Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

逃した

2008-06-30 05:45:30 | ドイツ代表(German National Team)
ドイツは、健闘虚しくスペインの前に敗れ去りました。
1-0。
バラックは脹脛の故障を押して出てきて、
試合中に右目脇を切った、痛々しい姿で戦ったのですが、残念です。
シルバー・コレクションをひとつ増やしました。。。

スペインは強かったです。

Ballack Is A Doubt・・・

2008-06-29 07:50:33 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
ショッキングなニュースが・・・

バラックが金曜のトレーニング中に、右脹脛の筋肉に異変を感じて、決勝戦出場が危ぶまれている、というんです。ここまで、こんなに頑張ってきたのに、神様、それはあまりに酷ではないでしょうか。

BBC June 28, 2008

"On Friday he had problems with his right calf, the muscle has hardened and he couldn't possibly participate in the training, so we will have to wait and see how things develop," said Germany coach Joachim Low.
『金曜日、彼は右脹脛の筋肉硬直を感じて、トレーニングに出られなかった。どうなるか、推移を見守りたい。』とレーヴ。

"Our medical people are working round the clock, but we have to think seriously about what's going to happen if Michael Ballack cannot play.
『医療チームが昼夜を徹して見ているが、もしバラックが出られないとなると、事を深刻に考えなければならない。』

"There are two possibilities, Tim Borowski or Bastian Schweinsteiger, both of them can take his position, but we will decide that on Sunday."
『二つの可能性が考えられる。ボロウスキーとシュヴァインシュタイガーが彼のポジションの代わりを務められる。が、どうするかは日曜に決める。』


ここまで来て、決勝戦まで来て、・・・・言葉がない・・・

Weathered The Storm

2008-06-25 23:36:55 | ドイツ代表(German National Team)
大きな試合が迫って来ました。緊張します。こんなに緊張とワクワクの日々を送っていて、ユーロが終わったら、どうなってしまうのだろう、と今から心配。

DFB June 23, 2008
ドイツフットボール協会公式サイトに、バラック選手の独占インタヴューが載っていました。ユーロ制覇に向けての抱負を語っていて、力強い限りです。頑張って-!!!

23.06.2008 18:32 EURO 2008

Ballack: "We have weathered the storm"
『難局は乗り切った』

Michael Ballack
The German team is one step away from reaching the final of a European championship for a record sixth time. The DFB team faces Turkey in the semifinal of the EURO 2008 on Wednesday (kickoff 8.45 P.M., live on ZDF).
ドイツは、ヨーロッパ選手権決勝戦進出まで、あと1試合となった。勝てば、史上初の6度目の決勝戦進出となる。

"It will be a major challenge, but the opportunity is there, we have a huge chance to reach the final", says German captain and FC Chelsea midfielder Michael Ballack in this exclusive dfb.de-interview with Achim Muth.
『大きなチャレンジですが、チャンスがそこにあるのです。決勝進出の大きなチャンスを手に入れたのです。』と語るのは、キャプテン、バラック。

Question: Germany have not played in a European final for twelve years. Was the quarterfinal a major step, the fact that Germany were able to surpass Portugal?
聞き手『ドイツは、ここ12年間、ユーロ決勝戦まで行ってませんね。準々決勝は大きな進出への一歩だったでしょうか?事実、ドイツはポルトガルを凌いで、準決勝まで来ました。』

Ballack: I think so. You grow with your tasks. Portugal have been one of the few favourites. If you are able to eliminate them and you do it in such a convincing fashion, then that gives you a boost for your confidence.
バラック『そう思いますね。試合ごとにチームは強くなるものです。ポルトガルは優勝候補の一角でした。もしポルトガルを敗退させれば、しかも、ああいう圧倒的な試合運びで勝てば、自信がつきますよ。』

Question: How do you explain the performance against Portugal?
聞き手『対ポルトガルのパフォーマンスを説明してくださいますか?』

Ballack: We felt a surge of relief following the win over Austria. Everybody was excited about facing Portugal, but we also knew that we had to change things. Playing in a 4-4-2 formation had been a nice fit for our team. But because of the injury to Bernd Schneider and Bastian Schweinsteiger being red-carded, we were missing some of the protagonists on offense.
バラック『オーストリア戦に勝利した後、安堵感が広がったと感じたのですね。誰もがポルトガルとの対戦に、ウキウキしてました。だから、私達は、何かを変えなければいけない、と思いました。4-4-2は我々チームによく合ったフォーメーションですが、シュナイダーの怪我、シュヴァインシュタイガーのレッドカードなどで、攻撃の要を失っていたからです。』

In all honesty, at that point we lacked creativity, passion and enthusiasm. We really played flat-footed, we felt somewhat tense. Yes, we did control Austria throughout the game, but there was a lack of energy. Then the changes added stability.
『正直なところ、あの時点でチームには、想像力、情熱そして熱意といったものが欠けていました。ぶざまなプレー振りで、幾分緊張もしてましたね。そう、オーストリア戦では、試合は支配していても、エネルギーが不足してました。』

Right awa, you knew that the team could handle the new style. We’re not altering our overall philosophy. But we needed these slight corrections.
『チームは新しいスタイルを使えるぞ、とすぐに分かりました。自分達の考え方、方針を全て変えるのではなくて、ほんの少し、訂正する必要があった訳です。』

Question: Germany now fields five players in midfield. Has this scheme originated with the coaches or did the idea come up in a discussion?
聞き手『ドイツは中盤に5人のプレーヤーを配しましたね。この配置、配列は監督の発案ですか?それとも、議論検討の中から生まれたのですか?』

Ballack: The coaches developed the plan, but I felt the same way. Following the win over Austria, we had a very good talk.
バラック『監督が考え、説明しましたが、私も同じように考えていました。オーストリア戦勝利後、私達十分な話し合いをしました。』

Question: A scheme born out of necessity?
聞き手『必要だったから生まれた配置、配列だった訳ですね?』

Ballack: Let’s not get lost in details, but remember, we had all agreed before the tournament, that we should have no worries generating an attacking style of football.
あまり細かい箇所に囚われないようにしましょう。言っておきますが、私達は全員、トーナメントの前は意見が一致してました。攻撃的なスタイルを生み出すことで、悩みを抱える筈がないって。

Then suddenly, our forwards failed to score, which always is detrimental to your confidence. But we had enough midfielders to create pressure, if you take Bastian Schweinsteiger, Lukas Podolski and myself. We are very compact because of this tactical change.
ところが、僕たちのフォワードが点を取ることが出来なかった。点が取れないと、自信がゆらぐでしょう。ただ僕達には、プレッシャーをかける中盤に、シュヴァインシュタイガーやポドルスキや僕など、人材が豊富にいるのでね。戦術を変えたことで、中盤がコンパクトになりました。

Question: There was a ‘team-only’-meeting following the Croatia game.
聞き手『クロアチア戦後、選手だけのミーティングを持ちましたね。』

