Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

All Set Up Perfectly

2010-07-29 23:36:51 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
レバークーゼン公式サイトを開けると、な、何と!ステキ笑顔のバラックが!
スイスのキャンプ先で、記者達の質問に答えたそうですね。




7/28/2010 | rc
“It’s all set up perfectly”
完璧な プログラムが組まれている

Bayer 04's top signing is coming home. All the Werkself fans, and many others, are looking forward to the prospect of Michael Ballack’s first Bundesliga game for four years. The Germany captain spoke to members of the media at the summer training camp in St. Gallen. Here are questions and answers from the interview...
バイヤー注目の加入選手は、古巣へ戻ってきたバラック。彼の4年ぶりブンデス復帰後、初めての試合を、多くのファンが待ち望んでいる。そのバラックが、キャンプ地で記者団の質問に答えた。




The first session with the ball on the training ground is over. What can you tell us about your current fitness levels?
ー グラウンドでの最初のボールを使ったトレーニングが済みました。いまのコンディションは、どうですか?

Everything’s as you’d expect it to be. It’s all going to plan. Obviously, you need to be careful and take it step-by-step. We’re making sure that we don’t get ahead of ourselves. It’s a case of responding to your body and discussing everything.
バ: 全て思った通りに進んでいます。計画通りです。もちろん注意しながら一歩一歩です。先に進み過ぎないことです。自分の身体の状態に応じて、相談しながら進めています。


How has your ankle reacted up to now?
ー 今のところ、踝の状態は?

It’s fine at the moment. But that doesn’t mean you can do everything straight away. It’s a gradual process and I’m in the best hands here. And I’m confident that there won’t be any setbacks.
バ: 現在、良好です。だからと言って、すぐ何でも出来る訳じゃありません。ゆるやかな回復をしています。ここには最高のスタッフがいるので、後戻りすることなく、回復すると確信しています。

Are you still hoping to play in the first Bundesliga game at Dortmund?
ー ドルトムントとの第一戦出場を目指しているのですね。

That’s my aim but it all depends on how I feel. If you’re out injured for ten to twelve weeks, including rehab training, then it may it take a week or so longer.
I don’t want to commit myself at the moment. I’ll have to be one hundred per cent fit.
バ: それが目標ですが、自分の状態次第です。怪我のため、リハビリを含めて10~12週間、戦列から離れると、一週間か、それ以上かかるでしょう。
今は(復帰試合がいつ、には)拘りたくないのです。100%のコンディションで、初戦に臨まなければならない、と考えているからです。
( - or so longer の後に、何かワン・フレーズ抜けているような気がする。)

How difficult is it for you to wait on the sidelines?
ー 怪我で出場できないのは、とても辛いですよね。


I’ve experienced it before. If you pick up an injury, you want to get back on the pitch as soon as possible. You’re itching to get on when you see the lads playing or training. I’m making progress every day.
バ: 今までも経験してきました。怪我を負ったら、出来るだけ早くピッチへ戻りたい、と思うものです。チームメイト達がプレーしたり、トレーニングしたりするのを見ていると、ウズウズするんです。

How much does it help that Simon Rolfes is also in rehab?
ー ロルフェスが、あなた同様リハビリ中ですが、それは何かの助けになっていますか?

You never want another player to get injured. Nevertheless, it’s better if you don’t have to do the programme on your own. And you push yourself if you’ve got someone alongside you. And it’s much more fun than training on your own.
バ: 他のプレーヤーの怪我を望むなんて、絶対ないですよ。でも、自分のプログラムが無い時など、誰かがそばにいると、励みにはなります。それに一人でトレーニングするより、ずっと楽しいですね。

How are you settling in at Bayer 04?
ー バイヤーでチームに馴染めていますか?

It’s fine, there are no problems. I’ve had a good reception. It’s a good group with a good atmosphere like in the old days. The background circumstances play a role in that. It’s all set up perfectly and there’s a lot of fun as well as loads of hard work.
バ: いいですよ。全く問題ありません。温かく迎えてもらっています。昔のように、良い雰囲気の良いチームです。チーム環境が影響を与えているのでしょう。全て完璧な計画が出来ています。トレーニングは厳しいですが、とても楽しい雰囲気があります。





In the position you play, there are lots of young players who can benefit from your experience...
ー あなたの役割ですが、チームには、あなたの経験から多くを学べる、若いプレーヤー達が、沢山いますね。

The older you get, the more experience and responsibility you have for the whole thing and the other players. You don’t just look after yourself but speak to young players to help them take the next step. I know I’m in demand.
But it’s fun passing things on to the lads. Given all the individuality that they need to hold on to. That’s the good thing about football that you can learn from each other and you’re not an individual sportsman.
バ: 歳をとればとるだけ経験も増します。全体的なことや、他のプレーヤー達に対する責任も増してきます。自分自身のことだけを気にかけるのではなく、若いプレーヤー達に話しかけ、彼らが次のステップへ進めるようにも気を配ります。自分に求められていることを理解しているつもりです。

You’ve met your new team-mates. What do you think Bayer 04 can achieve?
ー ここのチームメイトたちと会いましたね。バイヤーの目標は、何だと思いますか?

We’ll prepare ourselves well. We’ve got the same chance as any other team of having a good campaign following on from last season with a its very good fourth place finish.
We want to improve and get in the Champions League. That means we need to finish at least one place higher. Our aim must be to win the title.
Nevertheless: You always have to take it step-by-step in the Cup, the Championship and the Europa League. We’ll have to take it game by game and see what happens.
バ: 目標に向けて、充分な準備をするつもりです。昨年4位という好成績に続いて、今年は他のチームと同様、良いシーズンにすることです。
4位だった成績を上げて、チャンピオンズ・リーグに出られるようにしたいです。ということは、少なくても、1位あげて3位にせねばなりません。チームの目標は、リーグ優勝であるべきです。
カップ戦でも、チャンピオンズ・リーグでも、ユーロリーグでも、いつも一歩一歩進まなければなりません。一試合一試合を大切にすれば、結果は自ずと出るでしょう。


You’ve been away from Leverkusen for a while. What’s changed?
ー しばらくレバークーゼンを離れていました。戻ってきて、何か変化がありましたか?

Back then, it was a professionally-managed club that provided outstanding conditions particularly for young players to develop. That was true for me too. And it’s got even better in the meantime.
The BayArena has been extended and it’s a fantastic football stadium. The training set up is perfect and the rehab facilities are ideal. That's a real sensation. The facilities and conditions are at least as good as at Chelsea.
バ: かつては、とりわけ若いプレーヤー達にとって、優れた環境を提供する、専門的な管理をしているクラブでした。私もその恩恵を受けた一人です。今は、さらに良い環境になっています。
ホームスタジアムは拡張されました。トレーニング環境は完璧で、リハビリ施設も理想的です。本当に感動ものです。施設や環境は、少なくともチェルシーと同等と言えますね。





良い環境、良い雰囲気の中で、良いプレーが生まれますように!




