Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

WC 2010 qualifying format

2007-06-25 23:38:55 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
DFBの記事によると、ヨーロッパ地域の
WC2010予選フォーマットが変わるそうです。

23.06.2007 16:32 National Team Men

UEFA announces new World Cup 2010 qualifying format

UEFA president Michel Platini
Europe-based teams hoping to compete at the 2010 World Cup in South Africa will be split among eight groups of six teams, and one group of five, UEFA announced at Heerenveen. European football chief Michel Platini revealed the new format during the under-21 European Championships, won by hosts the Netherlands on Saturday.
本戦出場を目指すヨーロッパ53カ国のチームは、9グループに分かれ
8グループはそれぞれ6チームから成り、残り1グループのみ5チーム、という構成。

From the 53 UEFA-affiliated countries involved in qualifying, 13 will go on to compete at the 32-nation 2010 World Cup, the first to be held on the African continent. The nine group winners will qualify directly and the best eight runners-up will play home and away play-off matches for the remaining four places. Platini said: "It's a good compromise because I wasn't entirely satisfied with the previous format comprised of groups with seven and eight teams."
南アフリカ本戦出場32カ国のうち、ヨーロッパ枠は13。
各グループ1位は、そのまま出場が決まるけれど、
残りの4つの出場枠は、グループ2位の上位8チームが
ホーム アンド アウェイで争う、という厳しいプロセス。
なんだか、ややこしいです。
プラチニ会長は、1グループ7~8チーム構成、という前方式に
必ずしも満足していなかったそうです。

確かに、ユーロ2008予選は主催国、スイス、オーストリアを除く
52カ国が7グループに分かれて、各7~8チーム構成です。

選抜方式って、大会毎に変わっているような。
予選の試合数が減り、一位通過しそうな強豪チームには
有利な方式、と言えますでしょうか。
分離独立した国々の参加が、大会ごとに増え続けている
ということが、背景にあるようです。


話題変わって:
ドイツ語サイトの方に、8月22日のドイツ×イングランドの
親善試合についての記事が載っております。
翻訳機くんに頼んで、想像してみるに
どうやらウェンブリー・スタジアムで行われることが
イングランド・フットボール協会によって決定された、ということらしい。
でもって、ARDで生中継します、と書いてある、とみた!
注目の一戦、ケーブルTVでも、 NHK BSでもいいから、ぜひ放映を!

25.06.2007 11:35 Nationalmannschaft

Anstoßzeit für Länderspiel in Wembley am 22. August fixiert

Das neue Wembley-Stadion
Die Nationalmannschaft des Deutschen Fußball-Bundes (DFB) tritt am 22. August in London zu einem Freundschaftsspiel gegen England an. Am heutigen Montag ist die Anstoßzeit der Begegnung durch den gastgebenden Englischen Fußball-Verband (FA) offiziell festgesetzt worden: Das Spiel im neuen Wembley-Stadion wird um 21 Uhr MESZ (20 Uhr Ortszeit) angepfiffen und live in der ARD übertragen.


6月5日の記事に書いた、バラック選手の
サムソン携帯のCF、youtubeにアップされています。
ファンの間では、ピアース・ブロスナンやダニエル・クレイグより
ステキ~、などという悲鳴が・・・
それは、やっぱり、そうでしょう!!

ソニーの高品質TV、BraviaのCFも負けず劣らずステキです。
トラ達を相手に、華麗なボール捌きを見せてくれるヴァージョン
Braviaを見つめる、ダンディヴァージョン
ああ、ドイツ語。。。

Go West!

2007-06-21 01:04:47 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
今年もチェルシーは、アメリカでキャンプ・イン。
7月10日からトレーニングが始まって
7月中に、6親善試合をこなすそうですから
結構、プレミア開幕前も忙しいそうです。

Wednesday, 2007-06-20 (MB Official site)
Go west!

