら、代表チームメイトのフリングスは、バラックを支持する発言をしている。31歳のフリングスは、水曜日に行われたチャンピオンズ・リーグ、ブレーメン対パナシナコス戦を、2-2の引き分けで終えた後、記者の質問に答えた:
『マイケルは、長く代表チームに入っているので、何かが間違っている時、それに気付くことが出来る。何かが正しい方向へ行っていない、と感じると、それを言葉に出すのは、彼の正当な権利だろう。』

"Players who have already proved themselves do not get worked up over nothing. Ballack has every right to speak out as captain - he only wants what is best for the team."
『実績を積んだ選手というのは、何でもないことに興奮したり、気持ちを高ぶらせたりはしないものだ。バラックはキャプテンとして、率直に意見を述べる権利を持っている---彼はただ、チームにとって何がベストなのか、を望んでいるだけだ。』


どちらの意見が妥当なのか、私には分かりませんが、今回バラック氏は、なぜ言いたいことを直接レーヴさんに言わずに、メディアに向けて発してしまったのか、ここが気になります。よほど腹に据えかねる経緯があったのかなあ。ちょっと普段の冷静さを失ってしまってるように感じちゃうのです。

とにかくバラック氏もレーヴ氏も、頭冷やして、しっかり話し合ってくださいませ。バラック、フリングスはまだまだ代表チームにとって、大切なプレーヤーでしょ、レーヴさん。問題解決の相談相手だったバラックがいなくなったら、あなた、どうするの?追放!などと言ったら、許しませんからね!

FAZ Interview (1)

2008-10-25 00:22:08 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
ドイツ代表チーム内に、なにやら不協和音が生じている様子ですね。バラックがフリングスとクラニーの扱いをめぐって、FAZ紙インタヴューでレーヴを批判したとか。ビアホフとの反目記事といい、ここのところ、不穏な雰囲気漂っています。どうした訳でしょうか。クラニー、フリングスに続き、バラックまでもが、レーヴ批判。早く双方、穏やかに冷静に、話し合える機会を作って、騒ぎを収めてもらいたいものです。

発端となったインタヴュー記事を転載して、テキトーな訳を付けておきます。

The interview:
FAZ:“You had an operation on both feet.How do you feel?“
記者:両足手術を受けたそうですが、具合はいかがですか?

Ballack:“I trust in the doctors.They said,that I will be able to make training again in about 1 or 2 weeks.I have got many best wishes from many people.I was very pleased about that.“
バラック:ドクター達を信頼しています。1~2週間でトレーニングを始められる、と聞いています。沢山の励ましの言葉をもらいました。とても有難く思っています。

FAZ:“Who were these people?“
記者:誰たちからの励ましの言葉ですか?
Ballack:“The Chelsea coach,many team colleagues,some FC Bayern players and Jose Mourinho.“
バラック:チェルシー監督、多くのチームメート達、バイエルンのプレーヤー達とジョゼ・モーリーニョからです。

FAZ:“Has Jogi Löw contacted to you?“
記者:レーヴから連絡はありましたか?
Ballack:“No.“
バラック:いいえ。

FAZ:“Are you surprised about that?“
記者:それは意外なことですね。
Ballack:“Yes,I am.In the past this was different.“
バラック:はい、以前は、こうではなかった、と思います。

FAZ:“Recently Jogi Löw has announced a competition among the players,including the old and experienced players.Then he said,that good performance and achievement would be important to play in the national team.Is there now a rough wind in the national team?“
記者:最近レーヴは選手間でポジションを競わせることを公に表明しています。ベテラン選手達を含めて。また代表チームでプレーするには、良いパフォーマンス、優れた実績が最も大切、とも述べています。現在、代表チーム内では、厳しい風が吹き荒れているのでしょうか?