31日から少しの間、留守にします!
31日以降、コメント・ボックスは閉じさせて頂きますので、よろしくお願い致します。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ballack On The Way Back

2010-07-27 23:30:38 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)


レバークーゼン公式サイトに、バラックがトレーニングに参加している様子を伝える記事が載っています。

25日、オーストリアのAltachで行われた、SCR Altachとのフレンドリーマッチに同行したバラック。

27日、チームメイト達が、ウォーミングアップでストレッチをしている時、『合宿先スイスのトレーニンググラウンドに、初めて姿を現し』、フィットネス・コーチと一対一で、別メニューのトレーニングを行ったらしい。
ランニング、全力疾走、ボールを使ったトレーニングなど、45分間の一連のトレーニングを『ピッチ上で』行ったそうです。


9/27/2010 | rc
Ballack on the way back
バラック復帰 へ向けて

His team-mates were just going through their stretches in the warm-up routine as Michael Ballack made his first appearance on the training ground. The injured new signing worked in a one-on-one session with fitness coach Holger Broich, which included running, sprinting and stabilisation exercises. And a ball was used in some of the drills. Michael ended the 45-minute session with a circuit of the training pitches.
Sarpei joins the squad
  -- 後 略 --


運のいい子達!







遡って、こちらは25日の記事です。




スイスで夏合宿中のレバークゼンは、25日にオーストリア2部リーグのSCR Altach相手にフレンドリーマッチを行い、2-0で勝利したそう。Eren Derdiyok とパトリック・ヘルメスが得点を上げたけれど、ストライカーのニコライ・ユルゲンセンが怪我を負ってしまったらしい。
負傷中のロルフェスとバラックも、合宿中のスイスSankt Gallenからオーストリアまで、その試合に同行した、と伝えています。




Strikers bag two goals in Altach
Altachで2得点!

Austria appears to suit Bayer 04. After the two wins during the first summer training camp in Zillertal, the Werkself earned another victory in Altach on Sunday evening. Eren Derdiyok and Patrick Helmes scored the two goals in the 2-0 victory over Austrian second division league leaders SCR Altach. The only downside was an injury to striker Nicolai Jörgensen. The injured midfielders Simon Rolfes and Michael Ballack also made the short trip from the training camp in Sankt Gallen to Austria.



ロルフェスとは代表でも馴染みの仲(?)。
順調な回復のようですね。レバークーゼンでの様子を伝える情報も増えてきて嬉しい限りです!
Comments (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ballack Starts Training

2010-07-22 23:05:04 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
Times に、懸命にトレーニングに取り組むバラックの様子を伝える記事がありました。
これを読むと、あの悔しさの中、耐えて忍んで、トレーニングに励んで、強いなあ、応援しなきゃなあ、という気持ちが強くなります。




Ballack starts training at Leverkusen
Jul 21, 2010 4:43 PM
バラック、トレーニングを開始
--------------------------------------------------------------------------------

German midfielder Michael Ballack, who missed the World Cup because of an ankle injury, began training with his new teammates at Bayer Leverkusen, the German first division side announced.
怪我でワールドカップ出場を逃したバラックだが、バイアー・レヴァークーゼンのチームメイトと共に、トレーニングを開始した。
--------------------------------------------------------------------------------



The former Chelsea player, who joined the German club during the summer, took part in a 25-minute endurance race on Tuesday.
チェルシーからドイツクラブへ戻ったバラックは、火曜日、25分間の耐久レースに参加した。

The 33-year-old, who injured his ankle in his last appearance for Chelsea in the English FA Cup final in May, said there had been no adverse reaction to the training.
5月のFAカップで、足首を負傷したバラックは、トレーニングによる悪影響は出なかった、と語った。

"I am satisfied. There hasn't been a problem with the foot," he said before continuing with the session.
『満足しています。足に問題はありませんでした。』トレーニングの途中で、そう語った。

Coach Jupp Heynckes told the daily Bild that Ballack was putting in "more than six hours work every day".
監督ハインケスは、バラックが毎日6時間以上トレーニングに費やしている、と話した。




Ballack's determination to return to full fitness has been driven in part by his desire to reclaim the captaincy of the German national team. Philipp Lahm, the man who covered for him in the World Cup, has said he wants to hang on to the captain's armband.
バラックが完全復調を目指す決意の理由のひとつは、ドイツ代表キャプテンの座を取り戻す、という願望からだ。ワールド・カップ中、代理を務めたラームが、キャプテンの座に居続けたい、との思いを語っていた。

Germany coach Joachim Loew, who signed a new contract with the German federation this week taking him up to the 2012 European championships, suggested on Tuesday that he would not make up his mind until Germany's next game on August 11.
今週、ドイツサッカー協会との契約更新を済ませたレヴ監督は、ドイツ代表の次の試合がある8月11日まで、キャプテンは決めないつもりであることを示唆した。

"I am going to discuss the matter with both of them. That will be just before the friendly match against Denmark," he said
『この問題については、両人と話し合うつもりでいます。それはデンマークとのフレンドリー・マッチの直前となるでしょう。』



さて、どういう結論が出るのでしょうか。






レヴァークーゼン公式サイトに、レヴさん続投のニュースを聞いて、バラックを含むレヴァークーゼンのスタッフ、選手たちがコメントしています。

7/20/2010 | rc
Thumbs up for Löw
レヴ監督歓迎!

Joachim Löw will continue as Germany’s coach for the next two years.
The German Football Association announced an extension to the contracts with head coach Löw, his assistant Hansi Flick, goalkeeping coach Andreas Köpke and team manager Oliver Bierhoff to 31 July 2012 on Tuesday afternoon.
あと2年、ドイツを指揮することとなったヨアヒム・レヴ。ドイツサッカー協会は、ヘッドコーチのレヴ、アシスタントコーチのフリック、ゴールキーパー・コーチのコプケ、マネージャーのビアホフの、2012年7月31日、火曜日午後までの契約更新を発表した。

This means that the current Germany management team will continue at the helm of the national side up to and including the 2012 European Championships in Poland and the Ukraine.
これにより、ユーロ2012まで、現ドイツ代表マネージメントチームが続投することとなった。


The decision received a positive response at Bayer 04:
Bayer 04 sporting director Rudi Völler: “It’s a very good decision by all those involved. It’s great that all four are staying. It’s the right move. This means that the developments over the last few years with the young and talented team can carry on. The basis for the future is there.”
バイアー、スポーツ・ディレクター、フェラー:
『関係者全員にとって、とても良い決定です。正しい決定です。これで、ここ数年に渡って育ってきた若く才能があるチームを存続できます。将来の基礎となるものが、そこにはありますよ。』

Bayer 04 head coach Jupp Heynckes: “It’s important for the continuity of the management of the national side. The coaching and management team has done such a good job that the contract extension is a logical step in my opinion.“
バイアー監督、ハインケス:
『代表チームのマネージメントは、継続されることが大切だと思います。コーチとマネージメントチームが、あれほど上手くよい結果を出せていますから、契約延長は理にかなっていますね。』


Bayer 04 captain and Germany international Simon Rolfes: “Of course, I’m really pleased. The positive development for the national side in terms of football in recent years is reflected by the public image of the team. Continuity is always an important factor in being successful.”
バイヤーキャプテン、代表選手ロルフェス:
『もちろん、喜んでいます。代表チームにとっては明るい前向きな決定で、これは人々が望むチームの姿でしょう。継続することは成功への重要な要素だと思います。』


