大きな試合が迫って来ました。緊張します。こんなに緊張とワクワクの日々を送っていて、ユーロが終わったら、どうなってしまうのだろう、と今から心配。
DFB June 23, 2008
ドイツフットボール協会公式サイトに、バラック選手の独占インタヴューが載っていました。ユーロ制覇に向けての抱負を語っていて、力強い限りです。頑張って-!!!
23.06.2008 18:32 EURO 2008
Ballack: "We have weathered the storm"
『難局は乗り切った』
Michael Ballack
The German team is one step away from reaching the final of a European championship for a record sixth time. The DFB team faces Turkey in the semifinal of the EURO 2008 on Wednesday (kickoff 8.45 P.M., live on ZDF).
ドイツは、ヨーロッパ選手権決勝戦進出まで、あと1試合となった。勝てば、史上初の6度目の決勝戦進出となる。
"It will be a major challenge, but the opportunity is there, we have a huge chance to reach the final", says German captain and FC Chelsea midfielder Michael Ballack in this exclusive dfb.de-interview with Achim Muth.
『大きなチャレンジですが、チャンスがそこにあるのです。決勝進出の大きなチャンスを手に入れたのです。』と語るのは、キャプテン、バラック。
Question: Germany have not played in a European final for twelve years. Was the quarterfinal a major step, the fact that Germany were able to surpass Portugal?
聞き手『ドイツは、ここ12年間、ユーロ決勝戦まで行ってませんね。準々決勝は大きな進出への一歩だったでしょうか?事実、ドイツはポルトガルを凌いで、準決勝まで来ました。』
Ballack: I think so. You grow with your tasks. Portugal have been one of the few favourites. If you are able to eliminate them and you do it in such a convincing fashion, then that gives you a boost for your confidence.
バラック『そう思いますね。試合ごとにチームは強くなるものです。ポルトガルは優勝候補の一角でした。もしポルトガルを敗退させれば、しかも、ああいう圧倒的な試合運びで勝てば、自信がつきますよ。』
Question: How do you explain the performance against Portugal?
聞き手『対ポルトガルのパフォーマンスを説明してくださいますか?』
Ballack: We felt a surge of relief following the win over Austria. Everybody was excited about facing Portugal, but we also knew that we had to change things. Playing in a 4-4-2 formation had been a nice fit for our team. But because of the injury to Bernd Schneider and Bastian Schweinsteiger being red-carded, we were missing some of the protagonists on offense.
バラック『オーストリア戦に勝利した後、安堵感が広がったと感じたのですね。誰もがポルトガルとの対戦に、ウキウキしてました。だから、私達は、何かを変えなければいけない、と思いました。4-4-2は我々チームによく合ったフォーメーションですが、シュナイダーの怪我、シュヴァインシュタイガーのレッドカードなどで、攻撃の要を失っていたからです。』
In all honesty, at that point we lacked creativity, passion and enthusiasm. We really played flat-footed, we felt somewhat tense. Yes, we did control Austria throughout the game, but there was a lack of energy. Then the changes added stability.
『正直なところ、あの時点でチームには、想像力、情熱そして熱意といったものが欠けていました。ぶざまなプレー振りで、幾分緊張もしてましたね。そう、オーストリア戦では、試合は支配していても、エネルギーが不足してました。』
Right awa, you knew that the team could handle the new style. We’re not altering our overall philosophy. But we needed these slight corrections.
『チームは新しいスタイルを使えるぞ、とすぐに分かりました。自分達の考え方、方針を全て変えるのではなくて、ほんの少し、訂正する必要があった訳です。』
Question: Germany now fields five players in midfield. Has this scheme originated with the coaches or did the idea come up in a discussion?
聞き手『ドイツは中盤に5人のプレーヤーを配しましたね。この配置、配列は監督の発案ですか?それとも、議論検討の中から生まれたのですか?』
Ballack: The coaches developed the plan, but I felt the same way. Following the win over Austria, we had a very good talk.
バラック『監督が考え、説明しましたが、私も同じように考えていました。オーストリア戦勝利後、私達十分な話し合いをしました。』
Question: A scheme born out of necessity?
聞き手『必要だったから生まれた配置、配列だった訳ですね?』
Ballack: Let’s not get lost in details, but remember, we had all agreed before the tournament, that we should have no worries generating an attacking style of football.
あまり細かい箇所に囚われないようにしましょう。言っておきますが、私達は全員、トーナメントの前は意見が一致してました。攻撃的なスタイルを生み出すことで、悩みを抱える筈がないって。
Then suddenly, our forwards failed to score, which always is detrimental to your confidence. But we had enough midfielders to create pressure, if you take Bastian Schweinsteiger, Lukas Podolski and myself. We are very compact because of this tactical change.
ところが、僕たちのフォワードが点を取ることが出来なかった。点が取れないと、自信がゆらぐでしょう。ただ僕達には、プレッシャーをかける中盤に、シュヴァインシュタイガーやポドルスキや僕など、人材が豊富にいるのでね。戦術を変えたことで、中盤がコンパクトになりました。
Question: There was a ‘team-only’-meeting following the Croatia game.