Ballack:“Basically it’s the right way to make and to have competition.That’s not a special thing but something good and normal for us.But the way of competition after the Euro 2008 is not good.Established and experienced players like Frings,Klose and I were attacked,critizised and insulted in a public way.
Especially Torsten Frings.He was and he is a first 11 player.He is constantly playing on a high level in his club in the B.L. and the C.L.At the Euro’08 he had a broken rib.I know Torsten since the Under 21 team.I hope,he will not resign and retire.“
バラック:基本的には、チーム内競争は良いやり方だと思います。私達にとって、競い合いは、何も特別なことではないし、よくある良い方法だと思います。しかし、ユーロ2008以降の競い合いは、よろしくない。フリングス、クローゼ、そして私のような実績も経験もあるプレーヤー達が、公に攻撃され、非難され、侮辱を受けました。
特にフリングスです。彼はかつても、そして今も、トップイレヴンです。彼は常に、ブンデスリーガでもチャンピオンズ・リーグでも、高いレベルでプレーしています。ユーロ2008の時、彼は肋骨を骨折していました。私は彼をアンダー21の時から知っています。彼には代表から外れてもらいたくないし、引退もしないでほしいです。

FAZ:“Does Jogi Löw want to make pressure on the first 11 players and show the others,that they have a real chance to play at w.c. 2010?Is that not legal?“
記者:レーヴはトップイレヴンに、もっと頑張るようプレッシャーをかけ、その他のプレーヤー達には、ワールド・カップ2010では、君たちにもチャンスがあるぞ、と言いたいのでは?これは、正等なやり方ではないですか?

Ballack:“Naturally,yes,why should I have something against this?Against competition?I’m glad,when the coach demands other players to get and overtake more responsibility.That helps me.“
バラック:もちろん、そうですね。このやり方に何も反対はしません。ポジション争いに反対など、していませんよ。監督が他のプレーヤー達に、もっと多くの責任を引き受けろ、と求めるなら、それは喜ばしい。私だって助かります。

FAZ:“What does that mean for Frings?“
記者:では、フリングスの件は、どういう意味ですか?

Ballack:“Torsten has made 80 international matches in the national team.Another players should be better than him and should prove that during a longer time.Ok,at present Torsten isn’t in the best shape after his injury,but he is still playing at a high level.This is a fact.I feel he can’t win this competition fight.“
バラック:彼は代表として、国際試合に80回出場してきました。他のプレーヤー達は、彼よりレベルの高いプレーをしなければならないでしょう。そして長い時間かけて、彼よりも優れている、と証明すべきです。そうですね、今現在、怪我から復帰以降、彼はベストな状態ではありません。でも、今でも高いレベルでプレーしていることは確かです。ただ、ポジション争いに勝つのは難しい、と私は感じます。

FAZ:“Do you think,Jogi Löw doesn’t plan anymore with Frings?“
記者:レーヴは、フリングスを今後、代表へ呼ぶ考えは無い、とお考えなのですか?

Ballack:“I don’t know.But if he doesn’t want Torsten anymore,he should talk to hin in a honest way.As an experienced national team player you can expect respect and loyality.
I’m thinking about a case of the past:Olli Kahn.The competition with Jens Lehmann before w.c.’06 he couldn’t win.Or the competition Wörns vs.Metzelder.Wörns was constantly playing in his club,Metzelder was sitting on the bench.I hope,that I’m not right with my fears concerning Torsten.“
バラック:それは分かりません。しかし、もしレーヴが、もうフリングスは代表ではいらない、と考えるなら、彼に率直にそう話すべきです。経験豊富な代表チームの選手として、敬意と誠意をもって、接するべきです。
過去の事例を思い出していたのですが、例えばカーンの場合。ワールド・カップ2006前、彼はレーマンとの競い合いで敗れました。あるいは、Wornsとメツェルダーの争い。Wornsは常時、所属クラブでプレーしていましたが、メツェルダーはベンチを温めていました。同じことがフリングスにも起こるのではないか、と恐れています。

FAZ:“Frings says,he is thinking about to resign and retire.“
記者:フリングスは、代表辞退、引退を考えている、と口にしてますが。

Ballack:“I would regret a retire of Torsten,only if he thinks not to be needed anymore.“
バラック:彼の辞退をとても残念に思うでしょう。もし彼が、自分はもう必要とされていない、という理由だけでそうするならば。

FAZ:“But during the quali match vs.Russia the team was playing well without Frings and instead of him Hitzlsperger.“
記者:しかし予選のロシア戦、フリングスの代わりにヒツルスぺルガーがプレーして、チームは良い試合をしましたね。

Ballack:“The match vs.Russia was the hardest and most difficult and important match for us after Euro 08.Torsten was thinking about,why he wasn’t allowed to play.The next match vs.Wales the same.“
バラック:ロシア戦は、ユーロ2008後の試合の中で、最も厳しく、最も困難で、そして最も大切な試合でした。フリングスは、なぜ自分は出してもらえないのだ、と考えていました。次のウェールズ戦も同様でした。

FAZ:“What about Kevin Kuranyi?“
記者:クラーニーについては、どうなのでしょう?