Bayer 04 new signing and Germany captain Michael Ballack: “I’m glad that the whole team is carrying on. They’ve produced great work together. The players trust Joachim Löw so it’s right that we continue along the route he’s laid out.“
新加入でドイツキャプテン、バラック:
『チーム全体がそのまま継続することを嬉しく思います。彼らは、一緒に素晴らしい結果を生み出してきました。選手達はレヴを信頼しています。彼が敷いたルートを進むことは正しいでしょう。』


Bayer 04 and Germany goalkeeper René Adler: “I can only welcome Joachim Löw’s decision. He and his coaching team together with Oliver Bierhoff have done a lot for German football. I would have been amazed if Joachim Löw would have passed on the job he started to somebody else."
バイヤー、ゴールキーパー、アドラー:
『レヴの決断を歓迎します。彼と彼のコーチングチームは、ドイツサッカー界に大きく貢献してきました。レヴが始めた仕事を、誰か他の人に譲るなんてこと、僕には信じられませんからね。』
Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Team Presentation

2010-07-20 23:16:40 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)

バラック、レバークゼンで始動!





レヴァークーゼンの今期プレーヤー達の写真撮影行われました。
全員集合写真もあったのですが、顔が小さ過ぎるので、こちらの写真を!





バラック、少し細くなったように見えるのですが、気のせいでしょうか。
監督、助監督達と談笑中




公式戦初日は8月22日、アウェイのボルシア・ドルトムント戦。
初戦に間に合うかな。元気にプレーする姿を早く見たいです!

Spieltag Datum Heim Gast

1 Sonntag, 22.8., 17.30 Uhr Borussia Dortmund - Bayer 04
2 Sonntag, 29.8., 15.30 Uhr Bayer 04 - Bor. M'gladbach
3 Samstag, 11.9., 15.30 Uhr Hannover 96 - Bayer 04
4 Samstag, 18.09.2010* Bayer 04 - 1. FC Nürnberg
5 Mittwoch, 22.09.2010* Bayer 04 - Eintracht Frankfurt
6 Samstag, 25.09.2010* VfB Stuttgart - Bayer 04
7 Samstag, 02.10.2010* Bayer 04 - Werder Bremen
8 Samstag, 16.10.2010* VfL Wolfsburg - Bayer 04
9 Samstag, 23.10.2010* Bayer 04 - FSV Mainz 05
10 Samstag, 30.10.2010* FC Schalke 04 - Bayer 04






ところで、レヴ監督、2012年まで契約ですね。

OFFICIAL: Germany Coach Joachim Loew Signs Contract Extension Until 2012
The German head coach has signed a new deal with the DFB...
By Stefan Coerts
Jul 20, 2010 12:26:00 PM


Joachim Loew's contract with the German Football Association (DFB) expired after this summer's World Cup and the tactician's future has been surrounded by question marks since the end of the tournament.
ワールド・カップ後、ドイツサッカー協会との契約が切れ、進退が話題となっていた戦略家、レヴ監督。

However, the former Fenerbahce coach is now set to sign a contract extension with the DFB after lengthy negotiations about a new deal. According to a report in Bild, Loew has agreed terms with the DFB for a new two-year contract.
長い交渉の結果、協会との契約を2年延長するという条件で合意に至り、サインの段階となった。

The 50-year-old will be in charge of Die Mannschaft during both the Euro 2012 qualifying campaign and the tournament-proper in Poland/Ukraine as a result of the contract extension.
この結果、50歳のレヴが、ユーロ2012年まで予選を含めて、ドイツ代表チームの指揮を執ることになる。

    --  後略  --


レヴァークーゼンで存在をアピールして、レヴさんの代表チームに呼ばれますように!
Comments (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Football and Racism

2010-07-19 22:21:45 | メスト・エジル(Mesut Oezil)



ワールド・カップ準々決勝の試合開始前、両チームのキャプテンは、人種差別撤廃の宣誓を読み上げますね。
ドイツ代表も、4年前はバラックが、そして今年はラームが宣誓しました。
あれは、裏を返せばサッカーの世界には未だ人種差別の壁がある、ということでしょう。


今回フランス代表の崩壊にも、差別が陰を落としていることを臭わす記事がありました。

Times
Players strike awoke 'racism' in France says Thuram
Jul 17, 2010 12:52 PM | By Sapa-AP
『選手達のストライキは、フランス国内に残る人種差別問題を目覚めさせた』


According to former France defender Lilian Thuram, players on the national team have "awakened the underlying racism in society" with their strike at the World Cup.
前フランス代表ディフェンダー、ティラムは、代表チームは先のワールド・カップにおけるストライキで、社会の底を流れている『人種差別』に気付いた、と述べている。

Thuram said French people could now easily make a “shortcut” and think that “all the problems result from the fact that there are too many blacks in the France team.”
『全ての問題は、フランスチームには、黒人選手が多すぎる、という事実から生じた。』
という安易な考えに行きかねない、とティラム。


この流れは少し、怖いです。
7月6日にも書きましたが、現ドイツ代表チーム23人中11人が移民の子供達、外国籍を持つ、multiculiとか、
M世代とか呼ばれる選手達。
ドイツが移民政策を変え、外国からの移民達の市民権を確立させたのが1999年。代表チームに移民達を受け入れるようになったのは、1999年からだ、と知りました。1998年WCフランス大会で、他民族、多国籍構成のチームで優勝を果たしたフランスチームを見ての決断だったとのこと。

そのフランスが、(ドメニク監督問題は別として)底辺に人種的偏見問題を内包していて、それが今回のボイコット、チーム崩壊に繋がったとしたら、フランスの後に続いて代表選手枠を規制緩和したドイツも、将来同じような問題が、10年先、20年先に表面化しないとも限らないのでは、と考えてしまったからです。




The Observerの Kate Connolly記者による以下の記事、興味深く読みました。


Germans Love 'multiculti' World Cup Soccer Team
多種文化混在のWC代表チームを愛するドイツ国民

Yagiz Dogan wants a pair of orange and silver soccer shoes like those worn by German soccer player Mesut Ozil.
"I'm saving up for them, after all he's my hero,"said the 15-year-old, who lives in a flat in the Berlin district of Neukolln with his Turkish parents nad grandparents.
ベルリン市内にトルコ人の両親、祖父母と共に暮らす15歳のYagiz Dogan君は、ドイツ代表のメスト・エジルが履く物と同じような、オレンジと銀色のサッカーシューズを欲しがっている。
『同じ物を買いたくて貯金してるんだ。だってエジルは僕のヒーローだから。』


Yagiz hung a German flag from the window, much to the confusion of his mother.
"Of course I want Germany to win the World Cup," he said before its July 7 semifinal loss to Spain.
Yagizは窓からドイツの旗を垂らしており、これが母親を困惑させている。
『もちろん、僕はドイツに優勝してほしい。』
と彼は、スペインとの準決勝前に語っていた。