For the fourth time in as many years, Chelsea will tour the United States this summer as part of the club's pre-season preparation. The first training session overseas is scheduled for July 10, in Los Angeles. The first match will be played on July 14, in Stanford against Club América from Mexico City.
7月14日は、クラブ・アメリカというメキシコチームとの親善試合があり

The 2007 tour will feature two more games, both in Carson, California: On July 17, Chelsea will meet the Suwon Samsung Bluewings from South Korea, two-time winners of the Asian Champions League, and on July 21 the opponents are David Beckham's new team, the Los Angeles Galaxy.
7月17日には韓国のチームと、
7月21日には、いよいよベッカムのLA Galaxyとの親善試合があるのですね。

The Blues' trips across the ocean have become a bit of a tradition. In 2004, Chelsea played Celtic, Milan and Roma on American soil. A year later, in 2005, the side met Milan again in addition to DC United from Washington. Last summer, the Blues faced the Major League Soccer All Stars. This was Michael Ballack's first match for Chelsea. While in Los Angeles, he also met an old acquaintance living there - national coach Jürgen Klinsmann (see photo).
開幕前のプレ・シーズンをアメリカで過ごすのは連続4年目。
2004年には、セルティック、ミラン、ローマと
2005年にはミラン、DCユナイテッドと
2006年にはアメリカ・オールスターチームとの試合がありました。
LA在住のクリンスマンと会ったりしていましたねえ。懐かしい。
もうあれから、1年経ってしまったのですね。

7月はもう、目の前。21日のギャラクシー戦が注目されそうですが
日本での放映は、あるのでしょうか。
バラック選手、元気な姿を早く見たいですよ。
今は、サルディニア島での休暇を楽しんでいるようですが
怪我をしっかり治して、今期の活躍を期待したいです。

WELT紙インタヴュー

2007-06-08 00:32:08 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
ドイツ人ファンによる、WELT紙掲載インタヴューの英訳が
ファンサイトで見つかったので、こちらに載せておきます。

Latest interview with Michael from yesterday(together with his friend Bernd Schneider)here(in german language):
シュナイダー選手と一緒に、6月6日に受けたインタヴューですが、バラック選手の受け答えのみ、訳してありました。。。
Michael says that he wants to play at world cup 2010!! Great!
この中で、2010年のワールド・カップでプレーしたい、との気持ちを語っていました。その意気!!

14 pics of the wives and girlfriends of the german national players here:No.8:Michael and Simone,No.14:Clemens and Jenny:
ドイツ代表14選手の奥さんやガール・フレンドの写真も、ついでに見ておきましたよ。


Mr.Ballack,when you came to London a year ago,your coach Mourinho said:’Welcome to the real world.’How was your first year in the real world?
『1年前、ロンドンへ来た時、モウリーニョが、本物のフットボール界へようこそと言ったそうですが、本物のフットボール界での一年は、どうでしたか?』

Ballack:”It was a very intensive year.I learned very much,we stood permanently under prssure to win four titles.I’ve developped myself sportively and privately.I can say,I found in London that,what I was searching for,when I arrived here.”
バ『とても中身の濃い一年でした。多くのことを学びましたよ。ずーっと4つのタイトル獲得のプレッシャーのもとでプレーしましたし、選手としての面、私生活の面でも自分自身、成長したと思います。ここロンドンで、探していたものを見つけることが出来た、と思っています。』

Were you shocked how strong the critics in England are?
イギリスメディアには驚かれましたか?

Ballack:”Yes,there are much more yellow press newspapers than in germany..That I had to notice.Concerning the the criticism of some persons,I had a lot of expereinces.But I’ve learned quickly,not to take all things too seriously and to react elaxed.That was one part of my learning process.”
バ『ええ、ドイツよりずっと多くのイエロー・プレスがありますから。
ある選手を叩く、という経験は、私も随分しましたから。でも、すぐに分かりましたよ。あまり深刻に受け取らないこと、ゆったり構える、っていうことを。それも私の成長できた一部分ですね。』

It was tiring....
骨の折れるプロセスでしたね。

Ballack:”It was one part of the challenge,that I wanted.I spent 4 beautiful years in Munich.But then I wanted something new.I found that in England.”
バ『自分が望んでもいた、乗り越える価値のある課題、でしたね。4年間、バイエルンで素晴らしい時を過ごし、何か新しいもの、を求めていたのです。それを、ここイングランドで見つけたのです。』

