The Times掲載の記事の続きです。
“In my first season as a professional we were relegated from the Second Division,” he said. “I played 15 league games. After that, I stayed on for one more season in the Third Division, which was regional.” Ten goals in 34 appearances attracted Kaiserslautern, who took him into the Bundesliga proper for the first time in 1997. “That was a big change for me, not just because of the relocation (near the French border), but in my private life. I was living away from home for the first time, a young man who suddenly had to look after himself. As a footballer it was an important step for me because I left the Third Division to join one of the top clubs in the country.
『プロ1年目に、僕たちのクラブは2部から降格となってしまった。リーグ戦15試合に出場した。その後もう一年、地元の3部のクラブにいたんだ。』そこで34試合10ゴールを挙げたことが、カイザースラウテルンの目にとまり、1997年に初めて、彼の力にふさわしいブンデスリーガのクラブへ加入することなった。『大きな変化だったよ。フランス国境近くへ転居するっていうことだけじゃなく、自分の生活の上でね。生まれ育った家を、初めて離れて暮らしたんだ。年若い男が突然、自分の生活面を自分で見なければならなくなった。でも、フットボール選手としては、それはとても大切な一歩だった。なぜって、3部のチームから、国のトップクラブのひとつに加わったのだからね。』
“At Kaiserslautern we were the first newly-promoted team to win the league. I made 16 appearances, and although I was young (21) and new, I was on the pitch when we clinched the title, winning 4-0 against Wolfsburg. It was a wonderful feeling because we were such outsiders. Nobody have given us a chance of finishing ahead of Bayern Munich.”
『カイザースラウテルンは、新しく昇格したクラブでリーグ優勝を果たした、初めてのクラブだった。16試合に出場した。まだ若くて新人だったけど、僕らのクラブが4-0でWolfsburgを破って優勝を決めた時、ピッチに立っていることが出来た。素晴らしい気持ちだったよ。僕らは優勝の見込みなんて無かったアウトサイダーだったから。誰も僕らのクラブが、バイエルンを越えてシーズンを終える、なんて考えていなかったから。』
A great start it may have been, but it was not all sweetness and light with the “Lauterer” — more like sturm und drang — and after only two seasons Ballack was on the move again after clashing with Otto Rehhagel, the coach who subsequently won the 2004 European Championship with Greece. In the summer of 1999, shortly after his international debut, in a 1-0 defeat by Scotland, it was on to Leverkusen, where he worked under the man he still regards at the biggest influence on his career, Christoph Daum.
それは素晴らしいスタートだったかもしれない、が全てが心地よく、楽しく Lauterer の光に満ちていた訳ではない。ーーまるで激しい潮流とその荒々しさのようにーー《このあたり、ドイツ語使っているので不明瞭、というか、適当!》バラックはOtto Rehhagel監督と衝突して、たった2年で移籍となる。Rehhagel監督は、その後、2004年ユーロ選手権でギリシャを率いて優勝を果たしている。1999年夏、代表デビューを果たして(1-0でスコットランドに負けた)間もなく、レバークーゼンへ移籍。ここで彼は、フットボール・キャリアの中で、最も大きな影響を受けたと、今でも考えている監督、Christoph Daumのもとで、プレーすることとなる。
“I have only positive memories of my time there, which was crucial to my development as a player and as a person. It was a first rate club, playing at the highest European level, and it was great fun playing with gifted footballers like Emerson, Lucio, Ulf Kirsten and Jens Nowotny. I’m especially grateful to the coaches, Christoph Daum and Klaus Toppmoller, for all they taught me and for having such faith in me. Daum (who left Turkey’s Fenerbahce last summer and is now working in German TV) is the best coach I’ve had. I’ve had a lot of managers, but the two years I had under him did most to make me the player I am.