He also thinks it's fine that Ozil, the German-born son of Turkish immigrants, has chosen to play for Germany rather than Turkey.
彼は、トルコ人移民の両親を持つドイツ生まれのエジルが、トルコではなくドイツ代表としてプレーすることを選んだのは、良い選択だったと思っている。

"What shuld be strange about that? He was born here, brought up here, he speaks the language, understands the culture--just like me. I can identify with him."
『何がヘンだと言うのだろう?彼はここドイツで生まれ、ドイツで育ち、ドイツ語を話し、ドイツの文化を理解しているーーちょうど僕のようにね。』
(ふたつの国籍をもつエジルは、ドイツ代表を選んだ時、トルコから相当な非難を浴びたそうです)




The boy could be speaking for Ozil. But what's clear from talking to him is how natural it is for a whole generation of young Germans --known as "M" or "multiculti"--that theeir national soccer team comes from a diverse range of backgrounds.
この少年はエジルについてのみ話をしているのかもしれない。
しかし、この少年との話から明らかになったことは( M世代 、あるいは multiculti、として知られている)若いドイツ人世代全般に、彼らの代表チームが多様な背景や経歴をもっている、ということが、非常に自然に受け入れられている、ということだ


Not only is the German team the youngest it has been since 1934--half the squad are 24 or under--it is also the most ethnically diverse it has ever been.
ドイツチームは、 1934年後最も若いチーム -- チームの半数が24歳以下-- であるばかりか、これまでで最も民族面で多様なチームでもある。


No fewer than half of the players were either born outside Germany, are sons of immigrants or have one non-German parent, with roots in Ghana, Poland, Tunisia, Turkey and other countries.
半数を下らないプレーヤー達がドイツ以外で生まれているか、移民の息子達であるか、あるいは両親がドイツ人ではなく、ガーナ、ポーランド、チュニジア、トルコ、その他の出身者だ。

The effect of such a radical transition cannot be overstated in a country that for years did not consider itself a land of immigration and where foreigners brought in to fill the skills gap were deliberately called "guest workers" on the understanding, or hope, that they would go home.
こうした急激な変化による影響は、誇張されて語ることは出来ない。この国は長年に渡り、自身を移民の国ではない、と考え、労働力不足を埋めるための外国人労働者を『ゲストワーカー』と意図的にゲストと呼び、彼らはいずれ自国へ帰る人達、帰ってほしい人達、と考えていた。

The change has come about thanks to a 1999 revamp of citizenship laws. Half the current team's players would not have been allowed in just over a decade ago.
変化が起きたのは、1999年、市民権法が改正されたお蔭だ。ほんの10年前だったら、現在のチームのプレーヤーの半数は、代表チームでプレーすることが許されなかったのだ。

Some bloggers on far-right Web sites have railed in anger, insisiting that the team was "no longer German".
ある極右のウェブサイトでは、今のチームは『もはやドイツチームではない』と主張し、怒りを露わに毒づいている。

One poster boy of the new generation is 23-year-old midfielder Sami Khedira, whose father emigrated from Tunisia to Germany 30 years ago to work in a steel foundry.
多文化世代を象徴するようなひとり、23歳に中盤、サミ・ケディラは、30年前に鋼鉄鋳物工場で働くためチュニジアから移住してきた父親を持つ。

"I think it's an advantage to be a player of mixed origins. When two nationalities come together, it brings advantages--(Tunisian)emotions coupled with Gerrman virtures of discipline, ambition, concentration," he said.
『ハーフやクオーターの選手というのは有利だと思います。二つの国民性が一緒になると、メリットが増えますよ。チュニジアの感情豊かなところと、ドイツの美点である規律、大きな志、集中力などが合わさるのですからね。』

Ozil, arguably the star of this team, said that he sees his "Turkish side" coming out in his technique and feel for the ball, "and the give-it-your-all attitude to my game is the German part of me."
このチームの、ほぼ間違いなくスターであろうエジルは、彼のテクニークとボールへの感性はトルコ側の自分、試合へ全力を傾ける気持ちの強さはドイツ側の自分だとみている、と話した。

It is hard to believe Ozil, 21, who recites the Quran during the singing of the national anthem, would have been accepted to the degree he has been, even five years ago.
試合前の国家斉唱の際にコーランを朗誦した21歳のエジルは、5年前なら、今回彼が受け入れられたようには、受け入れられなかっただろう。









エジルは若いドイツチームで目を引かれる選手のひとり。見守っていきたいなあ、と思います。
ポルディやクローゼというやはり異国籍をもつ先輩達もいますが、移民の立場の選手はドイツという国の事情もあって、複雑そうです。

資料を読んでみると移民の人々の流入で変わりつつあるドイツ社会とドイツサッカーは興味深いテーマです。先の記事でスポーツ省大臣も述べていたように、代表チームが多民族融合の象徴的存在になると、素晴らしいなと思います。


( 『西ヨーロッパにおける移民問題』を参考にさせていただきました。)





  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

I Want To Win Titles

2010-07-15 20:48:48 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)



レヴァークーゼン公式サイト、続報です。

“Of course, I want to win titles”
もちろんタイトルを狙いたい

Rudi Völler, Michael Balack, Jupp Heynckes and Wolfgang Holzhäuser (l. to r.)

Michael Ballack has returned to Leverkusen. After signing for the Werkself on Tuesday, the injured Germany captain was officially introduced on Wednesday. The media centre in the West Stand was filled to the rafters and the press conference was broadcast live on the German TV channels n-tv, N24 and center tv. Bayer 04 managing director Wolfgang Holzhäuser, director of sport Rudi Völler and head coach Jupp Heynckes shared the top table with Michael Ballack.

7月14日(水)バラックは公式記者会見に臨み、その様子はテレビで生中継されました。
同席したのは、事務局長のホルツホイザー、スポーツ・ディレクターのフェラー、監督のハインケス。
以下その要旨:


At the start of the event, all four stressed how much they were looking forward to working together.
“Until recently, I couldn’t imagine returning to the Bundesliga. The first contact was made at Bernd Schneider’s testimonial and that set everything in motion. I’m glad and grateful that it worked out,” declared Ballack. Michael’s last appearance for the Werkself was in the 2002 Champions League Final defeat to Real Madrid. The 33-year-old midfielder is currently fighting to be available for selection for his new club in the Bundesliga opener away to Borussia Dortmund.
Thanks to Bayer AG

記者会見の冒頭、4人全員が、一緒に組めることへの期待を強調した。

『ブンデスリーガへ戻ることは、少し前までは考えていませんでした。最初のコンタクトはシュナイダーの引退記念試合の時でした。そこから全てが動き始めました。こうして順調に事が進み、嬉しく思います。』

バラックがWerkselfに姿を現すのは、2002年チャンピオンズ・リーグでレアル・マドリッドに敗戦を喫して以来だ。
バラックの目下の目標は、ブンデスリーガ初戦、アウェイでのボルシア・ドルトムント戦でプレー出来るよう回復することだ。





After four-year spells at Bayern Munich and Chelsea, Michael Ballack is now coming home to Germany. “We didn’t just try to persuade Michael. We let him know that wasn’t only good for us that he is joining a functioning team but that it would be a good move for him too. It’s great that he chose us,” admitted Rudi Völler as he disclosed details of the negotiating process.