Ballack: That meeting was pivotal. Croatia had a great team, but if we play up to our skill level, we should have done much better. It was just vital, that you address these issues. Really, we were on the brink of elimination at that point. Playing Austria was such a challenge, because of all the circumstances.
バラック『あのミーティングは、非常に重要でした。クロアチアは素晴らしいチームでしたが、もしボク達が自分達の本当の力を発揮できていたなら、もっとずっと良い試合が出来た筈でした。あのミーティングは、こういう問題を話し合うために不可欠でしたね。実際、僕たちはあの時点で、グループ・リーグ敗退の瀬戸際にいました。オールトリア戦は、こういう状況の中で行われたので、大きなチャレンジだった訳です。』

Question: How about the atmosphere within the team at that time?
聞き手『その当時の、チーム内の雰囲気は、どんなでしたか?』

Ballack: We never doubted that we were on the right track. But you cannot just keep course wearing blindfolds. Too much harmony, and you lose your edge. You need a bit of aggressiveness, you should always be a bit upset and really infuriated. Otherwise you cannot accomplish these tremendous goals.
バラック『正しい行程を進んでいることは、疑わなかったのですが、目隠しされた状態で、進むことは出来ません。チーム内の和が取れ過ぎで、仲が良いのはよいことですが、鋭さや迫力にを失くしていました。もう少し喧嘩っ早いくらいの、攻撃的な面が必要でした。常に気持ちが燃えていて、高ぶっているくらいが良い。そうでないと、こういう大きな大会制覇は出来ないのではないか、と思います。』

Especially for our style of play, such an attitude is beneficial. Look at Portugal and their individual players. But we managed to beat them because we are such a cohessive unit, we will never lose site of our goal, and we can be very stubborn. That makes us successful, that’s who we are. We had lost that edge against Croatia, but we were able to rekindle that flame.
『特に僕達のようなプレースタイルのチームにとって、攻撃的な心構えは有益だと思います。ポルトガルというチームと、個々のプレーヤー達を、よく考えてみてください。僕達は、なんとか彼らに勝ちました。それはなぜか、というと僕達ドイツが、一枚岩の結束力のあるチームだからです。ゴールを狙う視点を決して失わないし、その点では、とっても気持ちが固い。』

Question: Did you propose that ‘team-only’-meeting?
聞き手『プレーヤーだけのミーティングは、あなたが提案したのですか?』

Ballack: The coaching staff proposed this and we as a team did, too. When football players talk, it’s not high-strung at all. We can be very direct and open, which is a good thing.
バラック『コーチング・スタッフが提案して、僕らプレーヤー達も賛同したのです。プレーヤーだけで話し合うと、全く緊張したり、興奮したりすることがなかったですね。率直にオープンに話し合えました。とても良いことでした。』

Question: Cristiano Ronaldo had beaten you in the Champions League final. Did you feel that the win on Thursday was a way of paying back?
聞き手『チャンピオンズ・リーグ決勝で、クリスティアーノ・ロナウドにあなた方は、敗れました。今回の勝利で、借りを返せた、と感じますか?』

Ballack: Well, he can call himself lucky that we had our miscues during the penalty shootout. Really, he had given away the win. But I feel no personal satisfaction.
バラック『チェルシー側の、PKミスで失った試合なので、彼は運が良かった、といえますね。実際、彼のPK失敗が、勝利のチャンスをふいにしていた筈でしたから。でも、個人的な満足感はありませんね。』

Question: You are two steps away from clinching the first international title in your career. Do you feel nervous?
聞き手『国際的なタイトル獲得まで、あと2試合となりましたが、緊張していますか?』

Ballack: No, we have weathered the storm, so to say. The mood is excellent right now. We will not have another game as against Croatia. I don’t see Turkey ahead of us in regards to their tactical or technical skills. They don’t outclass our guys.
バラック『いいえ。僕達は激戦を制しました。いってみれば、嵐を切り抜けた訳です。今の気分は最高ですよ。もうクロアチア戦のような試合はしません。トルコが戦略的にも技術的にも、僕達のチームより優っている、とは思いません。』

But they are unpredictable, and we will not underestimate Turkey. They played some outstanding games at this tournament. Their offensive fire power is impressive, and they are somewhat similar to us in mentality.
『しかし、彼らは予測不能な意外性を持っていますから、決してトルコを軽く見るつもりはありません。彼らの攻撃力は素晴らしいし、メンタリティは、僕達にやや似ています。』

You can see, that they had some German coaches working there. It will be a major challenge, but the opportunity is there, we have a huge chance to reach the final.
『ご存知と思いますが、トルコチームには、ドイツ人コーチが何人かいました。この点が難点ですが、チャンスがそこにあるのです。僕達は決勝進出へ、大きなチャンスを握っているのです。』


flat fooed : 偏平足をした、不器用な、ぶざまな

Stiff Test

2008-06-24 06:47:12 | ドイツ代表(German National Team)
スコラーリさんがシュヴァイニー獲得に動くだの、ポドルスキにユベントスから接触があっただの、引き抜き情報に溢れてる今日この頃ですが、それはひとまず、こっちへ置いといて、今はトルコ戦。


BBC June 23, 2008

Semi-final 1: Germany v TurkeyBasel, 25 June 2008

UEFA EURO 2008 SEMI-FINAL

Captain Ballack and coach Low will not underestimate Turkey
バラック、レーヴ、トルコを警戒

Germany captain Michael Ballack believes semi-final opponents Turkey will provide a stiff test on Wednesday because they have a "German mentality".
キャプテン、バラックは、トルコとの準決勝は厳しいものとなるだろう、と考えている。それはトルコチームの持つメンタリテイが、ドイツのそれとよく似ているからだ。

Joachim Low's side are odds-on to beat Fatih Terim's Turkey, who have been decimated by injuries and suspensions.
怪我と出場停止で、戦力が落ちるトルコに勝つ見込みは、ドイツが高い。

"Turkey have a very German mentality," the 31-year-old Chelsea midfielder told Die Welt newspaper.
『トルコはドイツのようなメンタリテイを持っていますね。』とバラックはDie Welt紙に語った。

"They will be a difficult adversary who have nothing to lose because reaching the semis is already an achievement."
『準決勝進出で、すでに目標達成しているトルコですから、もう失う物がない訳です。手ごわい相手となるでしょう。』

He added: "They have shown a strong belief and they've scored goals in the closing stages of their matches - it's is something that only Germany does normally."
『勝利への強い執念が見られますよ。試合終盤にゴールを決めていますね。あれは本来、ドイツだけが見せる勝利への執着なのですが。』

Coach Low agreed with Ballack's sentiments.
レーヴ監督もバラックに同意。

"After winning two or three games, the euphoria is huge and Turkey are extremely convinced in their ability," he stated.
『数試合勝利を収めた後なので、トルコの意気の上がり方は強烈なものでしょう。自分達の力への自信を多いに深めたでしょう。』とレーヴ。

"They have been an uncomfortable opponent throughout this tournament and have some technically strong players.
『トルコは、トーナメントを通して、組し易い相手と見られてきましたが、技術を持った強い選手がいますよ。』

"Turks have a remarkable mentality, are self-confident and can always strike back."
『それにトルコは、注目に値するメンタリティを持ったチームですね。自信をつけ、いつでも反撃に転じる、そんなチームですよ。』

Meanwhile, Low admitted he thought about quitting after his side's 2-1 defeat by Croatia in their second group game at Euro 2008.
ところで、レーヴはグループ・リーグでクロアチアに2-1で黒星を負った時、辞任を考えたことを明かした。

Germany have since rallied to beat Austria and shrugged aside Portugal in the last eight.
その後ドイツは、オーストリア戦に勝利、ポルトガルを退け、力を盛り返した。

However, Low told the Welt am Sonntag newspaper: "Obviously I had these thoughts (of resigning) but I tried to turn them into positives and not get me down. I try to give the team an air of optimism."
レーヴはウェルト紙に次のように語った。
『当然、辞任を考えました。が、私は彼らが、気持ちを前向きに切り替えるよう努力し、楽観的な空気を送り込みました。』

Germany would have gone out of the tournament had they lost to Austria and an early exit would have put Low's position under threat.