『レバークーゼンでは、良い思いでだけが残っている。選手として、人として、自分の成長に欠くことの出来ない、大切な時代だった。初めての一級クラスのクラブだったし、Emerson, Lucio, Ulf Kirsten, Jens Nowotnyといった、才能溢れる選手たちとプレーできたし、とても楽しかったよ。特に、Christoph Daum 、 Klaus Toppomollerの両監督に対しては、僕を非常に信頼してくれて、あらゆる事を教えてくれたことに感謝している。Daum監督(トルコのFenerbahceを、昨年夏に去った後、現在はドイツのTVで仕事をしている)は、自分にとって最高の監督だった。今まで、様々な監督のもとでプレーしてきたけれど、彼のもとでプレーした2年が、今の自分を作り上げた、と思っている。』
He didn’t talk to the other players a lot, but he did to me. He always took the time to explain exactly what he wanted from me. After training was finished, the two of us would stay and we’d do special drills to improve my touch and mobility. I learnt a hell of a lot from him.” It was at Leverkusen that Ballack started wearing the No 13 shirt, which he retains to this day.
『監督は、他のプレーヤーには、あまり話しかけなかったけど、僕には話しかけてきた。彼はいつも、僕に何を望んでいるかを明確に説明するのために、時間をかけてくれた。トレーニングが終わった後、僕たちふたりは残って、ボールタッチやプレー中の動き、について特別演習をしたものだった。彼からは、ものすごく多くのことを学んだんだ。』バラックが、初めて13番のシャツを着始めたのも、レバークーゼンだった。今現在も彼のシャツは13番だ。
He explained: “When I went there it was Rudi Voller’s number, and he was retiring to become the club’s sporting director. He told me that nobody else would wear the shirt and that the only other number available was 15. I said, ‘I’ll have your old number’. It became special for me, and I’ve kept it ever since. Everybody says 13 is unlucky, but it hasn’t been for me.”
バラックは、こう説明している。『レバークーゼンへ加入した時、Rudi Vollerが13番をつけていた。彼はレバークーゼンのスポーツ・ディレクターになるので、引退するところだった。彼は僕にこう言ったんだ。誰もこの13番をつけようとしない。他で使える番号は15番だけだよ、って。で僕は、その番号をもらいます、って言ったんだ。13番は、僕にとっては、特別な番号になった。それ以来、ずっと13番をつけている。皆は13番は、縁起の悪い番号だって言うけど、僕にとっては、悪くはなかったよ。』
Nevertheless, if Ballack’s memories of the Leverkusen years are “only positive”, they are selective ones. On the last day of his first season there, 1999-2000, he scored an own-goal that cost them the title, and when they lost 2-1 to Real Madrid in the 2002 Champions’ League final, and Germany were beaten in the World Cup Final six weeks later, the German press labelled him The Nearly Man. It took a transfer to Bayern that same summer to end all that.
しかしながら、もしバラックのレバークゼン時代の思い出が、良い思いでばかりだ、というなら、それは良い思い出だけを、都合よく選んでいるからかもしれない。一年目のシーズン、1999-2000年の最後の日、彼のオウンゴールで、レバークーゼンはタイトル獲得を逃しているし、2002年チャンピオンズ・リーグ決勝、対レアルマドリード戦は2-1で敗戦に終わっている。その6週間後に行われたワールドカップでも、ドイツは決勝で敗れた。ドイツメディアは、バラックに『もう一歩の男』というレッテルを貼った。《ひどいよ~》その夏、バイエルンへの移籍となる。
He chose Munich ahead of Real Madrid. Why? “I had an offer from Real, but Bayern had won the Champions League in 2001 and were even bigger then than they are now. Also, I thought it was best for me to play in Germany in the run-up to the 2006 World Cup. I didn’t see it as deciding against Real, more as a commitment to my country.”
バラックはレアルではなく、バイエルンを選んだ。なぜか?『レアルからオファーがあった。けれど2001年に、バイエルンはチャンピオンズ・リーグで優勝していたし、現在より、さらにビッグチームだったからね。それに、2006年のワールド・カップまでの準備期間としては、ドイツでプレーするのがベストだ、と思った。レアルが嫌だった訳では決してなくて、自分の国への責任感、深く関わりたい気持ち、からそうしたんだ。』
(3)へ続きます。
run-up :準備期間、準備段階