『ミヒャエルの加入は、我々チームにとって良いばかりではなく、ミヒャエル、君にとっても良い移籍となるだろうよ、と言って説得しました。彼が我々チームを選んでくれたことは、とても嬉しい。』
と交渉の過程を語ったのはフェラー。

Other clubs were keen to seize the opportunity of signing the Germany captain. But Michael Ballack opted for Leverkusen in the end.
“It was clear to us from the start that we couldn’t fund this transfer from our own budget. So we quickly made contact with our parent company, Bayer AG, and inquired whether finance might be forthcoming. That was agreed,” said a satisfied Wolfgang Holzhäuser:
“The negotiations weren’t easy as there were significant offers from other clubs. However, from the start we banked on Michael accepting soft factors.”

他のクラブもドイツキャプテンを獲得しようと、熱心に機会を狙っていたが、バラックは結局、レヴァークーゼンを選んだ。

『最初の段階から、我々クラブだけの予算で、この移籍金を調達することは出来ないことは明らかだった。だからすぐに親会社のBayer AGに連絡を取り、資金を用意できるかを問い合わせた。』
と語るのは事務局長のホルツホイザー。

『かなりのオファーが、他のクラブから来ていたので、交渉は容易ではなかった。しかし初めから我々は、ミヒャエルが金額だけではなく、人間関係や環境などのソフト面を重視して、我々のオファーを受け入れてくれるだろうと、そこを拠り所にして交渉を進めた。』


Thumbs up from Heynckes
ハインケスの承認

Michael Ballack wants to get started again and follow on from his first period at Bayer 04.
In the three seasons from 1999 to 2002 he made 79 appearances for the Werkself scoring 29 goals and finished runner-up twice in the Bundesliga, once in the DFB and once in the Champions League.
“A team’s quality is decisive and that’s here and, of course, I want to win titles. You’ve got to have that target to achieve the best possible results.
We’ll see how we get on. At the end of the day, a lot of clubs want it but so do we,” commented Ballack on the targets for Bayer 04 in the coming campaign.

バラックはレヴァークーゼンで過ごした初めてのシーズンを思い起こしながら、再び追い求めたい、と考えている。

1999年から2002年の3シーズン、バラックは公式試合に79回出場し、29得点を上げた。
ブンデスリーガでは二度、ドイツ杯で一度、チャンピオンズ・リーグで一度、いずれも2位に終わるという成績を残した。

『チームのクオリティが決定的な要素です。もちろんこのチームには、それがあります。最高の結果を得るためには、タイトルを獲得する、という目標を掲げる必要があります。
どう、それに向かうかは、これから分かってくるでしょう。結局、多くのクラブが追い求めるのは、タイトル獲得です。僕達もそれを目指します。』
レヴァークーゼンでの目標を求められて、バラックはそう答えた。


Ballack met his new team-mates before the Wednesday morning training session.
He already knows players like Simon Rolfes and René Adler from international duty with Germany and now he has the chance to get to know the new faces at the club.
The big new signing announced his intention in that regard and this was immediately approved by Jupp Heynckes.
水曜日午前のトレーニング前に、バラックは新しいチームメイト達と会った。
彼は代表チームで、ロルフェス、アドラーとはすでに知り合いだが、今回クラブのニューフェイスたちと知り合う機会を得た。
バラックは彼の意向と心構えを伝え、即ハインケス監督の賛同を得た。





年俸だけを基準にレヴァークーゼンを選んだ訳ではない、とホルツホイザー氏が強調してくれていることは嬉しい点でした。形のない、もっと大切なものを優先させたのだ、と思うとバラックらしくていいな、と思いました。
期待も大きいし、プレッシャーも大きいでしょうね~。鋼の心臓が必要ですね。
良い思い出も、悔しい思い出も、たくさん残っているらしいWelkselfで、あと2年、思う存分プレーしていただきたいです。現役最後と思われるこの地で、シルバーコレクターの名を返上できることを祈りつつ。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

He's Back!

2010-07-14 21:19:15 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
レバークーゼン公式サイトに、バラックの正式契約の様子を伝えるニュースが載りました!




7/14/2010 | rc
Ballack back at Bayer 04
バラック、バイヤーに帰還

The big transfer deal is official: Injured Germany skipper Michael Ballack signed a two-year contract at Bayer 04 on Tuesday afternoon. The signing was agreed two and a half weeks ago and Ballack came to the BayArena yesterday for the first time since the agreement was made.
大型移籍の公式発表:
負傷中のドイツ主将、バラックが、火曜日午後、バイヤーとの2年契約に署名した。2週間半前に契約合意に至り、昨日、合意後初めて、バラックはバイアレナを訪れた。

“It feels like coming home. I’m glad to be here. The prospects for the club definitely played a role. It was important for me to join a club that is competing for titles if I was to return to the Bundesliga. But the fans also played their part,” explained Ballack after putting pen to paper.
『まるで我が家へ戻ってきた気持ちです。ここに来れて嬉しいです。決め手は、もちろんクラブの可能性です。ブンデスリーガに戻るとしたら、タイトルを争えるクラブに加入すること、これがポイントでした。ファンの人達も大きな要因です。』
と契約署名後、ペンを置いてバラックは述べた。





“This is possibly the most important transfer of recent seasons because we believe that signing Michael Ballack demonstrates our determination to finish in the top three,” explained Bayer 04 managing director Wolfgang Holzhäuser and sporting director Rudi Völler added:
『近年最も重要な移籍と言えるかもしれない。つまり、バラックを獲得する、ということで、トップ3に入るという、我々の決意を示すことになるからだ。』
と話すのはマネージング・ディレクターのヴォルフガング・ホルツホイザーとスポーティング・ディレクターのルディ・フェラー。

“Regardless of his evident ability on the pitch, the way he leads teams can be very important. We’ve got a young team with several experienced players but Michael Ballack is a player who can help us with his composure and experience.”

『彼のピッチ上の実力はもちろんだが、彼のチームを引っ張っていく力は、とても重要だ。我々のチームは、数人の経験豊富なプレーヤーはいるが、総じて若いチームだ。ミヒャエル・バラックは、彼の落ち着きと経験をもって、この若いチームを支えられる、そういうプレーヤーだ。』


Discussions were also held on Tuesday regarding the future course of the midfielder’s rehab. Ballack suffered a torn interior ligament and syndesmosis injury to his right foot that kept him out of the World Cup.
今後のバラックのリハビリについても話し合われた。

“I’m happy with the progress of my rehab training and I hope to be able to start running again soon. And then we’ll wait and see when I’m ready for full training. It’s important that it improves without pain and that’s the way it’s going at the moment,” reported Ballack.
『リハビリトレーニングの経過は良く、まもなくランニングを始められる、と思います。フルトレーニングはいつから始められるか、は様子を見ながら、というところです。痛みを感じず走れるところまで回復すること、が大切です。現在の状況は、こんなところです。』
とバラックは報告した。

Michael Ballack will be officially introduced at a press conference on Wednesday at 12.30 CET to be shown live on TV channels n-tv, N24 and center-tv.
バラックの公式記者会見は、水曜日12:30から、n-tv, N24, center-tvの3局で、生中継される。