Ballack:“His reaction to disappear from the stadium was not acceptable.But I can understand Kevin’s frustration.He recognized that it was and would become difficult for him to play inspite he was playing C.L. every year and he is first 11 player in a top club.He has proved in the club and the national team that he is able to score many goals.These things are important to be allowed to play in the national team.In the past,many years ago, you had to prove your playing skills and abilities over many seasons to be invited to the national team.“
バラック:彼のとった行動、スタジアムから行方をくらましたことは、許されることではありませんね。しかし私は、かれの不満は理解できます。彼は毎年チャンピオンズ・リーグでプレーしていたにもかかわらず、代表チームで出場のチャンスが無かった、これからも無いかもしれない、と気付いた訳です。彼はトップクラブのトップ選手ですよ。彼は、クラブでも、代表チームでもゴールを沢山決められることを、証明してきてます。これは、代表チームでプレーするための、重要な要素です。過去においては、もう何年も昔のことですが、代表チームに呼ばれるには、何シーズンにも渡って、自分の技と能力を示さなければなりませんでした。

FAZ:“We have the impression that you were not supported public by Jogi Löw the last time.....During the dispute between you and Olli Bierhoff,Jogi Löw seemed to be on the side of Bierhoff.“
記者:あなたは、公にはレーヴの支持を得てなかった印象があるのですが・・・以前、あなたがビアホフと意見の食い違いから、口論していた時です。あの時、レーヴは、ビアホフ側についていたようですが。

Ballack:“I don’t want to comment this.“
バラック:そのことには、触れたくありません。


読みたくないなあ、こんな記事。
夜も更けました。長いインタヴューなので、続きはまた。ZZZZZ・・・

Medical Report

2008-10-18 14:35:01 | ドイツ代表(German National Team)
チェルシー公式に、バラック手術のニュースが。。。2~3週間戦線離脱だそうですね。

CHELSEA TV EXCLUSIVE: MEDICAL REPORT
Posted on: Fri 17 Oct 2008

It's been a busy time for Chelsea club doctor Bryan English and his staff as a long list of players have reported injury problems during the past month.
ここ1ヶ月の間、チェルシーのクラブドクター達は、怪我人続出で大忙し。怪我人達の状況を報告した。

English has given Chelsea TV a bulletin on the various recoveries, beginning with Michael Ballack who Felipe Scolari reported today (Friday) will be out for two-to-three weeks.
怪我人リストの最初の一人はバラック。スコラーリが金曜にリポートした通り、2~3週間、アウト、とのこと。

'I had a call from the German medical team saying Michael Ballack had been playing on Wednesday in quite severe pain down towards the third and fourth toes in his right foot,' English said.
クラブドクター:
『ドイツ代表チームドクターから電話を受けた。ドクターによると、バラックは水曜ウェールズの試合中、右足の第三指、第四指に激しい痛みを感じながらプレーしたそうだ。』

'They scanned him the following morning and he has an enlarged nerve in that area which is something that can develop over many weeks and months and suddenly it started giving him pain.
『翌朝スキャンしてみると、その部分の神経が肥大していることが分かった。これは数週間、あるいは数ヶ月かかって肥大してきていて、突然、彼は痛みを感じ始めたようだ。』

'It is something that if it doesn't give you pain, you leave it alone, but if it gives pain, there is a 20 per cent chance of solving it with injection treatment, but we have taken the option to go for surgery.
『痛みを感じなければ、放っておいてよい類のものだそうだ。痛みを感じる場合、注射によって20%は治療できる。しかし我々は手術、という選択をした。』

