Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

Chelsea 3 - Tottenham Hotspur 0

2009-09-22 00:03:28 | ドイツ代表(German National Team)
日曜深夜は珍しく生で見ました。チェルシー対トテナム戦。
チェルシーはプレミア開幕以降6連勝しちゃいまして
2位マン・Uとは3点差となっております。
おっそろしく好調!

1点目はA・コールのヘッダー。敬礼風セレブレーション、カッコよかったです。元気ですね。彼。



2点目はランパードからゴール前へしぶといパス、これをバラックが、身体のどこかで当ててネットへねじ込みました!!これで今期プレミア3得点目!Yippee!




ピッチに寝転がって、どうだ~!って格好のバラックに、一番先に祝福に行ったのはアネルカ君。






トレーニング中も、人も羨む仲?見つめる瞳と瞳。アネルカ~、あなたになりたい。




解説のハラヒロミさんが、あのヒロミさんが、
『バラックもよく詰めていた』『今日はずっと後ろの方で下がってプレーしていたけど、いざという時には上がってきている』『身体の使い方が上手かった』
などとお褒めでした。最近好意的です。ヒロミさん。

3点目はディディエ・マキコ・ドログバ氏の、もう、どうにも止まらないゴール。
その直後の、スライディング・パフォーマンスの形相!!!あれは、ちょっと、、、目に焼きつきましたね~。
この後、グバ氏は、足を痛めてしまって途中退場してしまいました。心配です。大事無いこと祈ります。


試合後、アンチェロッティさんのお言葉:

Carlo Ancelotti Happy With Players As Chelsea Beat Tottenham Hotspur
Ancelotti pleased with Chelsea's victory over Spurs...
トテナム戦を制し、喜ぶアンチェロッティ
Sep 20, 2009 7:05:23 PM


Chelsea manager Carlo Ancelotti said he was pleased with his team’s performance as they beat Tottenham 3-0 at Stamford Bridge.

Chelsea took a first-half lead through Ashley Cole before Michael Ballack and Didier Drogba wrapped things up with goals in the 58th and 63rd minutes.

And while Ancelotti knows the scoreline does not tell the full story, he was happy with his players.

“We did a very good job on the pitch,” he said.
『ピッチ上ではよく戦いました。』
“The first half was more difficult. Tottenham played well.
『前半は、厳しい試合となりました。トテナムは非常によく戦っていたから。』
“They put a lot of players in midfield and it was difficult for us.”
『彼らは中盤に多くのプレーヤーを配して、我々の攻めを難しくしました。』

He added: “We put on a good defensive play in the second half.
『後半、デフェンシブに戦いました。』
“We made two counter attacks and scored.”
『そして2度のカウンターアタックのチャンスを得て、点を上げることが出来ました。』
The win saw Chelsea stay three points clear at the top of the table and Ancelotti is delighted with his early success at the club.

“We wanted to start well, and we have done,” he said.
『良いシーズンスタートを切りたいと思っていました。そして、その通りの良いスタートとなっています。』

“It is a long season, but we want to do well in the league.”
『しかしこれから先、長いシーズンが続きます。リーグの中で、上手く戦っていきたいと思います。』



先制点を上げたA・コールとテリーのインタヴュー:Sky Sports Sep 20, 2009

Ashley Cole and John Terry identified the character of the Chelsea team as a key factor behind their 3-0 victory over Tottenham.
今回の勝利の大きな要因として、チェルシーというチームの特質を挙げた二人。

Cole opened the scoring in Sunday's London derby before further goals from Michael Ballack and Didier Drogba clinched the three points.
先制点をコールが、続いてバラック、ドログバが追加点をあげ、勝ち点3を手に入れた。

The Blues have now won their opening six Premier League games of the season and Cole is confident they can claim their first Premier League title since he joined the club in 2006.
開幕6連勝のチェルシー。加入以来初めてのタイトル獲得に、コールは自信を示している。

"This is the best squad, team and spirit since I've been here," the left-back told Sky Sports.
『チェルシーに加わって以来、最高のメンバー、最高のチーム。そしてメンタル面でも最高に充実しています。』

"John Terry won the title here so it's probably not as good as that year but we all stick together and fight. Hopefully that can help us win the title."
『テリーはチェルシーでタイトルを獲得した経験を持ってます。だからその年ほどではないのかもしれないけど、僕たちは一丸となって戦って、出来れば、その団結がタイトルへと導くことを願っています。』

Cole's goal came from a diving header and he was delighted to get on the scoresheet against fierce foes Tottenham.