いよいよバラック、ドイツに戻って活動開始!
右も左も分からないブンデスリーガですが、少しづつお勉強したいと思います。

エジルのいるブレーメンにも、興味ひかれちゃっているんですよね。
新しい世界の探索は、面白い!
Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ballack Will Be Germany Captain

2010-07-11 16:43:35 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
今日は参院選投票日で、WC決勝戦の日で、『龍馬伝』半平太切腹の日で、(ついでに)大揺れの大相撲名古屋場所初日でもある、ニュース目白押しの一日ですね~。ニュースって重なるものだ。
投票は今朝7時過ぎ、一番に済ませましたよ。






今日未明に行われたWC3位決定戦、ドイツは前回大会に続いて三位となり、銅メダル(?)獲得!
クローゼの腰痛やインフルエンザ騒ぎなどあって、主力を欠いた陣容だったけど、勝ててよかった!!結構、ハラハラ、ドキドキの好試合だったようで。
実は朝5時半に結果チェックしただけです。この後、録画見ます。NHKのハイライトだけですが。




ところで、Timesにシュヴァイニーのコメントが載っていました。

Ballack will be Germany captain: Schweinsteiger
シュヴァインシュタイガー:バラックがドイツ代表キャプテン
Jul 10, 2010 6:17 PM


Midfielder Bastian Schweinsteiger expects Michael Ballack to become Germany captain again after he missed the World Cup for injury reasons.
シュヴァインシュタイガーは、怪我でWC出場を逃したバラックが、再びドイツキャプテンに戻ってくる、と思っている。



“He is the captain of this team and he will wear the armband again when he returns,” Schweinsteiger told the Welt am Sonntag newspaper in a report made available ahead of Sunday’s publication.
『彼がチームのキャプテンですから、怪我から戻ればアームバンドを巻くでしょう。』
シュヴァイニーは、Welt紙に語った。

Germany’s regular skipper, Ballack missed the World Cup, where Germany were to meet Uruguay later on Saturday in the match for third place, because of an ankle injury.
ドイツの普段はキャプテンを務めるバラックは、怪我で欠場したが、ドイツは3位決定戦でウルグアイと対戦した。

Schweinsteiger’s Bayern Munich team-mate Philipp Lahm was made captain for the tournament in South Africa and said earlier this week that he would not voluntarily hand back the armband. Lahm said it was up to coach Joachim Loew to decide.
シュヴァインシュタイガーのバイエルンのチームメイト、ラームが本大会中はキャプテンを務め、今週初め、自分から進んでアームバンドを返すつもりはないが、それはレーヴ監督が決めることだ、と述べていた。

Schweinsteiger said: “Two captains are one too many on the pitch. For me, Ballack is the captain of the team ... Philipp only took the position due to Michael’s injury and did a good job.”
『ピッチ上に二人のキャプテンでは、ひとり多い。僕にとってはバラックがチームのキャプテンです。フィリップはバラックの怪我でキャプテンを務めただけです。彼はとてもよく役目を果たしました。』



数日前の同じくTimesの記事でも、ビアホフが、

Lahm is officially the World Cup captain while Ballack, who recently moved from Chelsea to German club Bayer Leverkusen, remains the team captain.
『ラームはワールド・カップでは、公式なキャプテンだが、バラックがチームキャプテンのままだ。』と言っていたし、それを裏付ける形のシュヴァイニー発言でした。

マスコミに発言を大きく取り上げられて、ラームも気の毒。言葉選びには気をつけよう、と思ったことでしょう。



眩しい13番をつけていたミューラーは、ヤングプレーヤー賞に輝きそうですし、レーヴさんも、今月30日に、2012年までの契約更新する予定ですし、エジル、ノイヤー、ケディラ等、キラ星のような若手プレーヤー達がいるドイツの今後は輝いてみえます。シュヴァ、ラーム、ポルディ達も束ねていくには、バラックの力が必要でしょう!もう少し、キャプテン続投お願いします!
Comments (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Immigrants Help Germany Team

2010-07-06 22:42:07 | メスト・エジル(Mesut Oezil)

アルゼンチン戦開始前、スタジアムで。
フラッとやって来た、っていう感じのフツーの普段着(笑)



イングランドに4-1、アルゼンチンに4-0と予想外の差をつけて、準決勝に勝ち残ったドイツ。
木曜早朝に、スペイン戦を控えています。




ドイツ代表関連の記事を、ランダムに拾ってみました。



まずレーヴ監督の株が急上昇中で、記事が数々出ていました。


Germany play Spain in the World Cup semi-final in Durban on Wednesday and Loew acknowledged he had combined several styles to find the right mix in his cosmopolitan, multi-ethnic team.
レーヴは、いくつかの国の特徴を混ぜ合わせて、独自のスタイルを作りだしたようです。

“I’ve seen a lot of international football, I have soaked it all up and taken away many aspects,” he told reporters.
『多くの国際試合を目にし、そこから全てを吸い上げ、取り出しました。』

“In England the tempo is incredible and something to be emulated. In Spain, there is the free-flowing style, technique and skill and you can see that’s something that is second nature to them, even to their youth teams,” he said.
『イングランドのサッカーのテンポは素晴らしく、見習うべきだと感じ、スペインのサッカーからは、流れるような自由なスタイルと技術や技を、取り入れました。それは、持って生まれた天分のようなものですね。スペインのユースチームにさえ見られる天分です。』

“In Spain the game is not just played or worked (at) but celebrated. It impresses me how easy it looks even though, of course, it isn’t easy at all. I like combination passing football and that is what I work towards,” he said.
『スペインでは試合は、ただの楽しみや取り組むもの、ではなくて、全身で喜ぶもの、なのです。実際、そう簡単ではないことを、いとも簡単にやってしまうのを見て、私は感動してしまいます。』

“Italy won the World Cup in 2006 with perfect defensive play but the game has moved on in the last four years. The teams in the final four have solid defences but you have to have a more than that, a more versatile style of play,” he said.
『イタリアは2006WCでは、完璧ディフェンシブなプレーで優勝しました。しかし、この4年間で試合は動いていたのです。準決勝に残った4チームは、いずれも固いディフェンスを誇っていますが、ここからは、それ以上のものが必要です。何でもこなす、器用さが必要なのです。』

Impressively, Germany have combined a miserly defence which has conceded just twice in five games, with a flowing midfield and free-scoring attack that has scored 13 goals, including eight in the last two games against England and Argentina.
強く印象付けられたのは、ドイツが5試合でたったの2点しか奪われていないこと、そして流れるような中盤の動きと、どこからでも自由に攻撃し、13点を上げていることだ。その中には、イングランドとアルゼンチン相手に上げた8点が含まれる。





こちらの記事では、ベッケンバウワー公も多いに満足の様子。


Their performances in South Africa bear the signature of a clever tactician who prizes the importance of preparation and is an astute analyst of the strengths and weaknesses of opponents.
ドイツチームのパフォーマンスには、優れた戦略家の特徴が見られる。準備に重きをおき、相手の強みと弱みを分析する、賢明な戦略家だ。