'He had surgery this morning, a successful procedure, and it will be about two weeks before he is back in training.
『バラックは今朝、手術を受けた。手術は成功し、彼はトレーニングに戻るまで、約2週間かかる。』

'Alex had an issue with his hip, inflammation of the joint that stopped him going on the international break, but he is back training and I believe he is in the party that has gone up to Middlesbrough.
『アレックスは腰の関節部分炎症で、代表試合に行けなかった。しかしトレーニングには復帰しており、ミドルスブラ戦に加わるだろう。』

'Riccy Carvalho is back in full training now after an injury to the medial collateral ligament in his knee. Normally it's about four weeks to get back and in three-and-a-half weeks we had him back in training, so we are pleased.
『膝靭帯の故障していたカルバーリョは、もうトレーニングメニューをフルにこなしている。通常なら4週間はかかるところ、3週間半でトレーニングに戻ってきた。我々にとって喜ばしいことだ。』

'John Terry missed the England games. He is not injury-prone like some people make out he is. The majority of John's injuries have been traumatically-induced because he puts himself where no-one else will do.
『テリーは代表戦に欠場した。彼は、よく人に言われるように、怪我し易い選手、ではない。彼が負う殆どの怪我は、心理的な要因から来るものだ。他の選手が真似出来ないほど、気持ちを入れ込むので。』

'The back issue is just the inflammation of a joint that has taken a while to calm down.
『彼の腰の問題は、関節部分の炎症が治まるのに、ただ時間がかかっているだけだ。』

'Deco had a little tear in one of the muscles at the side of the hip and it took a little while to resolve that issue and it slightly flared-up an issue in the groin that had given him trouble when he was at Barcelona.
『デコは脇腰の筋肉の一部裂傷があり、治癒に時間が少しかかっている。バルセロナ時代に彼が抱えていた、鼠けい部の傷を再燃させている。』

'We are pleased to report that he has been back in training for three or fours days and I saw a smile on his face for the first time in about three weeks because of how well training went today.
『デコは3~4日前にトレーニングに復帰できたことは嬉しい報告だ。ここ3週間で初めて彼の笑顔を見ることが出来た。トレーニングが上手く行ったからだ。』

'Joe Cole had an awkward external rotation twist to the ankle joint that always causes more problems than the classic example when someone goes over on their ankle. The swelling has gone down and he is performing very well in the pool but still has pain on certain movements.
『ジョー・コールは、足首の関節を、おかしな風に捻ってしまった。よくある怪我だ。腫れは退いた。プールでの様子はとても良いが、動作によっては、まだ痛みがあるようだ。』

'Ashley Cole has sustained about a five centimetre tear to the hamstring so not insignificant. It is unusual for him because he is an extremely fit player when it comes to muscle injuries over the years.
『アシュリー・コールは膝腱に5センチ程の裂傷を負った。彼にしては珍しいことだ。彼はここ何年も、筋肉負傷について言えば、非常に調子が良かったので。』

'It is rare for him to suffer this kind of problem, however he has had one or two very minor back issues over the last months so we have got time to address those issues as well. We will aim to have him back for the Liverpool game.
『アシュリーがこの手の問題を抱えることは、めったにない。しかしここ数ヶ月の間、彼は腰にも小さな問題を抱えている。我々は、こちらの問題にも取り組む。彼が、リヴァプール戦には復帰出来るよう目指すつもりだ。』

'José Bosingwa missed the last game for Portugal. He had an awkward twist in training on Tuesday. It is a little joint on the side of the knee that has given him a little bit of pain but he trained today so I assume everything is okay.
『ボジングワは、ポルトガル代表戦に不出場だった。火曜日のトレーニング中、膝脇の関節を、変な捻り方をしてしまった。少し痛みがあるが、今日のトレーニングには参加出来た。だから、何の問題もない、と思う。』

'Petr Cech we have scanned and there is no tear in the hamstring which we are pleased to see but he still has a little pain in the thigh. So we're treating a joint in the back.
『ツェフはスキャンしても、膝腱に裂傷は見られない。が、彼は太腿に少し痛みを訴えている。だから我々は腰の関節を治療中だ。』