"In a Chelsea shirt a header is very rare," he added. "I've only scored three in my career. This was against our rivals so I'm delighted."
『チェルシーの一員になってから、ヘッダーは珍しいです。選手になってから、たった3回しかヘッドで点は上げていません。今回のはライバル、スパーズ相手だったから、とても嬉しいです。』

Determination
Skipper Terry echoed the sentiments of his team-mate by praising the battling qualities of everyone in the side.
テリーもコールの気持ちに呼応して、チーム全体に漲る闘争心を称えた。

"The determination of the whole team won it for us," he said. "Our fight for each other. Look at the tackle by Michael Essien when he chased Aaron Lennon."
『断固とした決意、これが勝利に結びついた、と思います。お互いの競り合い、例えばエッシェンがレノンを追ってのタックルを見ればわかりますよ。』

Spurs thought they should have had a penalty when Ricardo Carvalho challenged Robbie Keane, while Chelsea felt Michael Ballack may have earned a spot-kick.
カルバーリオのキーンへ対するチャレンジは、ペナルティを与えられるべきだった、とスパーズは考えたが、一方チェルシー側はゴール前で倒されたバラックにペナルティキックが与えられてしかるべきだった、と感じている。

"Maybe it was one on one," Terry added. "Bally's was definitely a penalty. I haven't seen Robbie's."
『お互い様じゃないでしょうか。バリーが倒されたのは絶対ペナルティーものでしたよ。ロビーの時は、見ていませんでしたけど。』

Germany 4 - Azerbaijan 0

2009-09-12 09:53:01 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)


9日に行われたWC予選、アゼルバイジャン戦は、4-0でドイツの勝利!
ロシアも3-1でウェールズを下したので、ポイント差は1で変わらず、でした。

そして、いよいよ来月10日には、そのロシアとの直接対決。
その4日後の14日には、昨年3-3で引き分けた、3位フィンランドと予選最終戦が待っております。ドイツは今まで7勝1引き分けで、唯一勝ち点3を上げられなかった相手がフィンランド。
なんとか連勝して、レヴ監督が言うように、堂々と1位通過をはたしてほしいものです!

Striker Miroslav Klose keeps Germany on course
Scored twice: Miroslav Klose
クローゼ2得点




Miroslav Klose kept Germany on course for a place at next year's World Cup with two second-half goals to seal a 4-0 win over Azerbaijan on Wednesday night.

The 31-year-old Bayern Munich star has now scored 47 goals for his country to put him joint third amongst Germany's goal-scorers and level with legends Jürgen Klinsmann and Rudi Völler.
クローゼはこの試合で2得点を上げ、これで代表47ゴールとなった。これはドイツ歴代3位のゴール数で、クリンスマン、フェラーと並んだ。
(おめでとー!クローゼ!)



With Russia winning 3-1 against Wales in Cardiff, Germany lead Group Four by a point from their rivals - who they face in Moscow on October 10. "We have done what we set out to do, now it will go down to the wire," said Ballack. "The game in Russia will be the most difficult of the whole qualification campaign.
グループ4のライバル、ロシアもウェールズに3-1で勝ったため、勝ち点差は変わらず1。

『やるべき準備は整った。あとは迫ってきた決戦を待つばかりだ』
とバラック。
『ロシアとの一戦が、今回の予選中、最難関となるだろう。』

Ballack scores on 13 minutes
バラックは13分に得点

The best chance of the opening stages fell to Werder Bremen's Özil when the 20-year-old broke through but fired his shot at goalkeeper Kamran Aghayev. It was only a matter of time before Germany got the first goal and it came soon after when Bayern's Gomez threaded a pass through the defence for Köln's Podolski. He was brought down by the Azerbaijan defence and Ballack slotted home the spot kick on 13 minutes.
試合開始後すぐのチャンスは、ブレーメンのオジルが放ったショット。これは相手キーパーに阻まれたが、その後すぐ、相手ディフェンスに倒されたポドルスキーがPKを得て、これをバラックが決めて1点目♪

Germany vs Azerbaijan, Hannover, September 9, 2009
After the break, Löw made a change with Klose - the top scorer at the 2006 World Cup - replacing Gomez as the lone striker. The move paid off as Klose hit his 46th goal for Germany on 55 minutes after Azerbaijan had their captain Samir Abbasov sent off five minutes before for a second yellow card offence.
後半、ゴメスに代わって入ったクローゼが、55分に代表46ゴール目を決めた。

Klose showed a poacher´s instinct when he scored his second on 66 minutes before Podolski slotted home his shot on 71 minutes as Germany re-exerted their authority.
66分にべックからのパスを再びクローゼが決めて3点目。その後71分、クローゼからのボールを、今度はポドルスキーが決めて4点目が入った。





クローゼ、ポドルスキーが復調して得点したっていうところが、すご~く嬉しい。それに、2点目は、ラームのアシストだったし。
ハイライトビデオはこちら


試合後レヴ監督インタヴュー
Low (GER): Our aim is to finish first
Joachim Low, Germany (Coach):
レヴ:我々の目的は1位通過