オーストリア戦を落としていたら、トーナメントへの通過はなかっただろうし、早期敗退となれば、レーヴの地位も危うくなっていただろう。

"We would have had to sit down and consider how the atmosphere was and if it was worth continuing," he added.
『(GL敗退していたなら)腰を落ち着けて、考えなければならなかったでしょうね。環境、周囲の状況はどんなだっただろうか、とか、このまま続ける価値があるのだろうか、などと。』

"I cannot say what would have happened. Maybe a lot would have collapsed around us."
『チームがどうなってしまったか、分かりません。おそらく、周囲の多くのものが崩壊状態となってしまったでしょうね。』

Ending Career With Chelsea

2008-06-23 18:43:54 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
ESPN June 22, 2008

ドイツ、Welt紙のインタヴューで、バラックはまた今後のことを尋ねられたようです。チェルシーでキャリアを終えたい、と何度も答えているのに、記者って同じ事を何度も尋ねるんですね。でも、チェルシーとの契約を出来れば延長して、あと2~3年はプレーしたい、という言葉は嬉しいです。

Ballack considers ending career with Chelsea
チェルシーでキャリアを終えたい

Updated: June 22, 2008, 5:21 PM UK

Germany captain Michael Ballack admits Chelsea may be his last club as a professional footballer.
バラックは、プロ・フットボーラーとしての最後のクラブは、チェルシーだろう、と話した。

The 31-year-old has one year left to run on his contract at Stamford Bridge and he revealed he would be happy to negotiate an extension to take him into the twilight of his career.
チェルシーとの契約は、残すところ、後一年。彼は選手生活、最後の場として、もし話があれば、喜んでチェルシーとの契約延長交渉に応じる、と語った。

After joining Chelsea from Bayern Munich on a free transfer in the summer of 2006, Ballack had looked set to leave the club after just one season following the souring of his relationship with former boss Jose Mourinho.
2006年夏の移籍以降、ワン・シーズンだけで、チェルシーを去るのではないか、と見られた時もあった。前監督モウリーニョとの関係がギクシャクしてた頃だ。
(モウリーニョさんと、上手くいっていたと思うけど・・・足首手術の時?)

But the departure of the Portuguese combined with a return to fitness provoked a changed mood in the German, which was reflected in his impressive late-season form as he became a key figure in the Blues' run to the Champions League final.
モウリーニョが去り、怪我から復帰後、調子を上げて、気持ちが切り替わったバラックは、シーズン後半になって、チェルシーがチャンピオンズ・リーグ決勝へ進んだ際の、キー・プレーヤーとなった。

'I can imagine it (ending career with Chelsea). I will be 32 in September and still want to play two or three more years at this level,' he told Germany's Welt newspaper.
『チェルシーでキャリアを終える場面が、イメージ出来るんです。今年9月で私は32歳になりますが、この調子を維持出来れば、あと2~3年はプレーしたい、と思ってます。』とバラックは、ウェルト紙に語った。

'What comes next remains to be seen.'
『来シーズンがどうなるか、分かりませんが。』

Ballack ruled out the possibility of following the likes of David Beckham to the United States to play out the final days of his career, instead flagging up the possibility of a return to Bavaria when he hangs up his boots.
バラックは、ベッカムにならって、キャリア最後の日々をアメリカでプレーする、という可能性を否定。かわりに、引退後はBavariaへ戻る可能性をあげた。

'We felt very well in the Munich area,' he added. 'Certainly, we will return to Germany.
『ミュンヘン周辺がいいな、と感じてます。きっとドイツへ戻るでしょう。』

'The step (to America) has rarely any sporting motivation - it is more a matter of quality of life, but I am not currently thinking about this.'
『アメリカでプレーすることは、まずありません- 精神面の質的な豊かさが大切なのであって、今現在、アメリカは考えていません。』

Ballack insists he is focused on winning Euro 2008 with Germany, particularly after the cruel ending to the Champions League final which saw him, once again, miss out on a winner's medal when he was so close to glory.
バラックは今はドイツチームのユーロ優勝に集中したい、と強調する。すぐそこまで来ていた栄光を、再び取り逃がしてしまったCL決勝戦のあとだから、特に気持ちが強い。

With Bayer Leverkusen in 2000, he scored an own goal as they missed out on the Bundesliga title on the final day of the season.
2000年、レバークーゼン時代、シーズン最後の試合、彼のオウンゴールで、チームはブンデスリーガのタイトルを逃した。

Two years later, he lost in both the Champions League and German Cup finals for Leverkusen before losing to Brazil in the World Cup final for Germany.
2002年、チャンピオンズ・リーグ決勝戦で優勝杯とドイツ・カップを逃した。その年、ワールド・カップでも決勝でブラジルに敗れた。

Losing out to Manchester United on penalties last month in Moscow saw him become the nearly-man once again.
先月モスクワで、マンチェスター・ユナイテッドにPK戦で敗れ、『あと一歩の男』を再現してしまった。

'I won't let things like that drive me crazy, but I will take it as it comes,' added the midfielder.
『こんなことで、ヤケを起こしたりはしませんよ。起きたことは、そのまま受け入れます。』

'I am always highly-motivated, but you can never force anything.
『いつでもモチベーションは高いです。でも、何事も、思った通りにはいきませんよ。』

'We missed a penalty in the Champions League final because John Terry slipped. What can you do about it? That is just bad luck.
『チャンピオンズ・リーグ決勝は、テリーが足を滑らせたために、PK戦で敗れました。これをどう出来ますか?運が悪かっただけでしょう。』

'We don't even need to talk about how much a European Championships title would mean - that would be enormous.'
『ヨーロッパ選手権がどれほどの意味を持つものかって、話す必要もないでしょう。その意味は、とてつもなく大きいものです。』

The Guardian :策略が一枚ウワテ

2008-06-22 17:19:09 | ドイツ代表(German National Team)
ヤフー・ユーロスポーツで、ユーロ2008パワー・ランキングが更新されてますが、ドイツが6位から、2位にジャンプ・アップしていました。