'Nicolas Anelka had a bit of pain in the back of the thigh. The French national team did a scan of him and that was found to be normal but the pain was still there. He has trained with us since he came back. He says he feels okay.
『アネルカは、太腿の裏側に若干の痛みがある。スキャンしてみたが、問題は見つからなかった。しかし、まだ痛みがある。トレーニングには参加した。気分は、まあまあ、と言っている。』

'Didier Drogba as you can see from the video had a very nasty twist to both his knee and ankle. His knee has settled down but in the ankle there are still one or two issues that are now giving him less of a problem to the degree that he is running around on the grass and getting back into training one-on-one with the rehab physios.
『ドログバだが、ビデオでも分かるように、膝と足首を、いやな捻り方をしてしまった。膝は落ち着いてきたが、足首は、まだ1~2の問題を抱えている。今は、芝の上のランニングや、リハビリスタッフと、一対一のトレーニングが出来る程度に、回復してきている。』

'Hopefully it is not too many more days until he can work with the fitness coach and start to rejoin the squad.'
『彼がチームに復帰する日が、そう遠くないことを願っている。』

怪我人の数、ハンパじゃないです。誰が残っているというのでしょう?ミドルスブラ戦、残る戦力で、何とか持ちこたえて、トップの座を守ってください。
(心は虚ろ。で、ちょっと投げやり)

Germany 1 - Wales 0

2008-10-16 07:17:07 | ドイツ代表(German National Team)
今年最後のワールドカップ予選、ウェールズ戦に、ドイツは1-0で勝利!
バラックはフル出場を果たしました!
試合は、後半72分トロホウスキーが決勝のゴール。これでドイツは、勝ち点10でグループ4トップ。2位ロシア、3位ウェールズは共に勝ち点は6。


DFBニュースから:
15.10.2008 23:41 National Team Men

Trochowski strike puts Germany four points clear
トロホウスキーのゴールで、勝ち点で4点差に

Piotr Trochowski
Winger Piotr Trochowski unleashed a superb second-half strike to seal a 1-0 win over Wales on Wednesday and put Germany four points clear in their World Cup qualifying group.
後半トロホウスキーの放ったゴールで、勝利を収めたドイツは、ワールドカップ予選グループ4の中でトップ。2位ロシアとの差を4点とした。

Joachim Loew's side took a sizeable step towards claiming the single guaranteed place at South Africa 2010 from Group Four with three more points against a spirited Welsh side in their final qualifier of the year.

"We are really pleased to have finished the year with six points from the win over Russia (last Saturday) and Wales, it puts us in a good position for next year," said Loew. Their third win from four qualifying games means Germany are now on ten points with Russia - who beat Finland 3-0 in Moscow on Wednesday - and plucky Wales lagging behind on six each, but Germany wasted a string of chances.

"We failed to score an early goal and made life a bit hard for ourselves," said captain Michael Ballack after the win over Wales."In the first-half, we lacked the concentration and a bit of finishing, but things were better in the second-half."

The result was a bitter pillow to swallow for John Toshack's team who defended passionately, but the Germany attack finally unpicked the lock on the Welsh goal when Trochowski rifled his shot home on 72 minutes.


EuroSportのリポートはここに


Germany 2 - Russia 1

2008-10-12 06:44:43 | ドイツ代表(German National Team)
ロシアに2-1で勝利!ポルディとバラックが前半に得点!やった~!
後半は押され気味で、アルシャビンに得点されたものの、持ちこたえたようです。

DFBの記事はここに。
ESPNによるライブ・コメンタリーは、ここに。

Goalcom.でのレイティングは以下の通り:

11/10/2008 23:12
Player Ratings: Germany 2-1 Russia
It was a game of two halves at the Signal Iduna Park in Dortmund as Germany ran out 2-1 winners over Gus Hiddink’s Russia. The home side dominated the first half with some fantastic attacking football and went two up through Podolski and Ballack. The roles were reversed in the second 45 minutes with Arshavin pulling the strings, but Germany held on.