The spaniards wanted to buy you.But FC Bayern didn’t want.
スペインのクラブがあなたを欲しがっていましたね。でもバイエルンはあなたを出したくなかった。

Ballack:”In such a case all things have to be suitable,but it wasn’t so.Not only me oneself is important,but also the family and the club must be unique.We both were content with our situation this time.”
バ『こういう場合、全ての状況が整っていなければなりません。あの時はまだ整っていなかったのです。自分のことだけ、で事は運べません。家族、クラブもピッタリこなければなりません。チェルシーへの移籍は、双方とも満足のいくものだったのです。』

Do you want more rest,quiet and calm?
もっと静かで落ち着いた生活を、望んでいますか?

Ballack:”That’s part of my career.But I don’t have any problem with it.I’ve always searched for the challenge.As human being,you can develope yourself.That’s interesting.”
バ『それも自分の人生の一部ですから。でもそのことに関しては、何ら問題はありませんよ。私はいつも、遣り甲斐のある、意欲を掻き立てるような、そんな課題を捜し求めています。人として、自分を成長させること、そこに関心があるし、興味をひかれます。』

Are you worried about the german young players?FC Bayern is now buying international stars.
ドイツの若い選手達について心配していることはありますか?バイエルンは代表選手たちを買っていますね。
Ballack:”Young players must develope themselves and learn.That’s their developement.Podolski and Schweinsteiger have much experience,they must resist the pressure.They will go their way,no doubt.”
バ『若手選手達は、自分で成長し、自分で学ぶ必要があります。それが彼らの成長です。ポドルスキー、シュヴァインスタイガーは経験もありますし、プレッシャーにも強い。彼らは間違いなく、自分の道を見つけて進むでしょう。』

Both players were strongly criticised this season.Are the leaders of FC Bayern responsible for that?
二人共、今シーズンは大分、批判を浴びていました。バイエルン幹部の責任でしょうか?

Ballack:”I don’t think so.A career has highlights and lows,that’s normal.Lukas is only 20,don’t forget.At this age ,I didn’t play neither Bundesliga,nor in the national team.”
バ『そうは思いません。選手生活の中では、良い時もあれば悪い時もあります。それが普通でしょ。ルーカスは二十歳だ、ということを忘れないで下さいね。あの年齢の時、私は、ブンデスリーガにも代表チームにもいませんでしたよ。』

Can the Bundesliga learn something from the P.L.?
ブンデスリーガはプレミア・リーグから学ぶものがありますか?

Ballack:”Each league has its special style.In England there is a lot of money.The clubs are able to buy expensive stars.”
バ『リーグは各々のスタイルを持っています。イングランドには資金がタップリあります。各クラブは高額なスター達を買うことが出来るのです。』

How long will you play in the national team?
あとどのくらい、代表チームでプレーするつもりでいますか?

Ballack:”In South Africa 2010 I’ll be 33.What’s the problem?”
バ『2010年、ワールド・カップ南アフリカ大会では33歳になります。何か問題ありますか?』

What are the foreign countries talking about germany?
海外でドイツはどう見られていますか?

Ballack:”They talk very good ,especially about the national team.There is a lot of respect.”
バ『評価は良いですね。特に代表チームは大いに尊敬されています。』

Should Jogi Löw stay longer than 2008?
2008年以降も、レヴ監督が指揮するでしょうか?

Ballack:”I support this.Löw has a concept.The team is developping well.He is a perfect coach.I can say this,because I had a lot of coaches in my life.”
バ『指揮してほしいです。レヴ監督には、しっかりした基本理念があり、チームは成長、進化しつつあります。非の打ち所のない監督だ、とハッキリ言えます。私は今までに沢山の監督のもとでプレーしてきましたからね。』

サムソンのキャンペーン・キャラクターに

2007-06-05 22:10:57 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
MB Official Site, 2007-05-31
Ballack to promote Samsung