2. Germany (6)
After stumbling through the group stage they spluttered into life in the 3-2 quarter-final win over Portugal, thereby providing a timely reminder that you write the Germans off at your peril.
つまずきながらグループ・ステージを抜けたドイツは、準決勝でポルトガルに勝利し、生気を急に取り返した。あなたは、ドイツを優勝候補から外すという危険をおかしてますね、ということを知らせる、タイミングの良い合図となった。(ドイツを優勝候補から、はずしちゃダメ、ということ)。

因みに、現在1位はオランダ(1)
      3位 トルコ(7)
      4位 スペイン(3)
      5位 イタリア(4)
      6位 ロシア(7)
      7位 クロアチア(5)
      8位 ポルトガル(3)

オランダはロシアに負け、大会から姿を消してしまいました。このランキングも近々更新されるのでしょう。オランダが落ちた、となると、ドイツが1位に昇格でしょうか。次の相手、トルコは3番目につけていて、怖い存在です。




ガーディアンの記事の一部を転載しておきます。レーヴ監督は戦略家なのだ。

The Guardian June 20, 2008

German might outdoes Portuguese sleight
ドイツがポルトガルを、策略の上で、上回っていた

Joachim Löw's team effectively changed their strategy to smother Portugal's technicians and power their way to the semi-finals
ドイツはポルトガルの技巧派選手を抑え、準決勝へ進むために、効果的に戦略変更をしてきた。

Duncan CastlesJune 19, 2008 9:44 PM
It is one of the glories of football that Davids can slay Goliaths, that petite technicians often outdo elongated athletes. Not here, not tonight.
ダビデがゴリアテをやっつける、つまり小柄なテクニシャンが大柄な選手を出し抜く、というのが、フットボールの面白いところだ。

This was a victory for size, power and some smart strategy. Portugal possessed the purer footballers, they twice threatened a comeback to match the nation's glorious 3-2 defeat of England eight years previously, but they ultimately succumbed to a German team that worked out their weaknesses and exploited them ruthlessly.
これは体格と力とちょっとした賢い戦略による勝利だった。ポルトガルには純粋な意味でのフットボーラーがいる。8年前のイングランド戦での、3-2の名誉ある勝利を彷彿させる、2度のチャンスがあった。しかし結局、ドイツの前に敗れ去った。ドイツは彼らの弱みを突き、容赦なく、そこにつけ込んだ。

Credit to Joachim Löw for altering a long-established formation to stymie his opponents. Credit to Germany's players for studiously executing his smother-and-counter plan to take the lead, then propelling two set-piece headers beyond isolated Portugal goalkeeper Ricardo. Sadness, though, that a tournament replete with delicate, inventive football has lost its cleverest exponents of that art.
これはレーヴ監督のお手柄だ。彼は長く使用していたフォーメーションを変え、相手の動きを封じた。選手たちの功績もある。彼らはリードするために、精力的にディフェンスとカウンターを行った。結果、セット・プレーから2回、得点を奪うこととなった。残念ながら、優美で創意に溢れたフットボールが見られた今大会から、その技の代表格ともいえるチームが去っていった。

Luiz Felipe Scolari had defined his team's principal problem on the eve of this match. Fishing a piece of paper from his tracksuit pocket, Portugal's coach ran through Germany's vital statistics: "No 17 of Germany (Mertesacker) 1.98 metres, Ballack 1.88, Klose 1.82, Rolfes 1.89, No 21, Metzelder 1.94. I've got to concern myself with all that - mine are 1.15, 1.20. I have to create situations where I can overcome this
height difference through the quality of my players."
スコラーリ監督は、この試合前夜、ポルトガルチームの一番大きなの問題を、説明してみせた。ポケットから一枚の紙切れを取り出したスコラーリは、そこに書かれたドイツチームの重要な数的データに目を通して、こう言った。
『17番(メルテザッカー)は1.98メートル、バラック1.88、クローゼ1.82、ロルフェス1.89、21番メツェルダー1.94 。これが私が心配している点なのですよ。ウチのチームなぞ、1.15や1.20メートルですよ。ウチのプレーヤー達の質で、この高さの違いを克服する場面を作り出さねばなりません。』(スコラーリさんて面白い人ですね!お茶目!)

The rest was sheer bravado. The Chelsea manager-elect named his side - the same XI that won their opening two group games over Turkey and the Czech Republic. He revealed his tactics - possession and attack. And he played the gentleman, asking Uefa to rescind Löw's touchline and dressing room ban.
あとの数字は全くのハッタリ。チェルシー監督就任が決まっているスコラーリのチームは、トルコ、チェコに勝利した時と同じメンバーで臨んだ。彼は自分の戦略を『ポゼッションとアタック』だ、と明かした。彼は紳士として振舞った。UEFAに、レーヴのタッチラインに立つこと、ドレッシング・ルーム立ち入り禁止を撤回するよう、要請したのだ。(紳士ですわ~)

The Germans, ironically, were also worried about their set-piece prowess - their coaching staff admitting to having spent so much time developing a style of constructive play and collective pressing that traditional strengths were neglected. After a brace of insipid outings against Croatia and Austria, Low elected to change his tactics for the quarter-final.
皮肉なことに、ドイツもセット・プレーの威力を心配していたーーコーチング・スタッフは組織的なプレースタイル、組織的なプレッシングを作り上げることに、多くの時間を費やした。それは従来の力を主体にしたパワープレーを忘れるスタイルだった。覇気のなかったクロアチア戦とオーストリア戦を教訓に、気を引き締めたレーヴは、準決勝に、今までとは違う戦略を選んだのだった。

"A special plan" to control Cristiano Ronaldo and negate Portugal's creativity involved trading striker Mario Gomez for a fifth midfielder, reshaping his team into a 4-2-3-1.
ロナウドの動きを封じて、ポルトガルの創造性を消すための『特別計画』が練られ、結果、マリオ・ゴメスは5人目のミッド・フィールダーと交代された。こうして、レーヴはチームを4-2-3-1に作り変えた。

The plan took immediate effect. Ronaldo was running into markers from wherever he took the ball and found no assistance from the referee. Germany placed 10 men behind the ball as soon as Portugal earned possession, crowding the areas they normally play into. Portugal, as they have done all tournament long, pushed more and more bodies forward laying themselves open to quick, co-ordinated counters.
この計画はすぐに効力を発揮。ロナウドがボールを持つといつも、マーカーが待ち構えていたし、レフェリーの応援も得られなかった。ポルトガルがボールを持つと、すぐにドイツは、10人をボールの後ろに配した。

ー以下省略ー


Road to European Glory

2008-06-22 17:17:35 | ドイツ代表(German National Team)
BBCコラムニストのご意見、ドイツが勝つ、と明言している記事を要約して載せておくことにします。
BBC June 20, 2008


The road to European glory
栄光へ通じる道
Germany the big winners in last act drama
最終幕の勝者はドイツ
Phil McNulty 20 Jun 08, 11:09 PM

Has such an awful game ever finished in such gut-wrenching drama and contrasting emotions of joy and despair?