Goal.com assesses the player’s performances…
»Comments Print This Story Send To A Friend Contact Us galleria zoom GERMANY:

Adler- 8.0: Looked a little nervy in the opening phase of the game, but wasn’t tested by the Russians in the first half. Saw the ball go through his legs for Arshavin’s goal at the start of the second half, but did then produce a fine save from Semak shortly after. He produced two further wonderful saves to deny Pogrebnyak with headers. He pulled off 11 saves in total on his debut to help secure all three points. An impressive debut.

Lahm- 6.5: The Bayern full back got forward well and was involved in the move which led to Ballack’s goal in the first half. He was however culpable for Arshavin’s goal after some sloppy defending against Anyukov. Spent much of the second 45 minutes defending.

A.Friedrich- 7.0: A solid enough game at right back from the Hertha Berlin defender. Put his tackles in when required and never let his side down at the back even though he was given a much busier time of it in the second half.

Mertesacker-7.0: The Werder defender had a good game in the centre against Pogrebnyak although things still look far from 100% secure at the back for Germany.

Westermann-7.0: The versatile Schalke man was asked to play alongside Per Mertesacker at centre back and he put in another solid performance to help secure three points. He was however a little to blame for the Russian goal alongside Lahm, but still put in enough important tackles to be happy with his overall performance.

Hitzlsperger-7.0: The ‘Hammer’ got the nod from Jogi Löw ahead of Werder Bremen’s Torsten Frings and the Stuttgart midfielder put in a good overall performance. Heavily involved in the first half with some incisive passes but like the whole German side was less impressive in the second period.

Ballack-7.0: The German captain grew into the game and put the finishing touch on a superb move for Germany’s second of the night. He did however look a little frustrated in the second half when a few decisions didn’t go his way and his influence on the game dipped.

Trochowski-7.5: Trochowski was lively on the left hand side but was too often a little selfish when taking on ambitious shots when laying the ball off would have been a better option. He hit the bar in the second half to be denied his first goal for Germany. He gave way to Frings ten minutes from time.

Schweinsteiger-6.0: Schweinsteiger had a relatively quiet game by his normal standards with the national team. Was given few opportunities to deliver his trade mark free kicks and balls from wide areas.

Podolski-7.5: Poldi may be struggling to get much playing time at Bayern, but he looked a world class player at times against Russia and scored his 31st goal in his 58th international. Less of a threat in the second half though as Russia controlled the second 45 minutes.

Klose-7.0: Once again the true value of Klose as a front man was highlighted against Russia. He didn’t get on the scoresheet, but his contribution in the first half bringing others into the game was admirable. He was taken off in the second half to be replaced by Mario Gomez.

Subs:

Gomez- Brought on for Klose when Löw was looking for a change with the Russians on top.

Frings- Sent on late in the second half to tighten things up in midfield.

Rolfes- Sent on late on to run the clock down a little.

Kicker Interview

2008-10-10 23:05:46 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
久しぶりにヴィラ戦を2時間かけて見ましたよ。やっぱり、かっこいいなあ~!バラック!!次はシーズン初ゴールを決めてね。
せっかく生放送していたのに、見るのは、こんなに遅れてるんですよ。

今週はインターナショナルウィーク、ということで、お国のチームのためにプレーするバラック氏。ドイツ代表のスケジュールは、こんな具合だそうで:

Date Time Fixture Place TV

11.10.2008 8.45 pm Germany - Russia Dortmund ARD
15.10.2008 8.45 pm Germany - Wales Mönchengladbach ZDF
19.11.2008 8.45 pm Germany - England Berlin ZDF
11.02.2009 Germany - Norway Düsseldorf
28.03.2009 Germany - Liechtenstein Leipzig
31.03.2009 Wales - Germany
12.08.2009 Azerbaijan - Germany
05.09.2009 Germany - South Africa Leverkusen
09.09.2009 Germany - Azerbaijan Hannover
10.10.2009 Russia - Germany
14.10.2009 Germany - Finland Hamburg

ワールド・カップ予選の、Russia戦とWales戦が控えている、という訳ですね。
11月19日の対イングランドとの親善試合、見たいです!

これらの試合に関連して、ドイツ、キッカー誌インタヴューに答えているそうです。MB公式サイト、フォーラムにドイツ人ファンによる英語要約がありました。転載しておきます。


Kicker:“Are you happy to return to the national team?“
キッカー:代表チームへ復帰して、喜んでおられますか?