"This team, it’s the masterpiece of Joachim Loew. He has placed his mark on its make-up and created a perfect team," German playing legend Franz Beckenbauer said.
『このチームは、レーヴの傑作作品だ。彼はチーム構成に重点を置き、完璧なチームを作り出した。』と話すのは、伝説のプレーヤー、ベッケンバウワー。

"I have rarely seen such mastery of the game from a German team. Perhaps only in the 1970s and the World Cup winning team of 1990."
『試合に、このような支配力、勢いを見せたチームを殆ど見ていない。おそらく1970年代のドイツチームか、1990年にWC優勝を果たしたチーム以来だ。』



大御所ベタ褒めです。




一方、あのブルーのセーターの話題も



Loew said he was not superstitious but that his staff and players want him to continue wearing the sweater because he had worn it during Germany's victories over England and Argentina.
レーヴは自身は迷信を信じる方ではない、と語っていたが、彼のスタッフとプレーヤーたちが、彼にブルーのセーターを着続けてほしい、と願っている。イングランド戦の時も、アルゼンチン戦の時も、それを着ていたからだ。

"I am not superstitious but the coaching staff want me to wear it because we always score four goals when I wear it," Loew said.
『迷信を信じたりしないけれど、コーチング・スタッフが着てほしい、と言うので。これを着ていると、いつも4点入るですよ。』

"They won't let me wash it and I do think I will wear it again," Loew said.
『彼らは、これを洗わせてくれません。もちろん、また着ようと思っています。』

Midfielder Bastian Schweinsteiger also wants to see his coach wearing the sweater against Spain.
スペイン戦でもブルーのセーターを着てほしい、と願うのはシュヴァインシュタイガーも同じ。

"I don't know how many blue sweaters he has, but I hope he has one or two left in his suitcase," Schweinsteiger said.
『レーヴが何枚ブルーのセーターを持っているかは知らないけど、あと一枚か二枚、スーツケースの中に残っているといいね。』








エジル株も大変なもので、マン・Uとチェルシー、バルサまで接近中だとか。

"The World Cup is all that matters at the moment," he told the Sun. "When I get back we can think about my future, but for now it's not something I want to give a lot of thought to. To the top players, the Premier League is attractive.
『今はワールド・カップのことしか考えられません。今後のことは帰ってからです。
トップ・プレーヤーには、プレミア・リーグは魅力的です。』

"You look at what Manchester United and Chelsea have achieved over the last five years and you see it would be easy to be successful at two clubs like that. I see what Michael Ballack achieved at Chelsea and the quality of players he played with and the temptation becomes obvious.
この5年間のマンチェスター・ユナイテッドとチェルシーの成績を考えると、この二つのクラブでプレーすれば、名をあげる事になるでしょう。バラックがチェルシーで成し遂げたこと、一緒にプレーした選手のレベルの高さから、プレミアに惹かれているのは確かです。
"Trophies are what matters to me. There are two teams in England always at the top and of course that's attractive, but the same is true for La Liga. They're the strongest leagues in the world."

『トロフィーを獲得することが僕にとっては重要なのです。イングランドには常にトップを走るチームがあり、それは勿論、魅力を感じます。リーガも同様です。これらは世界最強のリーグですから。』




こんな風に、バラックは、後に続く若い選手達に影響を与えているのだ!
嬉しい言葉です。
エジルには是非ともプレミア・リーグ、マン・Uに行っていただきたいです!



メルケル首相と談笑。ポケットに手を突っ込んで
近所の人と立ち話するような風情・・・





ところでエジル選手のルーツはトルコとのこと。
現ドイツチーム登録選手23人中11人が、移民の血が流れているそうですね。このロイター伝記事で初めて知りました。


ロイターが伝えた、ドイツのスポーツ省大臣Thomas de Maiziere氏へのインタヴュー:
Immigrants help Germany team, minister says
移民の力を借りるドイツチーム
Jul 5, 2010 4:37 PM | By Reuters

--------------------------------------------------------------------------------

Immigrants have helped give Germany a strong team at the World Cup, the country’s Sport Minister Thomas de Maiziere said in a radio interview on Monday.
移民の人々がドイツ代表チームのワールド・カップでの活躍を支えている

--------------------------------------------------------------------------------


He said the large number of players of foreign origin in the side was an indication of improving integration in a country of 82 million with a foreign population of about seven million.
スポーツ省大臣によれば、ルーツがドイツ以外にあるプレーヤー達が増えたことは、すなわち人口8,200万人のうち、700万人を占める外国人達の融合が、上手くすすんでいる現れだ、ということだ。

“It’s tremendous progress — 11 of the 23 Germany players are from immigrant families,” de Maiziere, who is also the Interior Minister, told Deutschlandfunk radio.
『23人中11人が海外から来た移民だ、ということは、すばらしい進歩です。』

“They’ve worked hard, delivered a great performance. They wanted to become German citizens and they’ve done that without turning their backs on their home countries,” he added. “We’ve accepted that and they’re loved as much as anyone else.
『見事なパフォーマンスを見せてくれています。彼らはドイツ市民になりたかった。そして彼らの祖国に背を向けることなく、市民権を得た。私達は彼らを受け入れ、そして彼らは、他の誰よりも愛されています。』

“It’s a successful example of integration — a role model for our country.”
『これこそ民族融合の成功例です--わが国の模範例ですよ。』

The families of Miroslav Klose and Lukas Podolski came from Poland, Mesut Ozil is of Turkish descent, Sami Khedira’s father is from Tunisia, Jerome Boateng’s father is Ghanaian and Mario Gomez was born to a Spanish father and German mother.
クローゼ、ポドルスキーはポーランド出身、エジルはトルコ家系、ケディラの父親はチュニジア系、ボアテングの父親はガーナ人であり、ゴメスはスペイン人の父とドイツ人の母を持つ。

Before the citizenship law was reformed in 1999, conservative governments had said Germany was not a country of immigrants.
1999年に市民権が確立される以前、保守派の政権が、ドイツは移民の国ではない、と言い張っていた。

The national team has been opening itself up since the 1998 World Cup when many in Germany hailed the ethnic diversity of the French side that won the trophy after an all-white German team lost 3-0 to Croatia in the quarter-finals.
代表チームが外国からの移民を受け入れるようになったのは、1998年、多様な民族構成でワールドカップを勝ち取ったフランスを見てからだ。ドイツ人の多くが受け入れを歓迎した。当時ドイツ代表チームは、全て白人ドイツ人で構成されていたが、準々決勝でクロアチアに3-0で敗れ、敗退したのだった。




そういう経緯があったのですか。勉強になりました。
Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ブンデスリーガへ切り替え!