It was worth waiting every second of the turgid fare served up by Croatia and Turkey just for the excitement of Ivan Klasnic's last-minute header swiftly followed by Semih Senturk's last-second leveller and the subsequent penalty shoot-out.
こんな試合、未だかつてあっただろうか?トルコ対クロアチア戦は、最後の最後にPK戦で決着がつくまで、歓喜と絶望がない交ぜの試合だった。

If football is game of highs and lows, there can rarely have been greater extremes suffered by Croatia, who celebrated en masse one moment and were plunged into a pit of desperation the next.
特にクロアチアは、一瞬、全身で喜んだ、と思ったら、次の瞬間、絶望の奈落へ突き落とされた。

And, with grim inevitability, I believe the real winners when the dust settles will be Germany.
そして、この騒ぎが収まった頃、ニヤリとするのは、この試合の本当の勝者であるドイツであることは、間違いないだろう。

And what about the opposing coaches?

Croatia's Slaven Bilic has become a flavour of the month in this tournament, but I believe he got himself too caught up in trying to celebrate victory prematurely and lost focus for vital seconds.
クロアチアの監督、ビリッチは、本トーナメントで人気者となったが、早まって勝利を祝い過ぎ、最も大切な最後の数秒間、集中力を失ってしまった。

By all means show emotion on the touchline after a goal, but he was left looking embarrassed after he raced to leap in among his players when Klasnic headed what should have been the winner.
ゴールごとにタッチライン上で、感情を爆発させるビリッチ。クラスニッチがヘッドを決め、選手たちが、まるで試合に勝ったように、飛び上がって喜んでいるところへ駆け寄った監督だったが、その後の成り行きに、きまり悪そうな当惑の表情を見せていた。

The coach should have been calm and calculating - not a raging ferment of excitement.
監督というのは、常に平静を保ち、計算高くなければいけない。興奮の波に飲み込まれてはいけないのだ。

He had barely calmed down by the time Semih had stunned a team and a nation with, in this case literally, the final kick of the game.
彼は同点に追いつかれ、最後のホイッスルが吹かれて、やっと正気に返った。

Now we come to Turkey's Fatih Terim. The Emperor himself and fast becoming one of the real characters of Euro 2008.
トルコのテリム監督こそ、ユーロで存在感を急激に示した監督の一人だ。

He is a mixture of menace and emotion on the sidelines, and he has injected an incredible never-say-die attitude into his team.
彼はチームに、驚くべき不屈の粘りを植えつけた。

It takes a fool to write Turkey off after three crucial last-minute goals and an advance to the semi-finals built on being in the lead for only nine minutes in the entire tournament.
土壇場で試合をひっくり返して、準決勝へ進んだトルコを侮ってはいけない。

So here you read the words of a fool because I do not believe Turkey will pull off a similar escape act in the semi-final against Germany.
ドイツ相手の準決勝で、同じような幕切れが待っている、とする記事を目にするが、私はそうは思わない。

I believe the bravery they showed to summon up that incredible equaliser will be their high spot of Euro 2008, the final act of survival of a team with a searing passion and spirit running right through them.
トルコの信じられないような同点弾は、今大会の大きな話題とはなるだろう。

But that, for me, is that. Germany will beat Turkey to reach the final - in my humble opinion of course.
しかし、私は、ドイツがトルコを打ち負かし、決勝にたどり着くだろう、と予想している。もちろん、私のつまらない予想に過ぎないのだが。

If I end up eating these words, I will be happy to offer my heartfelt apologies to this Turkey team and put them in print right here.
もし、この予想を覆すこととなったら、私は潔く心からの謝罪を、トルコに対してするだろうし、この紙面にも載せるだろう。

The lingering suspicion lurks in the back of your mind that, in footballing terms at least, we have another Greece on our hands here in a repeat of 2004's tournament in Portugal.
2004年のギリシャの再来を思い描く人もいるだろう。

Back then, Otto Rehhagel's side manouevred their way through the competition to end as deserved winners.
当時の監督の戦略は、勝利に値するものだった。

Will Turkey do the same? Well if winners were built on character, survival instincts and sheer bloody-mindedness they will - but I just don't see it.
チームの特性、生き残るための本能、血気があれば、勝者になれるだろうか?

Arda Turan, Tuncay Sanli and Emre Asik are suspended for the game against Germany after picking up yellow cards against Croatia, while keeper Volkan Demirel is also suspended unless he wins an appeal.

Arda Turan, Tuncay Sanli そして、Emre Asik の3人はクロアチア戦でのイエロー累積でドイツ戦には出られない。キーパーのVolkan Demirelも、アピールが認められなければ、出場停止だ。

Rustu has been a fine goalkeeper in the past, but he was a rare old mixture in Vienna and will have been the most relieved man at Euro 2008 to have the chance to redeem himself after a brainstorm on the grand scale gave Croatia what they thought was their winner.

Terim has shown fantastic motivational powers and is no coaching flash in the pan. This is not a case of The Emperor's New Clothes.
テリムは素晴らしいモチベーション管理の才を示した。これは、一発屋のまぐれ当たり、ではない。彼は『裸の王様』ではない。

But it would take a huge under-estimation by Germany to fluff the chance of a place in the final - and they don't exactly have form for that failing.
ドイツがトルコを見くびってかかると、決勝戦進出を逃すだろうーーしかし彼らは、そんな失敗は、まず、しないだろう。

So I will tempt fate and risk putting the curse on Germany by tipping them to beat Turkey in the semi-final.
だから私は、トルコを準決勝で倒すように、とドイツに呪いの言葉を、あえてかけて、運命を試そうと思う。

Whatever the outcome, and I will not sit on the fence at this stage, Turkey have contributed hugely to the excitement and colour of what is turning into a classic Euro 2008,
結果がどう出ようと、事の成り行き次第で、有利そうな方を推す、ということを私はしない。トルコは今大会を多いに盛り上げ、面白くしてくれた。


grim  ⇒ grinかと思われるので、そちらで意味を解した。
flavour in the mouth : 人気者
tempt fate :命知らずの危険を冒す、運命をあえて試す

Portugal 2-3 Germany

2008-06-20 22:43:06 | ドイツ代表(German National Team)
ポルトガル戦後のインタヴューをBBCで見ることが出来ました。
BBC June 19, 2008Portugal 2-3 Germany Basel, 19 June 2008
606 debate | Blog

マッチ・リポートの中のビデオ。大体こんなことを言っている、というその内容は:

バラック『僕達は、とても上手く戦えましたと思います。システムをほんの少し変えました。最初の3試合と比較すると、ストライカーを一人減らしたのです。だから、中盤がコンパクトになりました。ポルトガルのプレーヤー達は、特に中盤がとても強いでしょう。きっちり競い合えましたよ。僕達は、最初の2ゴールを奪った前半、とても上手く戦えたと思います。』

記者『ポルトガルは、セットプレーに苦しんだ様子でした。またパワープレーも押さえ切れなかったようですが。』

バラック『どう言ったらよいでしょうか。最初のうちは、お互いルールを尊重していたのは見ていて分かったでしょう。(このあたり、よく聞けず、訳がテキトー)2006年に、僕達は彼らに勝ち、そして今日も再び、勝つ事が出来ました。僕達は良く組織された、良いチームです。でも、グループ・ステージでは、最高のプレーが出来ませんでしたね。もっとよい試合が出来る、と分かってましたが、今日はそれを、僕達のフットボールで示すことが出来ました。』