"It's an interesting group. Russia are the strongest opponents on paper but Finland came very close to qualifying for EURO 2008 and we know Wales must be respected too. With all respect to the other teams, our aim has got to be to finish first and qualify for the World Cup directly."
『興味深いグループだ。ロシアが記録の上では最も強敵だが、フィンランドもユーロ2008で予選通過あと一歩のところまで行った。ウェールズも重視されるべき相手だ。他の全てのチームを考慮に入れて言えば、我々の目標は、グループトップで、直接ワールドカップ本戦出場を決めることだ。』

スペインもイングランドもオランダも本戦出場をもう決めちゃいました。ドイツも、ヒディンクさん率いるロシアも、そろって南アフリカへ行けますように!
もちろん、ドイツが1位通過で!

FIFA Decision

2009-09-09 22:51:04 | ドイツ代表(German National Team)
とても深くて難しい問題が隠れているんですね。
チェルシーの今回の移籍市場参加禁止問題がクローズアップされて、見えてきたのは水面下で進む、有望ジュニア選手獲得の熾烈な争い。

私など門外漢で、こんなこと書ける立場じゃないけど、門外漢なりに考えてみました。

この一連の報道を、具に、とはいえないけど、ざーっと読んでいると、なんだか日本のプロ野球と読売ジャイアンツの関係を思い起こしてしまったのです。

お金をふんだんに使ってスター選手をかき集めて、毎年リーグ優勝、毎年日本一、になっていたジャイアンツ。もちろん人気があるチームだけど、あまりにひとり勝ちし過ぎるから、選手達がもっとバランスよく各チームへ配分されるように、ということでドラフト制度が導入されたんですよね。たしか。

その結果、若い有望選手の中には、自分の希望する球団へ入れない人が沢山出てきてしまった。ドラフト制度は人身売買だ、などという非難が出始めた。意に沿わないチームでプレーしていて、契約期限がきてフリーになると、自分を試しにメジャーへと旅立つ選手が続出するようになった。

誰だって自分がプレーしたい、と思う場所でプレーしたい。本人の意志、意向が大切にされなきゃね。
そんな経緯を経て、衰退しつつある日本の今のプロ野球がある、(と、私は勝手に考えています。もちろん、ドラフト制度だけが原因じゃないけど。要因のひとつとして。違っていたら、スミマセン。)


で、話はフットボールですが、下の記事にあるように、PFA(プロフットボーラー協会)会長ゴードン・テイラー氏は、18歳以下のフットボール選手はクラブ間を移籍することを禁じるべきだ、と言い出している。

『フットボールは競技だ。金を持っているビッグクラブが、全ての優秀な選手を集めることは出来ない。』

たしかに行き過ぎた青田刈り、例えば11歳とか12歳の子などは、社会経験がなく判断能力も不足しているから、親の判断か、周囲の関係者の影響を受けて従うこととなる。それって、その若い選手の人生を左右してしまう可能性があるし、大成しなかった場合は、どうなるかってことですよね。セイフティネットを青田刈りするクラブは張ってくれるのですか?ということです。

そう考えてくると、イングランド2部の監督の記事にあるように、目が眩むような条件提示して、若い選手を集めるのは、道徳的な面からも、非難を受けて仕方の無いことかもしれない。

だけど一方で、職業選択の自由はどうなるのかってことにもなる。日本のプロ野球で起こった、プレーしたいチームでプレー出来ない、という不満は、どこかに歪みを生んで、別の問題となって噴出するんじゃないでしょうか、きっと。

だから、UEFA会長のプラチニさんも言っている様に、18歳以下の選手に関しては、何らかのルール作りが必要な時期がきているのかもしれない。


何が言いたいのかっていうと、つまり、ある程度のルールは必要だと思うけど、ルールに縛られて、フットボールの持つ、spectacular!!!な魅力を失ってしまうようことがないようにお願いしたい訳です。


プラチニ発言
テイラー発言
そして、嬉しいヒディンク発言をコピーしておきます。

Platini backs Fifa over Blues
チェルシー問題に関して、プラチニFIFAを支持

Last updated: 8th September 2009


Uefa president Michel Platini has backed Fifa over their reaction to the Gael Kakuta affair.
Fifa have banned Chelsea from signing any players in the next two transfer windows after finding them guilty of poaching the former Lens player in 2007.
FIFAは、元Lensの選手を不正に引き抜いた件で、チェルシーに2回の移籍市場参加を禁じたが、UEFA会長プラチニは、これを支持。

The Stamford Bridge outfit and Kakuta were both handed fines, and the player was also banned from playing for four months.
チェルシーとカクタ選手には罰金が課され、さらに4ヶ月の出場停止処分も。