Ballack:“Yes,of course.But what does ‚return’ mean?I only missed 2 matches.“
バラック:はい、それは勿論嬉しいですよ。しかし、『復帰』って、僕は2試合、出られなかっただけですけど。

Kicker:“Last time your ‚leading style’ was topic in the newspapers.....“
キッカー:前回、あなたのリーダーとしてのスタイルが、新聞種になっていましたね。

Ballack:“There was more writing than talking.A special newspaper began this discussion.I don’t have any explanation for such a behaviour.We played a successful Euro 2008.“
バラック:記事より、噂の方が先行していましたね。ある特定の新聞が、このネタを記事にし始めたのです。こんな記事には、コメントしません。僕らは、ユーロ2008で成功しましたから。

Kicker:“What’s your reaction to this?“
キッカー:こういった記事に対して、あなたの反応は?

Ballack:“Why should I react?I will not change my style and kind of leadingship.As a captain of a team YOU HAVE TO REACT IN ANOTHER WAY THAN THE OTHER PLAYERS WITHOUT RESPONSIBILITY.Suddenly a discussion about my person was started.I was wondering why.We were successful at the Euro 2008 and I think I made a good job as captain.“
バラック:反応する必要ありますか?僕は自分のスタイル、リーダーシップを変えるつもりはありません。チームのキャプテンとして、責任のない他のプレーヤー達より、もっと別の反応をしなければなりません。突然、僕個人に関しての討論が始まりましたが、なぜなのか理解できませんでした。僕らはユーロ2008で決勝戦進出を果たしました。キャプテンとして、キチンと仕事をした、と僕は考えています。


Kicker:“Your dispute and struggle with Olli Bierhoff is finished,right?“
キッカー:ビエルホフとの、言い争いは終結したんですね?

Ballack:“The affair is finished.“
バラック:あの『事件』は終わりましたよ。

Kicker:“Do you have different opinions concerning the way of the national team?“
キッカー:代表チームのやり方に関して、あなたは別の意見をお持ちなのですね?

Ballack:“Olli and I have different tasks.I’m the captain and a player.The sportive things are most important for me.His task is everything around and outside of the team.It’s normal,that interests are crashing.“
バラック:ビエルホフと僕の仕事は違います。僕はキャプテンでプレーヤーです。チームとその試合こそが最も重要なのです。ビエルホフの仕事は、チームの周囲、チームの外の全てのことです。よくあること、でしょう。この二つがぶつかり合った訳です。

Kicker:“Is there still the right balance?“
キッカー:まだ、ちょうど良いバランスが取れていますか?

Ballack:“The last years there was a big hype around the national team.Many things have changed.During the Euro 2008 we were flying with a balloon and driving boat on the lake ‚Lago Maggiore’.I don’t want to critizise such things.The players like that.
昨年は、代表チームを使った、大々的な宣伝広告が繰り広げられました。多くのことが変わりました。ユーロ2008期間中、僕らは気球に乗ったり、マッジョーレ湖に浮かぶ船を操作したりしました。こういったことを批判するつもりは、ありません。選手達も、そういうことが好きですからね。

But for my part I don’t want to take part at this.Therefore I’m not a ‚fun brake’!I’m 32 years old.I have another rhythm than players ,who are 10 years younger.1999 at my beginning in the national team we had our residences in sport schools or football boarding schools.We have trained,eaten,slept,trained and so on.Next day the same.That’s an important basis.The reason of my strength.Also Olli Kahn played a long time on a high level,because he only has concentrated himself on the sport.“
でも、僕に関して言えば、参加したくはなかった。こういう楽しい企画に、水を差すつもりはありませんが、僕は32歳ですよ。他の、10歳若いプレーヤー達とはリズムが違うのです。僕が始めて、代表チームに呼ばれた1999年、僕達の宿舎は、スポーツ・スクールか、フットボール寄宿学校でしたよ。そこでトレーニングし、食べて寝て、またトレーニングして・・・。次の日も、次の日も同じで。これは大切な基本部分です。僕の体力の基礎が出来たのは、ここです。カーンが長期に渡って、高いレベルのプレーが出来たのも、サッカーにのみ集中出来たから、でしょう。

Kicker“:Do you think,everbody is listening to you?“
キッカー:皆があなたの話を聞くと思いますか?