記者『ポルトガル側は、3点目のゴールについて、文句を言っていますね。あなたがフェレイラを押した、と言っていますが、あなたの考えは、いかがですか?』

バラック『何と言ったらいいのかな。試合中、ボックス内では押し合うことはしょっちゅうありますから、TV画像を見る必要がありますね。』

記者『さて、準決勝ですが、クロアチアとトルコ。どちらも相手にとって不足ないでしょうか?(この質問の訳も、想像力を駆使したテキトーなもの)』

バラック『そう思います。前回の試合から、たった3日しか回復するための日が無かったので、今日は体力的に、僕達は厳しかったですよ。準決勝まで6日間、回復期間があります。グループステージでクロアチアと戦って、僕達は負けました。今度は借りを返したいですね。』

記者『仕事の仕上げが、まだ済んでいませんね?』

バラック『多分ね。(笑)』

記者『もう一つ最後にうかがいたいのですが、きっと満足のいく結果を喜んでおられるのでしょうね。ついに1試合乗り越えた訳ですから。』

バラック『これが第一の重要な目的、という訳じゃないですが、もしタイトルを手に入れられたら、素晴らしいでしょうね。』

準決勝へ!

2008-06-20 06:56:27 | ドイツ代表(German National Team)
ポルトガルに勝っちゃいました!3-2!
電光石火の連携プレーであげた1点目。この若い二人、すごい!
2点目ヘッドで決めたクローゼも、いよいよ本格覚醒ですね!
チームメイトのフェレイラと競り合って、3点目をもぎ取ったバラック~!
早朝出張で起きてきた夫のため、この3点目の瞬間を見逃した。悔しいー。
とにかく嬉しい勝利です!!!

Man Of The Match

2008-06-19 23:46:04 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
チェルシー公式サイト6月18日付け記事によると、バラック選手がオーストリア戦の最優秀選手に選出されたそうだ。今回ユーロでは、チェルシー所属選手としては、マケレレに続いて二人目。

EURO 2008: TOP MAN MICHAEL
バラックMOMに

Michael Ballack has been declared official Man of the Match for Germany's win over Austria last night, the second occasion a Chelsea player has won the commendation during Euro 2008.

Claude Makelele was the other Blue selected, for his performance in France's 0-0 draw against Romania on 9 June.

The awards are made by Uefa's Technical Team, including former Scotland manager Andy Roxburgh and former Aston Villa coach Jozef Venglos, taking into account a vote via the Euro 2008 website.
この賞はUEFAの専門チームによって設けられているもので、メンバーには、スコットランド代表チーム・マネジャー Andy Roxburgh氏 や元アストン・ヴィラ監督 Jozef Venglos氏等がおり、ウェブ上の投票を考慮に入れながら決定される。

'The game was even, the Austrian team were working hard and pushing, but the winning touch was in the boot of Ballack - his excellent free-kick was the difference,' stated Venglos, who has also managed Czechoslovakia.
『双方互角の試合だった。オーストリアは懸命に攻め押していたが、勝利の感触はバラックの一蹴りにあった。彼の目の覚めるようなフリーキックは、格別のものだった。』とチェコ代表監督も務めたことのあるVenglos氏が述べている。

Ballack covered the longest distance run by any of his team in the game (11.161km) and although only a draw was required by Germany, the Chelsea midfielder's strike insured against slip-ups and set-up a mouthwatering quarter-final against Portugal.
バラックは、ドイツにとって、引き分けで十分だったこの試合で、11.16キロという、チーム内一の距離を走った。彼の一撃のお陰で、ちょっとした失敗をカバー出来るようになり(1点失ってもOKとなり)、心底望んでいた、ポルトガルとの準々決勝進出を確実なものにした。

'I know several players from Portugal from Chelsea. They are very good individually, they play well offensively and don't focus too much on defence,' Ballack said, looking ahead to Thursday's game.
『何人かのポルトガル代表がチェルシーのチームメイトです。個々に非常に優れた選手たちです。ディフェンスだけに集中しないで、攻撃にも多いに参加する選手たちですね。』と、バラックは木曜の試合について、備えを語っている。

'They're a great team, not least because of Ronaldo who's had a great season in England.
『ポルトガルは素晴らしいチームです。特に、イングランドで今シーズン大活躍のロナウドがいますから。』

'It will be a difficult game but both teams are capable of going far. They [Portugal] are probably favourites but that may favour our game.'
『厳しい試合になるでしょう。しかし両チームとも、準決勝へ駒を進める力は持っています。おそらくポルトガルの方が優勢、と見られているでしょう。そう見られることが、我々にとって優位に働くかもしれないですよ。』

Bookmakers Paddy Power make Michael Ballack 8/1 to repeat Monday's feat and score first in the Germany v Portugal game.
ブックメーカーのオッズ:バラックはポルトガル戦でも、オーストリア戦で見せたような、素晴らしいプレーをして、ドイツが先制する ⇒ 8/1


主力選手達の怪我、監督の出場停止処分で、これでもか、ってくらい悲運に見舞われちゃっているドイツ。だからこそ、応援します。明日は頑張って早起き!

決勝の弾丸ゴール!

2008-06-18 00:08:31 | ドイツ代表(German National Team)
シビれるゴールでしたー。心臓を射抜かれましたー。凄いよ~。あれが噂の、時速120キロ弾丸シュート。目にもとまらぬ速さ、とはこのこと。色々な角度から、繰り返しスロー映像で、リプレイされました。キックの際の形相に気迫が満ち溢れていました。対オーストリア戦は、バラックのゴールで、1-0ドイツ勝利。素人目にも動きが速くて、調子良さそう。バラック選手、次のポルトガル戦にも、期待大です。

ユーロのドイツ録画ビデオが溜まるばかり。ポーランド戦、クロアチア戦は、早回しでしか見てないのですが、第3節オーストリア戦だけは、始めから終わりまで、今さっきまで見ていました。結果だけを、今朝見てから、仕事。バラックが決勝点をフリーキックで決めた、と知っていたので、ビデオを見るのが楽しみだったのです。そしたら、あのゴ~ル!試合中も檄を飛ばして、すごい存在感。やっぱり頼れるキャプテンなのです。

フリードリッヒは、なんか目立っていた。特にバラックが決勝点となるフリーキックを決めた後、背中にとり付いて離れないの。目立ってたわ~。

ラームはチョコマカとよく動くこと!ディフェンス頑張るし。バラックが決勝ゴールを決めた時、祝福の輪の中へ入ろうと、皆に飛びついていたでしょ。可愛かったんです。

レーマンはゴールマウスを死守。見せ場が沢山ありました!

ポドルスキはワールド・カップ時より細くなった?顔が大人っぽく精悍に見えましたよ。

クローゼさんは、もう少しで決められた場面とかあって、あと一歩。動き俊敏。ポルトガル戦で爆発して、また、あのフロント・フリップを見せてください!