Samsung Electronics Co. Ltd, sponsors of Chelsea FC, will launch a big ad campaign in Germany that stars Michael Ballack. The primary aim is to promote Samsung's new mobile phone, the extremely slim SGH-U700. "Ballack is an exceptional football player," Samsung Germany's Norbert Strixner said, "and we are convinced he is perfectly suited to us and our products." On June 10, the campaign will kick off with a new tv spot.
サムソン電子はチェルシーのスポンサーですが、バラックをキャラクターに据えて、超薄型の携帯電話の大々的な販売キャンペーンをドイツ国内で開始するらしい。6月10日から新しいTVスポットコマーシャルが始まる、とのこと。


It is set on a hotel corridor, where Ballack helps a quarrelling couple to make up, using his presence of mind - and the fact that the new mobile phone is so stunningly slim. We don't want to give away the punchline, so suffice it to say that director Joe Tanner was impressed with Ballack following the shooting in London. "He is a professional in front of the camera," Tanner lauded Ballack. "He moves in a natural way and feels quite free. He does a really good job."
CFシーンはホテルの廊下。喧嘩しているカップルを、バラックが彼の知力と、超薄型ケータイを使って仲直りさせる、というものらしい。『オチ』は明かせないけれど、カメラの前のバラックは、プロ、だったそうです。いいな。早くYoutubeに、誰かアップしてくれることを切望!

The month of June will also see others forms of Samsung ads in Germany featuring Michael Ballack, from radio spots to posters and ads in both the print and the digital media. Samsung's senior manager for corporate marketing, Michael Kurpiers, said: "Michael Ballack is considered highly competitive, elegant and pleasant. Thus he is perfectly suited to support us as an ambassador in emotionalising the Samsung brand in Germany. Our focus is quite clearly on Ballack as a person and a popular figure and on the interpersonal."
6月中ドイツでは、この他、ラジオのスポットから、ポスター、出版物、ネット上に至るまで、様々なメディアで、バラック選手を目にすることが出来るらしい。いいな。日本のどこかの企業も、バラック選手をCMに起用してください!

サムソン社の上級マネージャー氏のお言葉:
『バラックは、商品として非常に強く、優雅さがあり感じがよい。彼こそ、我がサムソン社ブランドを、ドイツの人々の心に訴える、ピッタリのキャラクターだ。』

独若者の一番人気は?

2007-06-05 22:08:23 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
ミーハーですが、こんな記事が・・・

MB Official Site Thursday, 2007-05-31
Ballack is the youth's biggest idol
バラックは若者のアイドル

A poll held among German children, teenagers and adolescents revealed that Michael Ballack is still the German youth's biggest idol.
バラック選手はドイツの若者達の間では、最大のアイドル、と人気投票の結果が示したそうですね。
Eleven per cent of those polled considered the Germany captain "really great", thus Ballack managed to defend first place in this particular competition (he'd also come out on top a year ago).
投票した若者達の11%が、ドイツのキャプテンは『ホントに素晴らしい』と答えたそうです。去年に引き続き、一位の座を守った、という訳。

The poll was conducted by the German opinion research institute "iconkids&youth"; 1,400 girls and boys, aged 6 to 19, were asked about celebrities "they dig the most". Germany international Lukas Podolski finished in second place, followed by the German teen pop group Tokyo Hotel.
ドイツの6歳から19歳の若者、1,400人を対象に行われた、この調査で2位はポドルスキ、3位はポップ・グループ、Tokyo Hotel、という結果だった。
どんなグループなんでしょ、トウキョウ・ホテルって。

Ballack's popularity is especially pronounced among boys, 18 per cent of whom voted him the top idol, though he's also well-liked by girls (roughly on a par with Brad Pitt). "Ballack is an idol popular with all age-brackets," said Ingo Barlovic, head of the study, "which is why he made it into first place."
バラックの人気は特に少年達の間で高くて、18%が彼をトップアイドルに挙げた、とのこと。もちろん少女達にも人気があって、ブラピとほぼ同率。

この調査を行った機関の所長のお言葉:
『バラックはあらゆる年齢層に人気があるので、1位を確保できたのです。』

人気者ですね~!なぜ、こんなに人気があるのでしょうね~!!