Platini has thrown his weight behind the ban, insisting that action has to be taken to stop clubs poaching young talent.
この決定は、若い優秀な選手引き抜きに歯止めをかけるだろう、とプラチニは禁止処分を支援する立場をとった。

"It's a Fifa decision but we're interested in what happens," the Frenchman said in The Sun.
『これはFIFAの決定だが、成り行きを注視したい。』と語った。

Rules
"It is necessary to make rules in the transfer market of young players. I say this not because Chelsea or another team is involved, but the illegal traffic of young players has to be stopped."
『若い選手の移籍市場には、ルールを作る必要がある。チェルシーや他のチームが関わっているから言うのではない。不正な選手売買を止めるために必要なのだ。』

-後略-

bbc September 6, 2009

Taylor supports U18 transfer ban
テイラー18歳以下の移籍を禁止

"There's been a general feeling that a ban on movement of players under the age of 18 would be better for the game," Taylor told 5 Live's Sportsweek.
18歳以下の選手の移籍禁止の動きはゲームに良い影響が出るだろう、というのが一般的な感触だ、と語るのはPFA会長のテイラー。

"Football is about competition. You can't have all the best youngsters at the biggest, richest clubs."
『フットボールは競技だ。豊富な資金を持ったビッグクラブだけが、全ての優秀な若い選手を有することは出来ない。』

As well as being chief executive of the Professional Footballers' Association, Taylor is president of its international equivalent FiFPro which backs a ban on players leaving their first club for another before they turn 18.
国際フットボーラー協会会長も兼任するゴードン・テイラーは、18歳になるまで、最初に所属したクラブ離脱を禁じる案を支持している。

He added: "You need to encourage clubs, if they're going to have youth development programmes, to be able to pick out the lads and have some time with them.
『ユース養成制度を持っているなら、若い選手を選び出し、ある程度の時間をかけて彼らを育てるよう、クラブに対して奨励する必要がある。』

"If they do move on, which may be inevitable you need a system whereby proper, effective compensation is paid.
『もし、彼らが移籍することになれば、適切な額の補償金が支払われる制度を作らねばならない。』

"At the end of the day you can't stop people moving but it's about fair compensation.
『結局のところ、移籍を希望する人を止めることは出来ないからだ。問題は公正な額の補償金だ。』

"I don't think this situation with Chelsea would have reached the stage it has now if compensation had been agreed between the two clubs."
『チェルシーのケースは、もし双方のクラブ間で相応の補償金合意が得られていたなら、こんな段階にまで拗れたりはしなかっただろう、と思う。』

"It (tapping up) happens throughout the world, it's just that the Premier League has the most money and are able to attract the very best players in the world," he said.
『世界中で不正な引き抜きは行われている。プレミアリーグには多くの金が集まっている、ということだ。だからワールドクラスの選手達を惹き付けることになる。』

- 後略 -


Hiddink backing for Blues
Former boss confident squad will respond
Last updated: 8th September 2009
ヒディンク、チェルシーを支援
前監督、チームは期待に応えると確信

Former Chelsea boss Guus Hiddink believes the Blues will be more motivated on the field by Fifa's transfer ban.
ヒディンクは、FIFAの移籍禁止令にチェルシーはより一層、やる気をかき立てるだろうと考えている。

The Russia manager, in Cardiff for the World Cup qualifier with Wales, is confident the Stamford Bridge side will not be brow-beaten after being found guilty of breaching regulations over their signing of Gael Kakuta from Lens.
ウェールズ戦を控えるロシア監督は、チェルシーは今回の決定に打ちのめされるようなことはないだろう、と語った。

"It surprised me. I'm not into this matter, but the fact is that they reacted as they have reacted and should react," the Dutchman told Sky Sports News.
『驚きました。この件に関して関わりはありませんが、彼らは、今までと同様の、そしてそうすべき反応、反発を示しました。』

Reaction
"I'm very positive that there will be a good verdict in the CAS in Switzerland.
『スポーツ仲裁裁判所は、きっと良い判断を下すもの、と思います。』

"On top of that I know the team will react more strongly than they are doing already in the beginning of the league.
『それに加えて、チームはシーズン初めのここ数試合で見せた以上に、より強い意欲を見せてくれることを信じます。』

"It makes them even better than they are now. They are strong physically, tactically and also mentally,"

『この禁止令は、今よりも、もっと彼らを良いチームにするでしょう。身体的にも、戦略的にも、そして精神的にも。』

"You have to distinguish the legal things and the sporting side of the game, but it always gives a reaction."
『今回の出来事とサッカーの試合とは区別せねばなりません。でも、何らかの影響は出るでしょうね。』

He added: "I had no indication whatsoever when I was in charge of Chelsea that there were any such problems.
『私の在任中は、そのような問題の兆しは、全くありませんでした。』