ジーザス・クライスト・フリンクスは粘るし、ヘアバンドずれるし。スキです。

レーヴさんて顔つきがいつも変わらず、冷静です。ピッチから追い出されて、スタンド観戦を命じられても、顔色一つ変えない。冷静なお方だ。あ、でもバラックがフリー・キックを決めた時は、超喜んでました。

メルケル首相は可愛い方ですね。サッカー好き?よく観戦に訪れる。歴代首相もこんなだったのでしょうか。


1点入ってから、試合は俄然エキサイティングに。最後まで、ハラハラ、ドキドキでした。生では、見ていられない感じ。結果知ってるので、安心だった訳ですが。

準々決勝の相手が、ポルトガル。あちらは第3節に、主力を温存させたそうで、休養も取れているんだろうね。厳しそうだな。でも、もし、もしもポルトガルを負かすことが出来たら、これはもう、絶対、ドイツが優勝する。オランダが何だ!スペインが何だ!勢いと弾みで行きましょう。頑張ってね、ドイツ!!!

Scolari Named New Chelsea Manager

2008-06-12 06:32:34 | ドイツ代表(German National Team)
チェルシー新監督にスコラーリさんが決定したそうだ。7月1日付けで就任とのこと。

Sky Sport June 11, 2008
Portugal coach Luiz Felipe Scolari will become the new Chelsea manager on 1st July.

Scolari, who is currently masterminding Portugal's Euro 2008 challenge, has accepted an offer to replace Avram Grant at Stamford Bridge.
ユーロで指揮を執っている最中の、現ポルトガル代表チーム監督のスコラーリが、グラントの後を引き継ぐことを受け入れた。

Chelsea have confirmed that the Brazilian World-Cup winning coach will take charge after the European Championship.


"Chelsea Football Club is delighted to confirm that Luiz Felipe Scolari will be the club's new manager from July 1, 2008," read a club statement.
チェルシー公式サイトに『チェルシーはルイス・フェリペ・スコラーリ氏が、7月1日より、当クラブの新監督に就くことを、ここに喜んで確認致します』と載った。


Outstanding choice
素晴らしい選択


"Felipe has great qualities. He is one of the world's top coaches with a record of success at country and club level, he gets the best out of a talented squad of players and his ambitions and expectations match ours.


"He was the outstanding choice.


"Out of respect for his current role as Head Coach of the Portuguese national team, and to ensure minimum disruption to this work, there will be no further comment from Chelsea FC nor from Felipe about his new role until his employment with us commences."


Since sacking Grant last month, Chelsea had been linked with a string of high-profile coaches across the continent.
グラント解雇以来、ヨーロッパ中の名だたる監督名が挙がっていた。

Carlo Ancelotti had appeared to be the favourite for the role before confirming his intention to stay in the Milan hot seat.
ミラン残留の意志を明確にするまで、カルロ・アンチェロッティが最有力と見られていた。

Former Blues striker Mark Hughes was also understood to have been a contender before opting to leave Blackburn Rovers for Manchester City.
かつてのチェルシーのストライカーだったマーク・ヒューズも、ブラックバーンを去り、マンチェスター・シティ監督となる選択をするまでは、候補者と目されていた。

Other names rumoured to have been in the frame included Guus Hiddink, Sven Goran Eriksson, Roberto Mancini, Frank Rijkaard and Luciano Spalletti.
候補者として名前の挙がったのは、ヒディング、エリクソン、マンチーニ、ライカールトそしてスパレッティ。

Winning pedigree
勝利の経歴

Scolari has yet to coach at club level in Europe, but won the Copa Libertadores during stints in charge of Gremio and Palmeiras.
スコラーリは、ヨーロッパのクラブレベルでの監督経験は、まだない。しかしリベルタドーレスは、Gremioと Palmeiras時代に獲得している。

He led Brazil to World Cup success in 2002 before later taking on the Portugal job and leading the host nation to the final of Euro 2004.
2002年ワールド・カップではブラジル代表チームを率い、その後、ポルトガル代表監督となり、ユーロ2004ではホスト国を決勝へと導いた。

The 59-year-old had been in the running to replace Eriksson as England coach in 2006 before deciding to stay with Portugal.
58歳のスコラーリは、2006年にエリクソンに代わるイングランド代表監督候補に名前が上がったが、結局ポルトガル監督として留まる決定をした。

His contract with the Portuguese Football Federation expires after Euro 2008 and he will now embark on a new adventure in the Premier League with Chelsea.
スコラーリとポルトガル・フットボール協会との契約は、ユーロ2008以後に切れる。彼はプレミア・リーグ、チェルシー監督という、新しい仕事に乗り出すことになる。


以前、カルバーリョさんが、スコラーリを歓迎!とインタヴューで述べていましたね。これでチェルシーに留まる決意をしてくれると良いのですが。。。

UCL Every Club's Dream - 3

2008-06-06 23:49:01 | ドイツ代表(German National Team)
モウリーニョさん、記者会見パートー3

Mourinho: "UCL every club's dream"
Tuesday, 03 June 2008 16:01:37

APPIANO GENTILE - Part three of José Mourinho's presentation news conference:

Will you bring your family to Milan or will you leave them in Portugal, like you did when you coached in England?
ご家族は、ロンドンにいた時のように、ミラノへ連れてくる予定ですか?それとも、ポルトガルに残してきますか?

"My family lived happily in London. It's a fantastic city and it was a fantastic experience. The only problem I had in London was with my dog. I am in love with London and with English football.
モウリーニョ『家族はロンドンでの生活を楽しんでいました。素晴らしい街で、素晴らしい経験でした。ロンドンでの唯一起こった問題は、愛犬にまつわる騒動でしたね。ロンドンとイングランドのフットボールに、恋しているのですよ。』

I don't think there will be any problems in Italy. I made a contribution to English football, and I want to do the same for Italian football. My family will move to Milan because I can't work without my family.
『イタリア生活に問題がある、とは思いません。イングランドのフットボールに貢献したのと同じように、イタリアのフットボールにも貢献したいと思います。私の家族はミラノへ越して来る予定です。家族なしでは働けません。』

My family is the most important thing for me. Milan is a fantastic city and my wife is a fantastic woman who has given me everything I need to work in football."
『私にとって、一番大切なものは家族です。ミラノは素晴らしい街ですし、私の妻は素晴らしい女性です。私がフットボール界で働くために必要なもの、全てを私に与えてくれるのです。』

The fans want you to win the Champions League.
ファン達は、あなたがチャンピオンズ・リーグで優勝してほしい、と望んでいますが。

"The Champions League is the dream of every club. When I analyse the situation I think that there are at least eleven teams in the fight to win the Champions League - three Italians, four English, a German and three Spanish. For me the third Spanish team is Atletico Madrid.
モウリーニョ『チャンピオンズ・リーグでの優勝は、どのクラブだって夢見ますよ。今の状況を分析すると、少なくとも11チームが優勝戦線にいる、と思います。イタリアの3チーム、イングランドの4チーム、ドイツの1チーム、そしてスペインの3チームです。スペインで3番目のチームは、私の考えでは、Atletico Madridです。』

I call the Champions League the competition of details, because it's the details that make the difference.
『私はチャンピオンズ・リーグを、些細な事に気を配らねばならない大会、と呼んでいます。その小さな、ちょっとした事が勝敗を左右するからです。』