Ballack:“I’m permanently talking with Jogi Löw.Our coach knows what I’m thinking about.“
バラック:レーヴといつも話しをします。僕らの監督は、僕の考えていることを知っています。

Kicker:“During Euro 2008 the results were good,but not the kind of playing except of the Portugal match.“
キッカー:ユーロ期間中、結果は良かったのですが、ポルトガル戦を除くと、チームとして、良いプレーが出来た、とは言えませんね。

Ballack:“Wrong!We also were playing well vs.Austria and Turkey.At such a tournament success is the most important thing.You have to win the k.o.matches.“
バラック:そんなことは、決してありません!よく戦いましたよ。オーストリア戦やトルコ戦など。こういう国際トーナメントでは、成功こそ、勝つ事こそが重要でしょう。

Kicker:“Does the team must play in a great way like during the quali round?“
キッカー:チームは予選の時のような、素晴らしいプレーをしたでしょうか?

Ballack:“Is it unattractive,when our team is scoring 3 goals in quarterfinal and semifinal as the only team and is winning?Other teams failed.“
バラック:魅力のないプレー振りでしたか?準々決勝、準決勝で3得点した時ですよ。他のチームは、そうは出来なかった。

Kicker:“Do you were content with the technical and playing way?“
キッカー:技術面、プレースタイルには満足しましたか?

Ballack:“We must consider that other nations have the better solo football players.We have respect in foreign countries abroad for our power,strength,discipline,stam ina and passion.We have success with these things.“
バラック:他の国には、確かに、個々に優れたプレーヤー達がいました。でも僕らは、力、体力、規律、スタミナ、そして情熱という点で、外国のチームからは敬意を払われているのです。こういう点では成功しています。

Kicker:“Is the w.c.qualification in danger after the draw in Finland?“
キッカー:フィンランドと引き分けてしまい、ワールド・カップ予選は危険信号がが灯りましたか?

Ballack:“No,it’s to early to say this.You can make a draw in Finland,no doubt.But after loosing 2 points there,you have to win such important matches like this vs.Russia and Wales.We play at home vs.our strongest opponent team in our group.The situation is clear now!“
バラック:いえいえ、まだ、それを言うのは早すぎますよ。フィンランドと引き分けることは、間違いなく想定内です。しかし勝ち点3が取れませんでした。次のロシア戦、ウェールズ戦には是が非でも勝たねばなりません。グループで最強のチームと、我々ホームで戦うのですから、状況は明らかです。

Kicker:“The Finland match:Was it the prove that the missing experience of you,Frings and Mertesacker was a disadvantage?“
キッカー:フィンランド戦ですが、あなたとフリングス、メルテザッカーを欠いていたのが不利に働いた、という証明となったでしょうか?

Ballack:“3 missing leaders:Every team would had difficulties then.That’s not surprising or worrying.But we got 3 goals!That’s worrying!
バラック:リーダー3人が欠けてました。どんなチームだって、そんな時は厳しい試合を強いられるでしょう。驚いたり、心配する必要はありませんよ。それより、僕らのチームは3ゴール決めたのです。そちらの方が心配ですよ。

Kicker:“Why?“
キッカー:それはどうして?

Ballack:“An offensive kind of playing is nice and good.But if we want to be successful,we must play better in the defence,clear.
バラック:攻撃面はとても良かった。でも、勝ち進むためには、ディフェンス面をもっとしっかりしないと。これは明らかです。

Kicker“Thank you for the interview!“
キッカー:お答えいただき、ありがとうございました。


サッカーに対する真摯な考え、好きです。それにしても、スポーツ誌記者の質問の仕方、キツ過ぎる。もうちょっと労えよ~、自国代表チームのキャプテンなのに~、ってカリカリします。でも、どんな質問にも、キチンと答えている姿はステキです。キャプテンとしての仕事って、大変ですね。
周囲の雑音に負けずに、ロシア戦頑張って!!!