"There are laws and regulations - and as long as everyone sticks to that, then everything continues normally."
『法律と規則がありますから - それらを守っている限り、すべて上手く進むでしょう。』

Chelsea To Appeal FIFA Transfer Ban

2009-09-04 23:09:27 | ドイツ代表(German National Team)
チェルシーがFIFAから、選手移籍補強を禁ずる、という決定を受けたそうで、公式サイトには怒りの声明文が掲載されている。

カクタという選手がどういう違反をしたのか、詳細は不明。ですが、FIFAは以前も同じような制裁をローマやスイスのSionというクラブにも課したことがあるそうで、CAS(スポーツ仲裁裁判所)への訴えによって、ローマの場合は軽減されたこと、タイミング的に、1月の移籍ウィンドウに影響はないのではないか、との見方がこちらESPNの記事には載っている。


ESPN September 3, 2009

CHELSEA NEWS
Chelsea to appeal FIFA transfer ban to 2011
FIFAによる選手移籍補強禁止の通達に対し、チェルシーは上訴の構え
September 3, 2009


Chelsea will launch the "strongest appeal possible" after FIFA banned them from signing any players until January 2011.
2011年1月まで、いかなる選手との移籍契約も禁ずる、というFIFAからの通達に対し、チェルシーは出来るだけ強く抗議を行っていく、と公式サイトで発表。


World football's governing body revealed on Thursday they would prevent the Blues from registering players for the next two transfer windows after being found guilty of inducing French teenager Gael Kakuta to breach his contract with Lens.
FIFAは、チェルシーがカクタ選手を説き伏せてLensとの契約を破らせた、として、チェルシーに対して、今後2回の移籍ウィンドウ解禁期間に、新たな選手登録を禁ずると、発表。

The 18-year-old winger joined Chelsea from the Ligue 1 side in 2007, after which the French club lodged a complaint with FIFA.
カクタは2007年にLensからチェルシーへ移籍したが、その後Lensは、FIFAに対して不服申し立てをしていた。

FIFA's Dispute Resolution Chamber (DRC) has finally passed their decision on the contractual dispute and handed down a hefty ban and substantial fine to the Blues.
FIFA紛争解決会議(DRC)は、この契約関連紛争への決定を下し、チェルシーに対して、非常に重い禁止令とかなりの額の罰金を課した。

Chelsea hit back at the ruling by issuing the following statement on their official website: "Chelsea will mount the strongest appeal possible following the decision of FIFA's Dispute Resolution Chamber over Gaël Kakuta.
この決定に対し、チェルシーはすぐさま公式サイトに、以下の反論を掲載した。
『チェルシーは、FIFA紛争解決会議がカクタに関して下した決定に対して、出来る限り強い抗議を行う。』

"The sanctions are without precedent to this level and totally disproportionate to the alleged offence and the financial penalty imposed. We cannot comment further until we receive the full written rationale for this extraordinarily arbitrary decision."
『このような重い制裁は前例を見ないものであり、申し立てられた違反と課せられた違約金の大きさは、全く不釣合いなものである。
この途方も無く独断的な決定についての、きちんとした理論的根拠を文書で受け取るまで、当クラブは、これ以上コメントすることは出来ない。』


FIFA will now send official documentation to Stamford Bridge and upon receipt of those notification papers Chelsea will have 10 days in which to lodge an appeal with the Court of Arbitration for Sport (CAS). Given the severity of the punishment, it is almost certain the club will take that course of action.
FIFAはチェルシーへ公式書類を送付し、チェルシーはその通知を受領後、10日以内にスポーツ仲裁裁判所(CAS)へ上訴することが出来る。
処罰の厳しさを考えると、チェルシーが上訴することは間違いないだろう。

A statement from FIFA read: "The DRC found that the player had indeed breached a contract signed with the French club. Equally, the DRC deemed it to be established that the English club induced the player to such a breach.
FIFAの公式発表では
『紛争解決会議は、当選手(カクタ)は実際にフランスのクラブとの契約に違反したことを確認した。同様に、紛争解決会議は、チェルシーが当選手に契約違反をするよう説き伏せたことも、立証できると考えている。』

"As a result the player was condemned to pay compensation in the amount of €780,000, for which the club, Chelsea, are jointly and severally liable.
『その結果、カクタに対しては780,000ユーロを賠償金として支払いを宣告した。チェルシーは同様に厳しく責任を問われるものである。』

"A restriction of four months on his eligibility to play in official matches has been imposed on Kakuta. Chelsea are banned from registering any new players, either nationally or internationally, for the two next entire and consecutive registration periods following the notification of the present decision.
『カクタは、公式試合に4ヶ月間プレーする資格を制限される。チェルシーは、国内からも国外からも、今回の決定通知が発効後、2連続登録解禁全期間中に、新しい選手を登録することを禁じる。』