I am untouchable

2007-06-05 22:07:13 | ドイツ代表(German National Team)
Jose: I am untouchable
By Tom Adams - Created on 3 Jun 2007

Jose Mourinho has stated he feels 'untouchable' at Stamford Bridge, with the Chelsea boss further insisting he is happy with his relationship with owner Roman Abramovich.
モウリーニョ監督は、自分自身もアンタッチャブルな存在、と感じているそうで、しかもオーナーとの関係にも満足している、と語ったそうです。

Mourinho's future in London had been in some doubt throughout the season, with reports of a rift emerging in January after the manager was denied the funds to strengthen his defence at a crucial juncture in the campaign.
シーズン中、ディフェンスの補強など巡って、オーナーとの確執が伝えられたモウリーニョ監督でしたけど、
However, The Blues' preparations for next season are already well underway, as Mourinho has wrapped up deals for free transfers Steve Sidwell and Claudio Pizarro.
シドウェル、ピサーロの移籍が決まり、もう来シーズンの準備が始まってます。

Any latent fears over a possible rift remaining between owner and manager have now been emphatically put down by Mourinho, with the Portuguese stating he feels his position is impregnable at Stamford Bridge.
モウリーニョは、自分の監督としての立場が、他者に取って代わられることは、全くありえない、と次のようなコメントを出して、不和説を打ち消しました。

"Roman is the top man in the club, he has everything in his hands," Mourinho told Sky Sports News,
全ての決定権はロウマンにあるのです。
"I am just the manager responsible for my team and in that point I feel that I am untouchable.
私はチームの監督責任者であって、その点で自分はアンタッチャブルな存在だ、と感じていますよ。
"Nobody wants to touch me, to interfere, I am completely free to make my decisions in relation to my team, my methodology, my way of playing, to my selection of the team.
つまり、誰も私の考えに影響を与えないし、干渉することは出来ない。チーム構成、方法論、プレースタイル、選手起用などに関して、私は完璧に自由な決定権を持っている、ということです。
"So I feel that freedom and I feel that happiness, and Mr Abramovich is the owner of the club."
だから何の束縛も感じないし、満足していますよ。

The presence of Andrei Shevchenko also reportedly became a bone of contention between Mourinho and Abramovich, and the Ukrainian striker has been linked with a return to Milan after just one season in England.
オーナーとの対立の一因として、シェフチェンコの存在が挙げられていましたが、

Shevchenko scored only four league goals last season, and Mourinho admits he is looking for the striker, and midfielder Michael Ballack, to give more to the team next season.
モウリーニョはシェフチェンコには、もっと多くを期待していることを認めました。さらにバラックにも、來シーズンはもっと多くの活躍を期待している、と述べたそうです。

"For Ballack I expect more, from Sheva I expect so much more," Mourinho added. "He is not an old player - he is not a young player but he is not an old player - and he has a very good age and experience and fitness conditions.
バラックにはもっと期待しているし、シェヴァには、もっともっと期待しています。彼は経験を重ね、ちょうど成熟した年齢です。身体面でも活躍できる年齢ですよ。

"If he is correct here and keeps his ambition to improve, and I believe so, then everybody is ready to help him become a better player."
もし彼がチームにフィットし、精神面でも自信を保つことが出来れば、そして私はきっと、そうなる、と信じていますけど、チームメイト達皆が、彼が活躍出来るよう、進んで手助けするでしょう。

Jose Mourinho was in Africa on a humanitarian mission with Chelsea's global charity partner, Right to Play.
モウリーニョは、チェルシーの慈善協力団体、Right to Playと共に、人道事業の一環でアフリカに行っていた。

チェルシーの中国語・韓国語サイト

2007-06-05 22:03:35 | ドイツ代表(German National Team)
チェルシーの公式
中国語サイト
韓国語サイトとも
とても充実していて、羨ましいぞ!
日本でもこんなに人気があるのに、
なぜ日本語公式サイトがオープンしないのでしょう?

英語版サイトはテクストしか読むことが出来ないので
この二サイトは、ビデオと写真を見に通っています。

中国語は漢字から、推測出来る部分があるのですが
ハングルは・・・お手上げ・・・
でも、中国語サイトでは、チェルシーTVのインタヴューや
長めの試合ハイライトを、
韓国語サイトでは、大きな写真を楽しんでいます!!!