When I was at Porto we won the qualifier against Manchester in the 90th minute. Another time with Chelsea we lost two semi-finals - first with a goal that nobody saw, and then after penalties. It is definitely the competition of details. I have won it once in the last four editions, I have reached the semi-finals twice, and I have won a UEFA Cup.
『ポルト時代、予選でマンチェスター相手に、90分で勝利したことがあります。別の時に、チェルシーとの準決勝を2度戦い、負けています。最初の時は、誰も見ていなかったゴールで、2度目の時はペナルティで負けました。チャンピンズ・リーグとは、本当にほんのちょっとしたことが運を分ける大会なのです。私は4度目の挑戦で、優勝を手に入れました。準決勝には2度、到達しました。またUEFAカップも獲得したことがあります。』

I think I have a tendency to reach the final phases of these competitions. I have experience in leading a group and a good knowledge of different footballing cultures, having worked in Portugal, Spain and England. I think I can bring this knowledge to Italy.
『こうした国際大会では、決勝戦まで勝ち残りそうだ、と思っています。私には、チームを率いた経験があります。ポルトガル、スペイン、そしてイングランドで働いてきましたから、異なるフットボール文化をよく知っています。この間に得た知識を、イタリアへ持って来ることが出来ると思います。』

The Champions League is also a competition between different footballing cultures. One day you're up against a British team, and the next week against a Portuguese team, who obviously have competely different philosophies. I can say without any fear that Inter is one of the eleven teams who want to win the Champions League."
『チャンピオンズ・リーグは、異なるフットボール文化のぶつかり合いでもあります。ある時はイギリスチーム相手、次の週にはポルトガルチーム相手。こんな風に、明らかに、完璧に違う哲学を持ったチーム相手に戦う訳です。私は恐れることなく、こう言うことが出来ます。インテルはチャンピオンズ・リーグ優勝を目指す、先の11チームのひとつである、と。』


What differences will there be between your style of play and Mancini's?
あなたのプレースタイルと、マンチーニのプレースタイルでは、何が違うのでしょう?

"First I want to meet the players and talk with them. I just want to say that comunication is very important for me, but that comunication always ends with my decision. I can't wait to start coaching the team."
『まず第一に、私は選手達と会って、彼らと話をしたいです。お互いコミニュケーションをとり合うことがとても大切だ、ということを伝えたいです。ただし、色々話し合った後、決定を下すのは、いつも私ですけどね。チームの監督をする日を待ちきれません。』

My Players Are The Best -2

2008-06-05 23:29:21 | ドイツ代表(German National Team)
インテル公式での、モウリーニョ談が続きます。

Mourinho: "My players are the best"
Tuesday, 03 June 2008 15:24:04
インテルのプレーヤー達は最高だ

APPIANO GENTILE - Part two of José Mourinho's presentation press conference:

Your command of Italian has surprised us. Have you been studying Italian for long?
あなたがイタリア語を上手く話すので、驚いています。どのくらいイタリア語を学んだのですか?

"I understand your question well. You want to know when Inter contacted me for the first time. I like telling the truth and the truth is that Inter contacted me for the first time the day after the second match against Liverpool, but nothing had been decided then.
モウリーニョ『あなたの質問の意味、よく分かりますよ。あなたは、最初にインテルが接触してきたのはいつか、知りたいのですね。私は真実を語るのが好きですから、お話しますが、彼らが最初に連絡をくれたのは、リバプール戦セカンドレグの翌日でした。その時は、まだ何も決定していませんでした。』

I hadn't started studying Italian then, only three weeks ago. It's a neo-Latin language like Spanish and Portuguese, so it was easier. The articles and verb tenses are hard, but the words are similar. It's just a matter of practice and getting used to it, I don't think it will be hard to learn your language. I have spoken with captain Zanetti on the phone. He has a long experience and he told me that just a few weeks of work are needed to best understand the language of a football team."

『その時まで、イタリア語は学び始めてはいませんでした。たった3週間前のことです。イタリア語はスペイン語やポルトガル語と同様、ラテン語から派生した言語ですから、簡単でしたよ。冠詞と動詞の時制は難しいですが、単語は似ています。練習して慣れればいいだけです。イタリア語を身に付けるのは、難しくはないでしょう。キャプテンのザネッティと電話で話をしました。彼は長い経験の持ち主で、私に、フットボールチームの言葉をよく理解するには、数週間あれば足りるだろう、と話してくれました。』

Do you think Italian football is the best in the world at the moment?
イタリアのフットボールは、現在、世界最高だと思いますか?

"Italian football is the most important and it keeps improving. I always say what I think and I can say that the Serie A isn't currently the best championship in the world.
モウリーニョ『イタリアのフットボールは、重要な位置にいて、どんどん良くなっています。しかし、常に言っていることですが、セリエAは現在、世界一の選手権ではありません。』

When you hear it said that the strongest teams want to improve, Inter want to improve too, and it is in this way that Serie A will return to the top levels. This is a further motivation for me and I want to be an extra person because this isn't a job done by one person, but by many.
『強いチームは、もっと強くなることを望むものです。インテルについても然り。こうやってセリエAは、世界トップのレベルへ戻っていくでしょう。私の意欲を益々かきたてるのはこの点です。私はその一員になりたいのです。セリエAを世界トップレベルに上げる仕事は、一人の力では成せません。多くの人の力が必要です。』

I think this is an ambition and responsibility of everybody, including the press and the whole movement, the referees, the players, the coaches and the managers. I want to make my contribution.
『これは全ての人たちの念願であり、責任である、と私は思います。報道関係者を含めた、全ての関係者達、レフェリー、プレーヤー、コーチ、そして監督達の。私はセリエAレベルアップに力を貸したいのです。』

Inter is a team that won the last championship well because it played good football for most of the season, apart from the last two or three months. They always presented themselves as a psychologically strong team and this helped them win the Scudetto."
『インテルは先シーズンの優勝チーム。最後の2~3ヶ月は別にして、殆どシーズン中、良い戦いをしてきました。常に心理面の強さを前面に出して戦っていました。これがスクデット獲得の助けとなりました。』

Do you think your squad can win in your first season as coach of Inter?
インテルはあなたの監督のもと、一年目に優勝できるでしょうか?

"I think the results will come because it's the natural consequence of the work done. I always say that my players are the best in the world. I said it when I coached a small club, when I coached Porto, and when I coached Chelsea, and from now on the best players in the world are those of Inter. We can reach positive results by working together. I have won twelve trophies in the last six seasons and I think that I can win something important here too."
モウリーニョ『キチンと仕事をこなせば、結果は自ずとついて来る、と思います。私は常に、自分のチームの選手達は世界で最高だ、と言います。小さなクラブを率いた時も、ポルトを率いた時も、そしてチェルシーを率いた時も。これから後は、世界最高のプレーヤー達はここインテルの選手達です。一緒に取り組むことで、良い結果を手に入れることが出来るでしょう。私は過去6シーズンで、12個のトロフィーを手に入れました。インテルでも、何か大きなタイトルを獲得出来る、と思います。』