聞き手『クロアチア戦後、選手だけのミーティングを持ちましたね。』
Ballack: That meeting was pivotal. Croatia had a great team, but if we play up to our skill level, we should have done much better. It was just vital, that you address these issues. Really, we were on the brink of elimination at that point. Playing Austria was such a challenge, because of all the circumstances.
バラック『あのミーティングは、非常に重要でした。クロアチアは素晴らしいチームでしたが、もしボク達が自分達の本当の力を発揮できていたなら、もっとずっと良い試合が出来た筈でした。あのミーティングは、こういう問題を話し合うために不可欠でしたね。実際、僕たちはあの時点で、グループ・リーグ敗退の瀬戸際にいました。オールトリア戦は、こういう状況の中で行われたので、大きなチャレンジだった訳です。』
Question: How about the atmosphere within the team at that time?
聞き手『その当時の、チーム内の雰囲気は、どんなでしたか?』
Ballack: We never doubted that we were on the right track. But you cannot just keep course wearing blindfolds. Too much harmony, and you lose your edge. You need a bit of aggressiveness, you should always be a bit upset and really infuriated. Otherwise you cannot accomplish these tremendous goals.
バラック『正しい行程を進んでいることは、疑わなかったのですが、目隠しされた状態で、進むことは出来ません。チーム内の和が取れ過ぎで、仲が良いのはよいことですが、鋭さや迫力にを失くしていました。もう少し喧嘩っ早いくらいの、攻撃的な面が必要でした。常に気持ちが燃えていて、高ぶっているくらいが良い。そうでないと、こういう大きな大会制覇は出来ないのではないか、と思います。』
Especially for our style of play, such an attitude is beneficial. Look at Portugal and their individual players. But we managed to beat them because we are such a cohessive unit, we will never lose site of our goal, and we can be very stubborn. That makes us successful, that’s who we are. We had lost that edge against Croatia, but we were able to rekindle that flame.
『特に僕達のようなプレースタイルのチームにとって、攻撃的な心構えは有益だと思います。ポルトガルというチームと、個々のプレーヤー達を、よく考えてみてください。僕達は、なんとか彼らに勝ちました。それはなぜか、というと僕達ドイツが、一枚岩の結束力のあるチームだからです。ゴールを狙う視点を決して失わないし、その点では、とっても気持ちが固い。』
Question: Did you propose that ‘team-only’-meeting?
聞き手『プレーヤーだけのミーティングは、あなたが提案したのですか?』
Ballack: The coaching staff proposed this and we as a team did, too. When football players talk, it’s not high-strung at all. We can be very direct and open, which is a good thing.
バラック『コーチング・スタッフが提案して、僕らプレーヤー達も賛同したのです。プレーヤーだけで話し合うと、全く緊張したり、興奮したりすることがなかったですね。率直にオープンに話し合えました。とても良いことでした。』
Question: Cristiano Ronaldo had beaten you in the Champions League final. Did you feel that the win on Thursday was a way of paying back?
聞き手『チャンピオンズ・リーグ決勝で、クリスティアーノ・ロナウドにあなた方は、敗れました。今回の勝利で、借りを返せた、と感じますか?』
Ballack: Well, he can call himself lucky that we had our miscues during the penalty shootout. Really, he had given away the win. But I feel no personal satisfaction.
バラック『チェルシー側の、PKミスで失った試合なので、彼は運が良かった、といえますね。実際、彼のPK失敗が、勝利のチャンスをふいにしていた筈でしたから。でも、個人的な満足感はありませんね。』
Question: You are two steps away from clinching the first international title in your career. Do you feel nervous?
聞き手『国際的なタイトル獲得まで、あと2試合となりましたが、緊張していますか?』
Ballack: No, we have weathered the storm, so to say. The mood is excellent right now. We will not have another game as against Croatia. I don’t see Turkey ahead of us in regards to their tactical or technical skills. They don’t outclass our guys.
バラック『いいえ。僕達は激戦を制しました。いってみれば、嵐を切り抜けた訳です。今の気分は最高ですよ。もうクロアチア戦のような試合はしません。トルコが戦略的にも技術的にも、僕達のチームより優っている、とは思いません。』
But they are unpredictable, and we will not underestimate Turkey. They played some outstanding games at this tournament. Their offensive fire power is impressive, and they are somewhat similar to us in mentality.
『しかし、彼らは予測不能な意外性を持っていますから、決してトルコを軽く見るつもりはありません。彼らの攻撃力は素晴らしいし、メンタリティは、僕達にやや似ています。』
You can see, that they had some German coaches working there. It will be a major challenge, but the opportunity is there, we have a huge chance to reach the final.
『ご存知と思いますが、トルコチームには、ドイツ人コーチが何人かいました。この点が難点ですが、チャンスがそこにあるのです。僕達は決勝進出へ、大きなチャンスを握っているのです。』
flat fooed : 偏平足をした、不器用な、ぶざまな