"Furthermore, the club, Chelsea, have to pay Lens training compensation in the amount of €130,000."
『さらにチェルシーはLensに対して、賠償金130,000ユーロを支払うことを命ずる。』

Back in July 2005, Italian club Roma were similarly banned from signing players for a period of one year over the controversial signing of defender Philippe Mexes from French club Auxerre. However, on appeal the CAS later ordered FIFA to cut its ban to cover a single transfer window.
2005年のことだが、イタリアのクラブ、Romaも、今回と同様に、フランスのクラブAuxerreから、ディフェンダーPhilippe Mexesと問題のある契約を交わし、1年間、選手移籍契約を禁止されたことがあった。
しかしその後上訴し、CASが、 FIFAに対して、禁止移籍期間を1回のみに削減するよう命じたという例がある。

Swiss club FC Sion also found themselves in trouble in April 2009 when FIFA banned them from conducting transfers until the end of the 2009/10 season due to their capture of Egyptian goalkeeper Essam El Hadary, who was still under contract with Al-Ahly. FC Sion have appealed to the CAS, with their punishment frozen until the case is concluded.
またスイスのSionというクラブが、別のクラブとの契約下にあるエジプト人ゴールキーパーを獲得したため、2009/10終了まで移籍契約禁止をFIFAから命じられる、ということが、今年4月に起こった。
Sionは CASへ訴えを起こし、結論が出るまで、処罰はまだ凍結されたままである。

An interesting twist would therefore surround the timing of Chelsea's appeal. It will be a number of weeks before the official papers are delivered to Stamford Bridge, from which time the club will have those 10 days to appeal. It then takes at least three months for the CAS to hear a case and that means it is highly possible Chelsea will be able to sign players for some or all of the January window.
従ってチェルシーの訴えを起こすタイミングによっては、思わぬ方角へ事は進むかもしれない。公式書類がチェルシー側へ届くまで、何週間もかかるだろう。その後チェルシーは訴えを起こすのに10日間の猶予期間がある。CASがその訴えを聞き取り審議するのに、少なくとも3ヶ月はかかる。ということは、チェルシーが、1月の移籍ウィンドウ解禁期間中の一部期間、あるいは全期間、選手補強が出来る可能性は非常に高い。

This was the case with Roma when, after the CAS agreed to hear an appeal, their ban was suspended on August 8, 2005, allowing them to sign players for the remainder of that summer window. It took the CAS four months to hear Roma's case, and if the same happened to Chelsea it is likely that they would be unaffected in January.
Romaの場合も同じだった。CASが訴えを受け入れ、禁止は2005年8月に解除となった。これによりその夏の移籍ウィンドウの残りの期間に、ローマは選手との移籍契約を交わすことが出来た。ローマの場合は聞き取りと審議に4ヶ月かかった。もし同様なことがチェルシーに起きるとしたら、1月の移籍問題には影響が出ることはなさそうだ。


Ballack Talks On His International Future

2009-09-04 22:58:50 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
FIFA公式サイトに載っている記事をコピーしました。
チェルシーでは調子上々のバラック選手ですが、代表チームでの今後を語っていました。
そのドイツ代表、5日、9日の試合には、相当気を引き締めて臨む覚悟の様子です。



I will decide after the World Cup in 2010 if I carry on or stop. I'll play as long as it gives me pleasure and I have ambition.
Germany's Michael Ballack on his international future
来年のワールドカップ後に、自分の進退を決めようと思います。プレーすることが楽しく、野望を持ち続けている限り、プレーするつもりです。
- 代表としての今後を語るバラック -

Thursday 3 September 2009


Germany's Michael Ballack will consider his international future after next summer's 2010 FIFA World Cup South Africa™. The Chelsea attacking midfielder, 33 in three weeks' time, has been the key player for his country for several years.
バラックは来年のワールドカップ後に、ドイツ代表としての進退を考えるつもりでいる。3週間後に33歳となるバラックは、ここ数年間、ドイツ代表チームの中心選手だ。

Speaking ahead of Saturday's friendly with South Africa in Leverkusen, he said: "I will decide after the World Cup in 2010 if I carry on or stop.
土曜日に行われる、南アフリカとのフレンドリー・マッチについて、彼はこう語った。
『来年のワールドカップ後に、プレーし続けるか、退くか、決めようと思います。』

"This will be a new situation for me that I need to think carefully about. In any case, I'll play as long as it gives me pleasure and I have ambition."
『慎重に考えねばならない、私にとっては新しい状況です。いずれにしても、プレーすることが楽しくて、念願を果たしたいという気持ちがある限り、プレーするつもりです。』

Ballack's admission is unlikely to come as a surprise to Germany coach Joachim Low, whose side continue to hone their preparation for their remaining qualifiers with a game against Bafana Bafana at the weekend.
バラックの発言は、監督レヴにとっては予期せぬことではなかったようだ。チームは今週末に行われる、残りのワールドカップ予選に向けて準備に余念が無い。

The match comes four days ahead of a Group 4 qualifier against Azerbaijan in Hannover. The crucial games in the pool are in October, when Germany travel to second-placed Russia before hosting third-placed Finland.
南アフリカ戦の4日後に、予選アゼルバイジャン戦がある。ドイツはその後、アウェイで2位ロシアと、ホームで3位フィンランドと対戦する。

Germany have been unimpressive in recent outings, and Low is expecting his side to rise to the challenge over the next few games. "I expect a much improved performance in Leverkusen and Hannover. We know exactly what caused the dip in the curve recently," he said.
ここ最近のアウェイゲームの出来が、いまひとつだったドイツだが、レヴは次の数試合は、調子が上がってくることを期待している。
『次の2試合では、ずっと良いパフォーマンスを期待しています。なぜ、ここ最近の調子が低調だったのか、しっかり理解しています。』

Bayern Munich full-back Philipp Lahm is another who is hoping Germany can raise their level of performance when it really matters. "We have to get a grip on a few tactical things, both in attack and defence," he told Bild newspaper. "Otherwise we are going to have real problems in the World Cup qualifiers."
バイエルンのラームも、ここ一番という大切な時に、パフォーマンスのレベルを上がることを期待している一人だ。
『いくつかの戦略的の事柄を、しっかりと理解しなくてはならないと思います。そうしないと、ワールドカップ予選において、深刻な事態となるでしょう。』


大分、危機感を持っているようですが、ここ最近、そんなに調子が悪かったのでしょうか?
とにかく、早く予選突破できますように。

Germany Must Improve

2009-09-02 23:43:43 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
ドイツ代表チームは、

5日に、ワールドカップ、ホスト国である南アフリカとのフレンドリー・マッチ
9日に、その予選、アゼルバイジャン戦

に臨むことになっていますが、この国際試合のために、ドイツに帰国しているバラック関連の記事がありました。
コピーしておきます。

FIFA公式サイトから、この記事

Ballack: Germany must improve(AFP)
Monday 31 August 2009
ドイツは、さらに質を高めなければならない、とバラック

Captain Michael Ballack says Germany need to raise their game if they are to seal a place at the 2010 FIFA World Cup South Africa™.
キャプテン、バラックは、ワールド・カップ南アフリカ大会で成績を残すためには、自分達の試合の質を、高める必要がある、と語った。


Ballack's call to arms on Monday comes just over five weeks before the UEFA EURO 2008 finalists face Russia in a pivotal Group 4 qualifier in Moscow. Germany go into that 10 October clash leading Guus Hiddink's Russians, who have a game in hand, by four points.
グループ4の予選の中で最重要のロシア戦を5週間後に控え、バラックは気を引き締める目的もあって、こう月曜日に呼びかけた。

"We have to singularly improve our level of play if we want to be a candidate at the World Cup," the Chelsea midfielder told German news agency SID.
『ワールド・カップ優勝候補となるためには、プレーのレベルを、極めて高くする必要があります。』

He added: "First of all we have to qualify, but if we make it through Germany will be one of the favourites based on our commitment and our good organisation which compensate for certain weak spots - that's how we reached the final at EURO 2008."
『まず予選突破ですが、もし突破できたら、ドイツは優勝候補の一角となるでしょう。我々の組織力が、他の弱点を補うでしょう。そうやって、我々はユーロ2008で、決勝戦まで辿り着きました。』

Looking ahead to the Russia game Ballack said: "We have to play at the same level as we did in the first leg (2-1 to Germany in October 2008) and for the moment we're far off that."
ロシアとの対戦を控えて、バラックは
『ファースト・レグ(2008年10月、2-1でドイツの勝利)で見せたようなレベルでプレーしなければなりませんが、今現在、我々のチームは、その当時とは程遠い状態です。』

Before Germany face Azerbaijan in their next qualifier on 9 September, they have a friendly against 2010 hosts South Africa on Saturday.
ドイツは9月9日のアゼルバイジャン戦の前に、今週土曜、2010WCホスト国、南アフリカとフレンドリー・マッチを行う。

"We have to play two good games to show that our top spot ahead of Russia is justified," added the Germany captain, who went on to regret that none of his team-mates played for other major European sides.
『ロシアより上の、グループ内トップの座を占めている強さを示すような、良い試合をしなくてはなりません。』

バラックは、さらに、ヨーロッパの他のビッグクラブでプレーするチームメイトが、一人もいないのは、残念だと付け加えた。

"It would be good if other Germany players could find their way to playing for big European sides. Germany didn't become world champions in 1990 by chance - seven of that side were playing in Italy."
『他のドイツ人選手も、ヨーロッパの他国のビッグチームでプレーできるといいのですが。1990年にドイツがワールド・カップ優勝を飾れたのは、偶然の産物じゃありません---当時7人の選手がイタリアでプレーしていたのです。』





ドイツ代表の怪我のニュースが、ここにありました。

Quartet sit out Germany training(AFP)
Tuesday 1 September 2009
ドイツ4選手がトレーニングに不参加

Michael Ballack, Lukas Podolski, Mesut Ozil and Robert Enke sat out training on Tuesday as Germany prepare to face South Africa in a friendly.
バラック、ポドルスキー、オジル、エンケは、南アフリカとの親善試合が近づく中、火曜日のトレーニングには加わらなかった。

Germany take on the 2010 FIFA World Cup™ hosts in Leverkusen on Saturday, but Chelsea star Ballack missed training here on Tuesday with a groin strain, while Werder Bremen midfielder Ozil has a knee injury.
ドイツは土曜日、レバークーゼンで南アフリカを迎えて試合をするが、バラックは鼠ケイ部を傷めて、またオジルは膝の怪我のため、トレーニングに参加しなかった。

Hanover's keeper Enke was a late withdrawal having suffered from the 'flu and it is not clear how long he will be out for.
ハノーファーのキーパー、エンケはインフルエンザで途中で退き、快復までどのくらいかかるのかは不明。

Both Ballack and Ozil are expected to be back in training with the squad by Wednesday at the latest, while Podolski has a calf injury and is not expected to train until at least Thursday.
バラックとオジルは、遅くとも水曜日までにトレーニングに戻る予定だが、ポドルスキーは脹脛の怪我のため、少なくとも木曜日まではトレーニング参加はない。

The quartet sat out a series of testing on Tuesday to assess the Germany squad's fitness.
4人はいくつかの検査を受け、状態を判断される。

Chelsea 3 - Burnley 0

2009-09-01 23:54:52 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)



フラム戦に続き、バーンリーにも勝利したチェルシーは、プレミア4連勝。
シーズンの滑り出し、とっても好調。
バラック選手はこの試合の2点目をヘッドで決めました!!!
他にも惜しい場面が沢山あって、調子いいな~。
解説のハラヒロミ氏も、バラック調子がいいですね、
などと認めていた。あのハラ氏が。


Goal Com.に、こんな記事が載ってました。

Michael Ballack Wants Long-Term Contract With Chelsea
チェルシーとの長期契約を望むバラック
The ageing German has hinted that he is willing to sign a lengthy contract with the Pensioners...
バラックは、引退までの長期契約希望をほのめかした。
Aug 31, 2009 8:53:21 AM


Chelsea midfielder Michael Ballack signed a one-year contract extension in May, but the German is keen to put pen to paper on a deal that could potentially see him finish his career with the Blues.
5月に契約を1年延長したバラックだが、ひょっとして現役を終えるまでチェルシーでプレー出来るような、そういう契約を是非チェルシーと交わしたいと考えている。

"For me, I’m still young at 32," Ballack began, according to The Telegraph.
テレグラフによると、『僕はまだ32という若さだ。』とバラックは語った。

"I’m enjoying playing. I want to play football for a few more years at a high level because I feel good. This is the best league in the world and I’m happy to be a part of it."
『プレーするのが楽しい。この高いレベルのフットボールを、あと数年は続けたい。ここは世界でも最高のリーグであるし、ここでプレー出来て、幸せだ。』

The 32-year-old claimed that his move to west London in 2006 had paid off, noting that he feels happy playing with the Stamford Bridge outfit. However, he maintained that he would not want this to lead to unwanted pressure either on himself or on the club.
32歳のバラックは、2006年のチェルシーへの移籍は成功し、成果を上げている、チェルシーのユニフォームを着てプレー出来ることを嬉しく感じている、と語った。
しかし、上手く行っていることが、彼自身とクラブの双方に、不必要なプレッシャーとなることを決して望まない、とも述べた。

"It was a good choice for me to move to England," he remarked.
『イングランドへの移籍は、良い選択だった、と思う。』

"I feel comfortable at Chelsea but [a contract extension is] always down to both sides.
『チェルシーの居心地はとても良い。でも、契約延長問題が、いつも双方の間にぶら下がっているのだ。』

"I know I have more years ahead but I don’t want to put myself or the club under pressure.
『僕はもう数年、今のレベルを保ってプレー出来ると信じている。でも、押し付けがましいことは、したくないし、クラブ側へプレッシャーをかけたくもない。』

"If we come together, we come together."
『クラブ側とその点で意見が合って、合意に達したら、もっと長くプレーすることになるだろう。』

Adithya Ananth, Goal.com