2010-07-02 23:19:57 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)

昨日(7月1日)南アフリカ、ケープタウンに到着して、
ホテルでレヴさんと握手を交わすバラック
代表チームのシャツを着ている!!
代表チームが帰国するまで滞在する予定らしいから
今後の試合がさらに楽しみになりました。
明日のアルゼンチン戦、今からワクワクします。



ところで、バラック公式サイト、復帰してホッとしました。
数日前から、ドイツ語サイトしか開かなくなっていて、心配してたんです。

で、開いてみたら下にあるように、バラックから新生代表チームに贈る言葉と
、レバークーゼン監督の言葉がアップされていました。


Monday, 2010-06-28
Ballack praises German World Cup side
バラック、ワールド・カップのドイツチームを称賛

Captain Michael Ballack followed Germany's game against England in Herzogenaurach, where he paid a visit to a golf tournament hosted by adidas. He hadn't expected such a steep scoreline, Ballack said and added: "The team already proved against Argentina, in the first game, that it is capable of fantastic football. Now we've left our mark and are among the favourites, whether we like it or not. But we've got to keep our feet planted firmly on the ground."
アディダス主催のゴルフトーナメント会場を訪れたバラック。そのゴルフトーナメント会場があるHerzogenuarachで、イングランドとの試合を見たそうだ。そんなに点差がつくとは予期していなかった、と語ったバラック。オーストラリア戦でその能力の高さを証明したドイツチームは、今では優勝候補のひとつだから、地に足のついた戦いをしていく必要がある、と述べたそうだ。



Tuesday, 2010-06-29
Bayer take up training without Ballack
レバークーゼン、トレーニング開始

On Monday, the new league season started for Bayer Leverkusen with the first training session at the BayArena. Michael Ballack wasn't yet part of the team, he'll travel to South Africa first and meet up with the German World Cup squad on Thursday. "Things are looking very good after the injury," Bayer coach Jupp Heynckes said about Ballack's healing process.
6月28日から新シーズンのトレーニングが始まったレバークーゼン。監督Heynckesによると、バラックは7月1日にドイツチームに合流することになっている。怪我の回復状況は順調だそうだ。




南アフリカへ飛ぶ前、ドイツHerzogenuarachの
日差しが強そうなゴルフ会場で。



Heyncks監督にしても、スポーツディレクターのフェラーにしても、すごくバラックに期待と信頼を寄せているようで、とても嬉しいです。温かく迎えられている様子が分かる、スカイスポーツとESPNの要約も転載しておきます。

Sky sports June 28 2010

Boss buoyed by Ballack return
Midfielder turned down lucrative offers to return to Bayer
Last updated: 28th June 2010
バラック再加入で活気付くレバークーゼン
高額オファーを断り古巣へ



Ballack agreed to return to the club he represented between 1999 and 2002 after being released by Chelsea this summer.

The 33-year-old resumes his love affair with the Bundesliga, a league where he has won four titles.
バラックは4つのタイトルを手にしたブンデスリーガへ戻るが

And despite the division already containing players such as Arjen Robben and Franck Ribery, Heynckes believes Bayer have acquired the block-buster name.
ここには、すでにロッベン、リベリーといったビッグネームがいる。しかしHeynckes(何と読むのだ)監督は、さらなる大物を手に入れた、と考えている。

"Michael is going to be the attraction of the league," said the Bayer coach of the injured Germany captain in Bild.
『ミヒャエルはリーグの吸引力となる、魅力あるプレーヤー。』
"It is incredible that such a fantastic player is now back in Leverkusen."
『そんな素晴らしいプレーヤーがレバークーゼンに戻ってくれるなんて、信じられない程嬉しい。』

Sacrifice
Heynckes also revealed that the 33-year-old had turned down several more lucrative offers to return to the BayArena.
監督によれば、バラックはより高額のオファーを断ってレバークーゼンに戻ってくる。

"I would never have thought that he would sacrifice so much money, and I told him this," said Heynckes, who led Leverkusen to fourth in the Bundesliga last season.
『彼がそんなに高額の年俸を犠牲にする、とは思わなかった。』
Heynckes will hope Ballack's arrival can take Leverkusen onto the next level and enable them to challenge for silverware next season.
監督は、バラックの加入でレベルを上げ、チームは次シーズンの優勝を目指す、と意気込む。

"(He will give us) dominance in midfield, a goalscoring threat from free-kicks and the youngsters can learn a great deal from him," said the 65-year-old coach, whose team started pre-season training on Monday.
『中盤を支配し、フリーキックからゴールも狙える。若手プレーヤー達は、彼から学ぶものが多いでしょう。』

Ballack was an absentee as he is due to undergo further tests on his ankle injury in Munich before flying out to South Africa to lend his support to the national team for the remainder of the World Cup.
バラックは南アフリカへ飛ぶ前に、ミュンヘンで怪我の検査を受ける。その後、ドイツチームの残りの試合をサポートするため、ワールド・カップ開催の地へ赴く。


ESPN June 27, 2010


BUNDESLIGA NEWS
Voller says Ballack completes Leverkusen jigsaw
フェラー:バラックがレバークーゼンが足りなかった最後のピース

June 27, 2010
Bayer Leverkusen director of sport Rudi Voller believes Michael Ballack is the missing piece in the club's jigsaw and that success is now just around the corner.
レバークーゼンのスポーツディレクター、フェラーは、
バラックこそクラブに欠けていた、ジグソーパズルの最後のピースで
クラブの成功は、すぐそこまで来ている、と信じている。


Leverkusen signed Ballack on a free transfer from Chelsea earlier this week, bringing the 33-year-old back to the club he represented between 1999 and 2002, and Voller is now optimistic about his side's chances of glory next season.
来シーズンに明るい見通しを述べるフェラー:

"We were just lacking something and I think that Michael is that,'' he told the Sonntags-Express newspaper.
『ウチのクラブは、何か欠けていたのだが、ミヒャエルこそ、その何かだ。』

Leverkusen led the Bundesliga for two thirds of last season, going unbeaten until midway through the second half of the campaign. However, like in previous years, they fell away in the end and only qualified for the Europa League.
昨シーズンのレバークーゼン、3分の2はリーグのトップを走っていたが、後半失速。一昨シーズンを同様、最後は4位でUEFA出場権を得ただけだった。

Voller suggested that his side just lacked a bit of experience to match the likes of champions Bayern Munich and challengers Werder Bremen, and with Ballack now on board, they have the right mixture in the squad.
バイエルン・ミュンヘンやそのライバル、ヴェルダー・ブレーメンのように、ビッグマッチ経験が足りない、と考えるフェラーは、バラックが加入したことで、若手とベテランがちょうどよくミックスされたチームが出来上がる、と考えている。

"Ballack should be a reference point in the team,'' explained Voller. "He is the ultimate lead figure.''
『バラックがチームの要となるだろう。彼は究極のリーダーだ。』

Ballack is unlikely to become captain at the Bundesliga club since Simon Rolfes has done a good job in that role, but even without the armband, Ballack "can lead a side'', according to Voller.
バラックはロルフェスがキャプテンを務めているので、チームキャプテンには、ならないだろう。しかし、アームバンドはしていなくても、バラックは脇からリードすることが出来る、とはフェラーの言葉。




チェルシーでは地味に、チームプレーに徹していたバラックは、ここでは断然頼りにされる存在に!なんだか温かい待遇でとても嬉しい。ブンデスリーガのシーズンが俄然楽しみになってきました。

ブンデスリーガは未知の世界なので、これから少しづつ知りたいと思ます。お気に入りに入れていたプレミア関連サイトを、全てブンデス関連サイトに取替えました。
記事を読んで、ちょっとづつ勉強していきたいと思っています。
Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする