Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

Mourinho:We are in Contact

2008-03-19 21:28:29 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
アフリカ・ネイションズ・カップ開催時に、ドログバ、エッシェン、ミケルなどの選手達に関するコメント記事と、そのインタヴュービデオで、久しぶりにモウリーニョさんの姿を目にしたのですが、そのモウリーニョ関連の情報が、MB公式サイト、フォーラムにありました。ドイツ、Bilt紙にモウリーニョさんの短いインタヴュー記事が載っているそうで、バラック選手関連部分だけ、英訳してありました。We are in contact.と聞いて、嬉しい。

HansD10.03. | 19:52Message 8 of 9In the german 'bild'newspaper a short interview with Mourinho(I try to translate and make an extract concerning Ballack):

In what direction are you planning your future?
Mourinho:'Perhaps Spain,perhaps Italy.It's only sure that one day I'll return to England.'
―どういう方向へ進もうと計画中ですか?
モウ:もしかすると、スペイン。ひょっとしたらイタリアあたり。ただ一つ確実なのは、いつかはイングランドへ戻る、ということです。

How do you estimate Ballack's development?
Mourinho:'He had a very hard and difficult time with his serious injury.There was even a time point,we thought,that his career could be finished.But he is a great profi,he never gives up,he is only looking forward.It was a great pleasure to work with him.We are in contact.'
―バラックをどう評価しますか?
モウ:彼は深刻な怪我を負って、とても辛い時をすごしました。彼の選手生命もこれまでか、と私達が考えた時もありました。しかし彼は卓越したものを持っていますから、決して諦めませんでしたね。ただ前を見て、ポジティブです。彼と一緒にフットボールをできたことは、大きな喜びでしたよ。私達は連絡を取り合っています。

Do you think,that Ballack is capable to lead germany to the win of E.C.'08?
Mourinho:'Absolutely,he is able to do that.The german national team is the favorite team---one of my favourites.'
―バラックはユーロ08で、ドイツチームを率いる力があると思いますか?
モウ:それはもう、確実に!できますよ。ドイツチームは、ユーロ08で優勝候補でしょ。私のお気に入りチームのひとつでもあります。

モウリーニョさん、相変わらずお口は達者で、乗せるのも上手いなあ。来期は必ず、どこかビッグチームの監督になっているのでしょ。早くピッチに立つ姿を見たいものです。楽しみにしていますよ、モウリーニョさん。

ビルド紙の記事、もう少し続きがありました。

Meanwhile Ballack and Lampard seem to understand each other well in private life.
一方、バラックとランパードは、プライベート面でもお互い理解が深まっているようだ。
Lampard says:'Michael and I,we go out in the evening.Also our girlfriends and children get on with each other very well.
ランパード:マイケルと僕は夜、一緒に出かけたりしている。僕たちのガールフレンドや子供達もお互い、すごい仲良くしているんだ。


本当ですか~?

Ballack to His Best

2008-03-15 20:51:06 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
今晩はサンダーランド戦ですが、ここは是非勝って、アーセナルとの差をつめてください。2点差となって、対アーセナル戦を迎えてください。で、ホームでバラックが決勝点をあげて、勝利してください。で、トップが入れ替わっちゃってください。マン・Uは、上には来ないでください。すべて、希望に描いた通りとなりますように・・・

と、お祈りをしたところで、チェルシー公式にバラック選手の記事がきてました。
Chelsea Official Site March 15, 2008
BALLACK TO HIS BEST

『バラック、ベストの状態へ』

Michael Ballack has been in impressive form of late, and explains that he is feeling confident ahead of today's trip to Sunderland.
ここ最近バラックは、調子が上々で、強い印象を残しているが、サンダーランド戦へ向けて自信をのぞかせた。

Ballack has featured prominently for Chelsea since returning from injury in late 2007, and has impressed just about everybody with his form since, chipping in with a number of superb goals.
怪我から復帰した後、見事なゴールで、見る者を印象付けているバラック。

In 17 games, the German captain has contributed five goals, and his partnership with Frank Lampard appears to be flourishing in central midfield.
17試合で5得点をあげ、ランパードとの中盤の連携も、上手くいっている。
《flourish, fit, formなどの言葉を多用しますね、フットボール記事書く人達って。》

Not surprisingly, Ballack is content with life at the moment, and hopes to be smiling come 5pm tonight, after our visit to Sunderland.
インタヴューに答えたバラックは、当然のことながら、現在の状態に満足していて、サンダーランド戦を終えた午後5時には、勝利の微笑みを浮かべていたい、と語った。

'I'm happy, I feel good, I had a lot of games so I feel quite confident and yes, I hope it holds on, because the big games are coming. In the big competitions these last weeks are important,' he explained.
『調子はいいですね。多くの試合に出ているので、自信を感じています。ええ、この状態を維持したいですね。大きな試合が近づいていますから。大舞台を迎える前の、ここ数週間の調子が重要です。』と、バラック。

With ten games to go there are still plenty of points to play for as we look to overturn a five-point deficit from league leaders Arsenal.
アーセナルとの5ポイント差をひっくり返すことを狙うチェルシーは、残り10試合で、まだ多くの勝ち点を取らねばならない。

That starts at the Stadium of Light, where we come up against a side managed by former Manchester United midfielder Roy Keane.
その手始めが、サンダーランド戦だ。マンチェスター・ユナイテッドのミッドフィールダーだったロイ・キーンが率いるチームとの戦いだ。

'I think they will always be well organised, because he was a tough player, with a lot of experience and so I think he would give the same attitude as a manager to his players,' Ballack said. 'So, we expect a very difficult game, with a lot of battles and challenges.'
『キーンはよく組織された試合をすると思います。彼は経験豊富で粘り強い選手でしたから、監督としても、選手時代と同じような姿勢で、試合に臨んでくると思いますね。ですから、激しいぶつかり合いやタックルの応酬がある、厳しい試合になるでしょう。』とバラックは語った。

Ballack came up against the Irishman in the 2002 Champions League semi-final while at Leverkusen, and is hoping to go one better this year with Chelsea and win the competition, having been beaten by Real Madrid in the final that year.
バラックはレバークゼン時代、2002年のチャンピオンズ・リーグ準決勝で、キーンと相対している。この時はレアル・マドリードに決勝戦で負けているので、今年はチェルシーのメンバーとして、もう一つ上を狙って、優勝を果たしたいと考えている。

'I think Chelsea has never played against Fenerbahce, so it's always good if you have an exciting game against an exciting team, especially away,' he said.
『チェルシーはフェネルバフチェと、今まで戦ったことがないと思います。だから興味を引かれますよ。スリル満点の試合が出来たらいいですね。特にアウェイでは。』

'We expect a very difficult game, with some crazy fans, but its always good if you can play the second game at home and we hope we can get into the next round.'
『かなり難しい試合になる、と思います。とんでもないファンもいるでしょうから。ホームのセカンド・レグがあります。勝って準決勝へ進みたいですね。』

Ballack is 8/1 to open the scoring today with online betting partner Paddy Power. You can follow the game for yourself on Chelsea Plus, which features live match commentary.
バラックの今日の試合の得点オッズは1/8。

Ballack to play big Euro role

2008-03-14 07:15:24 | ドイツ代表(German National Team)
ベッケンバウワー氏が、ドイツサッカー協会とのインタヴューで、こんなことを言ったそうです。
『バラックはユーロ08で大きな役割を果たすでしょう。彼は6月にはベストな状態でしょう。』

Beckenbauer: Ballack to play big Euro role, but Germans must improve

Frankfurt - German playing great Franz Beckenbauer believes Michael Ballack will play a major role at the European Championships but that the German team needs to pick up a gear. In an interview with the German Football Federation (DFB) released Monday, the Bayern Munich president said he was confident that German captain Ballack would be at his best in June.


The Chelsea midfielder was sidelined for almost eight months last year after a complicated ankle injury and had not played for Germany since March last year until featuring in last month's 3-0 victory over Austria in a friendly.
バラックは昨年3月から、今年2月のオーストリア戦まで、怪我のため代表戦から遠ざかっていた訳ですが・・・

"It takes a while to regain the rhythm after such a long injury- related break. But really, I'm not worried about him at all," Beckenbauer said.
『あれほど長期に渡って戦線離脱したら、リズムを取り戻すまで、しばらく時間がかかるものです。しかし実際のところ、彼に限っては、全く心配していません。』

"If he manages to stay healthy and continue to play in Chelsea, he'll be his old self by June. Michael Ballack will play a major role at the Euro. I do not foresee any problems in this regard."
『自分の体調管理をしっかりやり、チェルシーでプレーし続けるなら、彼は6月までに、彼本来のプレーに戻っているでしょう。ミヒャエル・バラックはユーロで、大きな役割を果たすと思いますよ。この点に関しては、何の問題もありません。』

However, Beckenbauer, a World Cup winner as both player and coach, believes the German team needs to regain momentum to do well at the tournament in Austria and Switzerland from June 7 to 29.
が、ドイツ代表がユーロ08で勝ち進むために必要なのは、『勢い』だ、とベッケンバウワーは考えている。

"When our team clinched the ticket for Euro last autumn, everybody eased up a little," he said.
『昨秋、ユーロ予選突破を決めた時、誰もが少し気を緩めました。』
"You could just see that the players took the foot of the accelerator pedal, but the team still played decently.
『選手達がアクセル踏むのを緩めたのが見てとれましたが、チームとしては、まあまあ、そつなく試合をこなしてきました。』

"It's about time now to pick up the pace again. Certainly, you do not want to peak too early, but if we want to reach the playing level of the 2006 World Cup, we should shift into another gear right now."
『そろそろペースを上げてもよい時期です。もちろんベストな状態が早く来過ぎては困りますが、もし先のワールドカップの時のチームレベルを望むなら、ギアを一段アップさせても良い時期でしょう。』

Germany is "of course one of the top favourites" but a surprise team like Greece who won in 2004 could not be ruled out.
『ドイツは優勝候補のひとつですが、2004年のギリシアのような、意外なチームが出てくる可能性だって否定できません。』

"The field is so well balanced that a surprise as in 2004 is certainly possible. I for, for example, have Croatia in the back of my mind because they are a very experienced team," he said.
『各チームの力が均衡しているので、2004年のような番狂わせがあるかもしれない。例えば、私はクロアチアなどが、ダ-クホースではないか、と思っています。彼らは経験豊富ですから。』

 - 中略 -

"Obviously with three months to go, not everybody has caught Euro fever yet, which is quite honestly not much different from the situation in 2006," he said.
『ユーロ開幕まであと3ヶ月ありますから、まだ盛り上がりは見られません。まあ、これは正直言って、2006年ワールドカップの時の状況とかわりませんね。』

"But you can feel the excitement growing. Each day, the Euro is talked about in the media. It's just a matter of time, when the general public will catch on."
『しかし徐々に、熱は高まってきています。メディアは連日ユーロについて記事を載せていますし。一般の人々を巻き込んでいくのも、時間の問題でしょう。』

Ballack: Happy with form

2008-03-09 00:10:13 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
German pleased with partnership
ランパードとの連携が嬉しいバラック
Sky Sport
By Lewis Rutledge Last updated: 6th March 2008

Ballack: Happy with form
バラック:フォームに満足

Michael Ballack believes his partnership with Frank Lampard is going from strength to strength.
ランパードとの連携プレーは、必ずもっと強力なものになるだろう、とバラック

The two Chelsea midfielders are considered very similar in style and questions have been raised about whether they can work in tandem.
この二人のミッドフィールダーは、プレースタイルが同じと考えられ、揃ってプレー出来るかどうか、疑問符がついたままだった。

However, they have been paired together in the last two matches and both have scored each time.
しかーし、二人はここ2試合に揃って出場し、各試合で、それぞれに得点した。

Ballack feels an understanding is developing and hopes Avram Grant will continue to select him alongside Lampard.
バラックは、二人の間の理解が深まっているので、ランパードと一緒に自分をプレーさせて欲しい、と望んでいる。

"It's getting better from game to game," said the German. "I had a long injury before and he had one as well.
『試合ごとに(ふたりの連携は)良くなってきています。私も彼が怪我で欠場する以前、長期に出られませんでしたから。』

"It looks good at the moment in the last games and I hope it will still be going in the next weeks."
『最近の試合に良さが表れています。これが今後の試合でも出せたらよい、と思います。

Grant has had almost a fully-fit squad to choose from in recent weeks after a number of players came back from injury at around the same time, while others have returned from the Africa Cup of Nations.
最新週は、怪我人の復帰とACNから帰った選手達が重なったので、どの選手をプレーさせるかの選択に、グラントは困るくらいだった。

Ballack accepts that competition for places is fierce but he is satisfied with his own form and hopes to keep the likes of Michael Essien waiting in the wings.
バラックはポジション争いの熾烈さを理解している。同時に彼は、自分のコンディションの良さに満足し、エッシェンのような選手を目指したい。

He said: "I'm happy with my game at the moment. Everyone wants to play so it's not easy for the coach.
『今の時点では、自分の試合ぶりに満足しています。皆もプレーしたいだろうし、監督にとって選択は容易じゃないでしょう。』

"That is always a point, the balance of the team. Especially in midfield where we have good players - Michael Essien and John Obi Mikel - we have a lot of possibilities. It's a good squad."
『それこそが、いつだって肝心な点です。チームのバランスを考えること、が。特に中盤には良い選手が揃っていますからね、チェルシーには。エッシェン、ミケルなど――私達には多くのに可能性があるのです。いいチームなのです。』

Ballack missed out against Tottenham in the Carling Cup final but he is not dwelling on Grant's decision.
バラックはCC決勝戦のトッテナム戦出場を逃した(延長を含めて30分くらいプレーした)が、彼はグラントの決定に、いつまでも拘ってはいない。

He added: "It's over, it's in the past and you have to look forward. I am looking forward."
『もう終わったことです。過去のことですよ。前を見ないとね。私は前を見ていますよ。』

《う~ん、なんとポジティブ、なんと潔い。トッテナム戦敗戦後、選手起用をめぐって様々な声が聞こえたけど、バラックはいつも冷静で、控え目なコメントのみでした。》

《ついでなので、カーリング・カップ後のバラックコメントを下に記録しておきます。》

Meanwhile, Germany captain Michael Ballack has no problems with Grant after being left on the substitutes' bench for the start of Sunday's final at Wembley.
バラックはウェンブリーでの決勝戦はベンチスタートだったことについて、グラントの決断には全く問題なかった、と語った。

Ballack was later introduced into the action as Chelsea chased the game - but said: 'I have to accept it, like everyone else who was not playing.
『プレーヤーなら誰でもそうですが、監督の選択は受け入れます。』
'It was a decision from the coach. The team sheet was put up before the game - and that was it.'
『それが監督の決定だったからです。先発メンバー表は試合前に掲示されます。今回もそうでした。』

Ballack believes Chelsea's failure to control the game from the kick-off allowed Tottenham to seize the initiative.
チェルシーが試合を支配出来なかったのは、キックオフからトッテナムに主導権を握られてしまったから、とバラックは考えている。

'We couldn't control the game from the start,' he added.
『開始早々から試合をコントロール出来ませんでした。』

'Tottenham looked a little bit sharper. When we scored the first goal we couldn't get a second and dropped a bit deeper in our own half.
『トッテナムの方が、少し動きが鋭くキレていました。我々が1点目を先取しましたが、2点目が奪うことが出来ず、自陣を深く守り過ぎました。(ここの訳は適当・・・)』

'When you lose, you start to think why you didn't win. We have to think about our performance and do better in the future.
『負けた後、どうして勝てなかったのか、を考えました。自分達のプレーを見直し、今後どう改善できるか、を考えました。』

'We have to keep going in other competitions, because we are still a strong team with chances to win things.
『残りのタイトル目指して進まなければなりません。チェルシーはまだチャンスがある、強いチームですから。』

'We have to start again. You want to win every trophy. We've lost one - and now we need to go for the others.'
『出直しです。全てのトロフィーを獲得したかったですが、一つは逃しました。だから残りのトロフィーに向かわねばなりません。』

《前向き、前向き!力強いですわ。やっぱり、リーダー気質です。》

Avram's Trophy Hunt

2008-03-08 15:33:13 | ドイツ代表(German National Team)
Chelsea Official Site March 7, 2008

AVRAM'S TROPHY HUNT
After two impressive victories in the past week, Avram Grant admits he may shuffle his pack for the FA Cup visit to Barnsley on Saturday, as he searches for a first trophy at Stamford Bridge.
大きな印象を残した二つの試合に勝利したチェルシー。グラントはホーム、スタンフォード・ブリッジでの初トロフィーを目指して、土曜に行われるバーンズリー戦の陣容を代えるようだ。

Having seen his team dispose of West Ham and then Olympiacos with seven goals and none conceded, Grant understands the need to give some of his players a rest after making just two changes to his side in midweek.
ウェスト・ハム戦、オリンピアコス戦を7得点、無失点で乗り切ったところで、グラントは数人の選手を休ませる必要がある、と考えている。ミッドウィークの試合では、アネルカ⇒ドログバ、ツエフ⇒クディッチーニの二人を代えただけだった。

'First, I must say rotation is not the target, we used it because we had a lot of injuries and some of them need to rest, they cannot play so many games. Of course until now I didn't play with the same eleven two games in a row so I don't think it will happen tomorrow.'
『陣容変更は、ローテーションだけが理由ではありません。怪我人が多かったことや、何人かは休んでもらいたいからです。選手だって、そんなに多くの試合はプレーできませんから。もちろん、今までだって、11名同じ顔ぶれで、連続プレーさせたことはありませんでした。ですから、明日は、同じ選手をプレーさせることはないでしょう。』

One of those changes, the decision to bring Carlo Cudicini in goal for Petr Cech, was enforced, and Grant has already said that while the other, replacing Nicolas Anelka with Didier Drogba, hinted that Grant felt he could not play both.
ツェフに代ってクディッチーニがゴールに入る決定は、致し方ないだろう。もう一人の方の変更、アネルカからドログバ起用に関して、グラントは二人一緒に起用することはないだろうとほのめかした。

Today, speaking to the press he rejected that notion, and believes the pair can flourish together at Stamford Bridge.
今日の会見で、その考えは否定したが、ドログバ、アネルカのコンビはスタンフォード・ブリッジでは活躍するかもしれない。

'Since I am here, you always find me two players that cannot play together, you say Ballack and Lampard cannot, and they played together and played well.
『就任以来、記者の皆さんはいつも共存できない二人のプレーヤーを見つけてきました。バラックとランパードしかり。彼らは一緒にプレーしたし、うまく連携していたでしょう。』

'I don't think it can be a problem, and you will see it in the future. I don't think if you win you cannot be also better. I will continue to think like this, and one of the options is this option, but it depends on many other things.'
『共存出来る、出来ないなどは問題ではありません。それはこれから分かっていくでしょう。試合に勝てていれば、それ以上良くなる筈はない、と私は考えません。これからも現状維持は考えません。ひとつの選択がこれ(バラック、ランパード同時起用)ですが、それは他の状況次第で変わることあります。』

As for Ballack, Grant has been pleased with the German's recent form, and believes he is benefiting from a change in footballing style.
グラントは最近のバラックのコンディションの良さに目を細めている。グラントが思うに、バラックはフットボールのスタイルを変えたことが、好調の理由となっている。
'I think the different style of soccer is good for him, and good for the team. We play with many attacking players that know how to move the ball and pass the ball,' said the Israeli.
『バラックがサッカーのスタイルを変えたことが、彼のためにもなり、チームの益にもつながっています。私達のサッカーは多くの攻撃陣を擁して戦います。ボールをどう上手くパスして回すか、彼らは知っているのです。』

'He is one of them, so it's easier for him. He is an intelligent player and knows modern football. I don't compare to the past, I look to the future.'
『バラックもそういう選手の一人です。ですから、彼にとって難しいことではないでしょう。彼は頭脳的なプレーヤーで、新しいフットボールというものを、よく知っていますから。私は過去と比べることはしません。未来を見据えています。』

Media discussion in the past 24 hours has also revolved around former Chelsea manager José Mourinho, who said yesterday that he would like to play against Chelsea in next season's Champions League.
ここ24時間、メディアを騒がしているのは前監督モウリーニョの昨日の発言だ。かれは、来期のチャンピオンズ・リーグで、チェルシーと対戦したい、と述べた。

Grant refused to be drawn too much on the topic, but paid respect to his predecessor.
グラントは、この話題を出されることを拒否したのだが、前任監督への敬意を表して、こう述べた。

'I'm not a man of fighting, the only fight I know is on the pitch,' he said. 'I will fight for my team and do everything for my club. I have a lot of respect for José, but I need to concentrate only on my club.
『私は戦う男ではありませんから。戦うのはピッチの上だけです。チームのため、クラブのためなら、どんなことでもするでしょう。ジョゼは尊敬していますが、今はクラブのことのみに集中する必要があります。』

'The only thing I know is I need to concentrate on my club. We played two good games, I need to concentrate about this. I will not fight with José or anybody else.
『クラブに集中することが、唯一大切です。2試合、良い試合が出来ました。これに集中しなければなりません。ジョゼだろうと、誰だろうと、戦うつもりはありません。』

'I have respect to what José did in the club in the past, the club brought me here to go to a different way, and I say again, I have full respect to what happened here in the past.'
『ジョゼがクラブに残した過去の業績を大切に感じます。私とは違うやり方でクラブをここまで導いたのですから。重ねて言いますが、私は彼の過去の業績に敬意を払っています。』
Grant's focus is now on the future, and the threat posed by giantkillers Barnsley.
グラントの目下の焦点は、『大物食い』と称されるバーンズビーとの一戦。

'It is a quarter-final, and is very important. We know Barnsley lost only one game at home and won away at Liverpool, so it will be a tough game tomorrow, as it always is in the English Cup,' he stressed.
『準々決勝で、とても大切な一戦です。バーンズビーは、ホームで敗れたのは1試合だけで、リヴァプールにアウェイで勝利したチームである、と知っています。ですから明日の試合は厳しいものとなるでしょう。イングリッシュ・カップはいつも厳しいですがね。』と、グラントは強調した。

'We are the only one from the four big clubs that came to [the Carling Cup] final, and are one of two fighting for other three competitions. We want to win and to win trophies as much as we can.
『カーリング・カップ決勝に進んだのは、ビッグ・フォーのうち、チェルシーだけでした。残りの3つのトロフィー獲得に向けて勝ち続けたいと思います。』

'I think it's very important for the vision of the club. It's not easy to take a team like this, we progress very well, we have character and play football.
『クラブのビジョンを描くことは、大切なことだと思います。チェルシーのようなビッグチームを引き受けるのは、簡単なことではありません。我々は非常に良い方へ向かっています。独自の持ち味あるフットボールをしています。』

'It's not easy after losing a final to do what we did in the next games. When you come to a big club like Chelsea, which wants to be bigger than now, you do everything to win trophies.'
『決勝戦に敗れた後の試合は、容易ではありませんでした。もっと大きな業績を残そうとしているチェルシーのようなクラブは、トロフィーを獲得するためなら、どんなことでも、しますよ。』

Ballack is Winning his Battle

2008-03-08 15:25:08 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
Guardianのスポーツコラムで見つけた記事。何と言うか、鼻息荒くなりそうな記事でして、嬉しいのだけど、どこまで本気なのだ、このPaul Kelsoという人は、と思いつつ読みました。長いタイトルは:

Ballack winning his battle against the snipers and sceptics
『彼を批判する者達、能力に懐疑的な者達、との戦いに勝利しつつあるバラック』

Michael Ballack showed against Olympiakos that his midfield partnership with Frank Lampard may yet be a success
対オリンピアコス戦で、バラックは、ランパードとの連携が、これから良くなっていくだろうことを証明してみせた。

Paul Kelso March 6, 2008 12:30 AM

Michael Ballack is yet to suffer the indignities heaped on Andriy Shevchenko since the pair arrived at Chelsea in May 2006, but no one would pretend his spell in west London has been glorious.
バラックはシェフチェンコと共に、入団以来、多くの冷遇、侮蔑を耐え忍んできた。彼がチェルシーの選手となってから、輝きを見せた、と言う者は誰一人いなかった。

Like Shevchenko, the Germany captain's arrival was cast as a vanity purchase by the owner, Roman Abramovich, unsanctioned by Jose Mourinho. And injury, the whims of the Portuguese and the scepticism of supporters combined to leave the German a peripheral figure in his first year at the club.
シェフチェンコ同様、バラックはオーナーの虚栄心を満足させるための一員であり、モウリーニョからは認められてなかった。《ここは異議あり!です。認めてもらっていたでしょう。手術の時期をめぐって行き違いがあったようだけど・・》踝の負傷、監督の気まぐれ《Kelsoさんはモウリーニョさんがお嫌い?》、サポーターの不信感などが相俟って、バラックは隅に追いやられた選手として、プレミア1年目を過ごした。

The arrival of Avram Grant and a period untroubled by injury have combined to restore both his confidence and last night, two days after Shevchenko was reduced to a reserve game at Griffin Park, Ballack was reminding Chelsea supporters what you can get for £120,000 a week.
グラントへ監督が交代、怪我による戦線離脱期間などが重なり、バラックは自信を取り戻した。《そうなんですか~?相当自信なくして、落ち込んだりしていたようだけど・・・》オリンピアコス戦で、彼は週給12万ポンドの価値がある選手だあることを、サポーター達に示した。

Ballack's natural style does not endear him to fans reared on frenetic Premier League football. The German is a stroller, his gait always unhurried and his head perennially up, eyeing space or the next pass. In recent weeks he has owed his place in the side to Frank Lampard's injury and he is not the first world-class player whose compatibility with the England midfielder has been questioned.
バラックに備わった、自然のままのプレースタイルは、プレミアリーグの激しいプレーに慣れ親しんだファン達には、アピールしない。バラックはピッチ上を慎重な足どりで、いつも顔を上げて、パスを送るためのスペースを探し、歩き回るタイプのプレーヤーだ。ここ数週間、彼はランパードの怪我のおかげで、自分のポジションを確保した。イングランド中盤選手との相性を問われた、ワールドクラスの選手は、彼が初めてではない。

However, without Lampard competing for his place or replicating his movement, he has flourished. He was central to the 16-match unbeaten run that preceded the Carling Cup final and his omission from the side that lost to Tottenham Hotspur - to make way for Lampard - was held as a central reason for the defeat.
しかし、ランパードとのポジション争いを通してではなく、またランパードの動きを真似ることによってではなく、バラックは今活躍し、勢いをつけている。彼は、カーリングカップ決勝戦以前、16試合負けなしを続けたチェルシーの、中心的存在だった。ランパードにポジションを譲るため、トッテナム戦からバラックを外したことが、この決勝戦に敗れた最大の原因として挙がったのだ。《ここ、何度も読み返した!!》

The selection of the cup final side has been cited as evidence of Grant's inability to make tough decisions and fear of offending the egos that clutter the dressing room he inherited. Last night, however, Grant found room for both Ballack and Lampard, and they displayed genuine signs that theirs is a partnership that could yet flourish.
カーリング・カップ決勝戦のメンバー選抜は、厳しい決断を下す能力が、グラントには欠けているということを、証明してしまった。チーム内に、不満が募ることを恐れた結果だった。しかし、昨夜、グラントはバラックとランパードが一緒にプレーする余地があることを知った。彼らは、正真正銘の協力関係となる気配を披露してくれた!それは、これからもまだ進化していく連携関係だ!《ここさらに嬉しくて、マーカー!!》

It was Ballack's contribution that was the most telling. With the reassurance of a settled place in Chelsea's starting line-up the German's class has become apparent and last night he found the perfect stage to express it against an Olympiakos side surely as weak as any that has previously progressed this far in the competition.
見ていて分かるのは、バラックの貢献だった。チェルシー先発メンバーに落ち着き、新たな自信を得たバラック。彼のレベルの高さは明白だった。オリンピアコス相手にその力を遺憾なく発揮した。一方オリンピアコスは、チャンピオンズ・リーグで、ここまで勝ち進んだ他のチームほどの弱さだった。

With Claude Makelele providing defensive insurance and Lampard preferring to start attacks rather than to finish them, Ballack was free to spend his evening at the sharp end of Grant's 4-3-3 formation, regularly finding himself the closest player to Didier Drogba as Chelsea applied instant and unyielding pressure on the Greeks.
マケレレがディフェンス重視にまわり、ランパードは自分で決めるというより、むしろチャンスを作る側になり、バラックは4-3-3のフォーメーションの中で、自由に鋭いフィニッシュに挑んだ。常にドログバの一番近くでプレーし、ギリシア側に、瞬時で頑強なプレッシャーをかけ続けた。

His presence was felt as early as the fifth minute when a simple header gave Chelsea the lead. As Lampard collected Ashley Cole's throw-in on the left, Ballack drifted in front of his marker at the near post to turn in the cross. Self-doubt has never been an issue for the Germany captain but his effusive celebration spoke of rare pleasure.
試合開始後5分という早さで、彼のヘディングがチェルシーにリードをもたらし、彼の存在感がそこに感じられた。

Further evidence came in the 18th minute when he executed a sliding tackle, rare vigour indeed for a player happier using the ball than scuffling for the right to do so. Ballack's enthusiasm was perhaps fuelled by the realisation that rarely in the knockout stages of the Champions League are players of his calibre presented with opponents as limited as Panagiotis Lemonis' side.
彼の存在がさらに明らかになったのは、18分スライディング・タックルをしかけた時だ。取っ組み合いの戦いを好まない選手にしては、珍しく激しいプレーだった。

The Greek manager deployed three central midfielders to counter Chelsea's threat but they were unable to stem the flow of ball to Ballack. The combination between Ballack and Lampard was also responsible for Chelsea's second. When a Chelsea corner was untidily cleared, Makelele won a header that was glanced on by John Terry into the path of Ballack, striding into the Olympiakos penalty area. His first time shot from a narrow angle was well saved by Antonios Nikopolidis but it fell to Lampard, who made no mistake.
ギリシア側はチェルシーの攻撃を阻止しようと3人の中盤を配したが、バラックからのボールの流れを止められなかった。バラックとランパードのコンビネーションが2点目ももたらした。クリアそこねたボールをマケレレがヘッドでテリーへ、テリーはバラックへ、バラックは相手ペナルティエリアへ走りこみ、初めてのキツイアングルからのシュート。キーパーがはね返したボールを、ランパードがキチンと決めた。

The result came as palpable relief to Grant, though you would not know it. He wears the look of a man who not only suspects he has left the deep-fat fryer on but has just received a call from the fire brigade to confirm that he need not hurry home to turn it off.
グラントにとって、これは当然のことながら安堵すべき結果だったろう。彼のポーカーフェイスからは判読できないが。彼は、揚げ物用の深鍋をそのままにしてきたのではないか、と疑っているような、消防局から大丈夫だから急いで家へ帰る必要はない、と電話を受けたばかりのような、そんな顔つきをしている。《どーいう例え?》

His job would have been in genuine peril had he failed to negotiate this game, however. Having seen Chelsea reach the semi-final of this competition three times in the past four years, Abramovich would not have countenanced retaining a manager who fell in the last 16 against opposition as modest as Olympiakos. Thanks in large part to Ballack, such concerns can wait for another month.
この試合を上手く乗り越えることが出来なかったら、彼の監督としての立場は真に危うかっただろう。チャンピオンズ・リーグでは、過去4年のうち3回、準決勝まで進んできたので、16ラウンドで敗退するようなことがあったなら、アブラモビッチはグラントを監督として、留めおくことはしなかっただろう。バラックのおかげで、そのような心配は、もう1ヶ月先延ばしとなった。


countenance: 大目に見る、黙認する

Wait and See

2008-03-07 00:36:05 | ドイツ代表(German National Team)
チェルシー公式にバラック、ドログバ両選手のオリンピアコス戦後のコメントが載っております。

Chelsea Official Site March 6, 2008
WAIT AND SEE
『成り行きを見守る』

After last night's comprehensive defeat of Olympiacos, Michael Ballack and Didier Drogba believe we have the quality to go all the way in the Champions League.
オリンピアコスに完勝した後、バラックとドログバが、チャンピオンズ・リーグに優勝するだけの質の高さを、チェルシーは持っている、と語った。

First half goals from Ballack and Frank Lampard had given us what looked like an unassailable advantage before Salomon Kalou confirmed the victory early in the second half.
オリンピアコス戦前半、バラックとランパードのゴールで、チェルシーはほぼ勝利を手に入れたと言えるほど優位に立った。その後カルーが後半に勝利を決定付るゴールを決めた。

It was our second convincing win in a matter of days following the 4-0 win at West Ham, and further indication that the side has responded in the best possible way to losing at Wembley in the Carling Cup.
ウェスト・ハムを4-0で破ったのに続いて、2度目の圧勝。カーリング・カップ決勝戦敗退の痛手を洗い流すための、最良の経過だった。

Drogba, who had a goal disallowed for offside in the second period, believes there can be little doubt we have bounced back from defeat against Tottenham 11 days ago.
後半のゴールをオフサイドとされてしまったドログバ。11日前のトッテナム戦敗戦から、チェルシーは立ち直った、それは間違いない、と語った。

'I hope so, it's hard because sometimes we have difficult moments like the Carling Cup where we didn't play, but we were great on Saturday against west ham,' he explained. 'We have quality and a big squad.'
『立ち直ったと信じている。私はトッテナム戦に出場しなかったけど、時として、ああいう辛い時を迎える時がある。しかし土曜のウェスト・ハム戦のチェルシーは素晴らしかった。我々は質の高い強力なチームなのだ。』

Despite the array of talent available to him, Avram Grant made just two changes from the side that travelled to Upton Park at the weekend, with Didier Drogba replacing Nicolas Anelka up front. Petr Cech was ruled out of the game through injury, and so Carlo Cudicini deputised in goal.
使えるタレントが揃って迎えたオリンピアコス戦だったが、グラントはウェスト・ハム戦から、二人を代えるだけにとどめた。アネルカに代ってドログバ、怪我のツエフの代ってクディッチーニだ。

This meant another opportunity to witness Ballack and Lampard together in midfield, and they controlled the game, laying on goals for each other in the process. It was a performance that satisfied the German.
つまり中盤で、バラックとランパードが一緒にプレーする姿を、また見ることが出来るチャンスだった訳だ。彼らはゲームを支配し、お互いのゴールをアシストし合った。バラックはこの出来栄えに満足だった。

'We are happy we are in the next round and played a good game from the start. It was good to score early and that was very important today,' he said.
『ウェスト・ハム戦に続いて、この試合でも一緒にプレー出来た。最初から良い試合ができて嬉しい。早い時間に点が入った。今日の試合では、それが大切だった。』と、バラック。

Now into the last eight, and with the possibility of teams from England constituting half that number, Ballack admits he would rather avoid our Premier League counterparts.
チェルシーはベスト8に残った訳だが、その半数がプレミア・リーグのチームという可能性が出てきた。バラックは出来ればプレミア・リーグのチームとの試合は避けたい、と正直に認めている。

'It's always good if in the Champions League if you can play teams from other countries, but if every English team goes through you will play each other, so we will see,' he said.
『チャンピオンズ・リーグでは、他国のチームと対戦するのがいい。でも、もしイングランドのチームが勝ち抜いてくるなら、我々は相手になるだろう。どういう組み合わせになるのか、成り行きを見守る。』

'We have a good team, and have a possibility to reach the final or win the Champions League. We have to think from game to game and show that we can win the Champions League. There are more games, but we have the experience.'
『チェルシーは良いチームだ。チャンピオンズ・リーグ決勝に進出したり、優勝する可能性をもっている。1試合1試合、頭脳を使ってよく考え、チャンピオンズ・リーグ優勝を勝ち取とれる力を見せねばならない。まだまだ試合が残っているが、僕達には経験がある。』

His optimism is shared by Drogba.
彼の楽観論はドログバも支持。

'I hope we win games and keep scoring a lot of goals, it is good for the confidence. Most important was to go through, and now we have to wait for the draw for the next game,' the Ivorian said.
『試合に勝って、沢山ゴールを決め続けたい。自信に繋がるだろう。一番大切のことは、勝ち抜くことだ。今は、次の試合の組み合わせ抽選を待つしかない。』

We now look forward to next Friday's quarter-final draw, where we can meet any of Arsenal, Barcelona, Fenerbahce, Manchester United, Roma, Schalke and Liverpool or Inter, whose tie is decided next week.
準々決勝の組み合わせ抽選は来週金曜日に行われる。チェルシー以外の7チームとは、アーセナル、バルセロナ、Fenerbahce、マンチェスター・ユナイテッド、ローマ、シャルケ、そしてリヴァプールとインテルの勝者。

快勝!

2008-03-06 06:56:05 | ドイツ代表(German National Team)
オリンピアコス戦は3-0の勝利!ヤフーのライブ解説によると、開始早々の6分に、ランパードからのクロスを、バラックがヘッドで決めたらしい。20分にはバラックの放ったシュートが、キーパーにはね返されたところを、ランパードが押し込んだとのこと。二人が絡んでる!活躍してる!嬉しいな~。ヘディングを決めた後、ランパードを指差して称えるバラックは、やっぱりステキです。後半にはカルーの3点目が入り、またまた快勝!!朝から元気になる結果でした。張り切って仕事に出掛けようっと!

Reaction: Back on Track

2008-03-03 00:42:46 | ドイツ代表(German National Team)
ウェスト・ハム相手に4-0で勝利。カーリング・カップを逃した悔しさを晴らすかのような快勝!!でした。バラック選手もカーリング・カップ決勝戦では途中出場(88分から)だったことを残念がっていたので、3点目のゴールを決められて、鬱憤晴らしが出来たことでしょう!それにしても、3点目の、タイミングが難しそうなハーフボレー(っていうのですか?)、カッコいい~!ステキ!ほれぼれ~。ランパードさんからのパスだった、という点も感激です。Sky Sportsでは評価が9じゃないですか!Yahoo Sport のPlayer Statsでは、Accurate Passesがチームトップの42!すごい存在感、すごい貫禄。いよいよチェルシーでの輝ける時が到来したのでしょうか。(陶酔)

なかなか2時間かけて、TVの前で観戦が出来ない今日この頃。本物のチェルシーファンの方からは、お叱り受けそうですけど、得点シーンや退場シーンだけ早回ししながら見ました。J.コール、動き目覚しくて、ゴール素晴らしい!テリー、気迫すごい!カルバーリョ、大人!

ランパードがボアモルテと、もつれて倒れて、小突き合いとなった時、まず相手を押さえなだめていたのがカルバーリョで、各選手入り乱れる中にバラック見えず。で、副審が何やら主審に囁いた後、主審がやにわにレッドカードを腰のポケットから出してランパードに示すと、そこから離れた場所で騒動発生。バラックがやってますね、の声。相手選手達に抑えられて、怒りを顕にするバラック。結局イエローもらっちゃいましたけど、ランパードのために激しく抗議する姿、良かったです。ランパードは何かを感じたでしょうか。


さて、試合後のグラント監督は、嬉しげです。
Chelsea Official Site
March 1, 2008
公式サイトから、『軌道修正』
REACTION: BACK ON TRACK
Having overseen our best ever result in a fixture at West Ham, Avram Grant was understandably a happy man.
ウェスト・ハムとの試合結果に、当然のことながら、グラントは満足。

The 4-0 score line achieved today after goals from Frank Lampard, Joe Cole, Michael Ballack and Ashley Cole eclipses last season's 4-1 win, and keeps us in touching distance of league leaders Arsenal, who could only draw against Aston Villa this afternoon.
ランパード、J・コール、バラック、A・コールが得点し、4-0で勝利したが、これは昨シーズンの4-1での勝利をしのぐものだった。アストン・ヴィラと引き分けたアーセナルの背中はまだそこにある。

Having seen a disappointing performance from his side at Wembley last week, Grant was impressed with how the team responded today, controlling the game from start to finish, despite the dismissal of Frank Lampard in the 35th minute.
先週、ウェンブリーでの敗戦ぶりにガックリしたグラントだったが、今日のハム戦で見せた、チームの盛り返しに感動した。チェルシーは、35分のランパードの退場にもめげず、試合を最初から最後まで支配し続けた。

'I think we played very good, we used our chances in the first half, and made some more. Again, many goals from combinations, so I like it,' Grant said.
グラント談:
『よく戦ったと思う。前半のチャンスを活かせたし、他にいくつかチャンスも作った。多くのゴールがコンビナーションから生まれた。そこが嬉しい。』

'In the second half, we played with one man short but were very clever and controlled the game. They created not even one chance. We needed to play a little bit differently on the tactical side and I think we did it very well,' he added.
『後半は一人少なかったが、とても知能的に試合を支配した。相手はただの一度もチャンスを作れなかった。我々は戦略面を少し変える必要があったが、とても上手く出来た。』

It was a feeling that fits in with Grant's overall assessment of his side since he took charge in September.
9月に就任して以来、グラントの全体的な構想にピッタリと合った試合だった。

'I cannot judge the players only from one game, good or bad, but I can see in the last five or six months the players gave more than 90 percent good performances. Also, [there have been] a lot of wins, so this makes me happy,' he said.
『1試合だけで、その選手をいいとか、悪いとか、私には判断出来ない。しかし、ここ5~6ヶ月間見て分かるのは、彼らが良さを90%は発揮している、ということだ。それに、沢山勝利もあげている。だから、私は嬉しい。』

Grant elected to leave Didier Drogba on the bench throughout the game, possibly with one eye on Wednesday's visit of Olympiacos in the Champions League, and his explanation for this decision seems to have been justified given the resounding nature of victory.
グラントは、この試合、ドログバをベンチで休ませるという選択をした。おそらく水曜に、アウェイで行われるチャンピオンズ・リーグ戦を見据えてのことだろう。今回のこの圧倒的な勝利は、グラントの選択が正しかったことを証明した。

He said: 'I will not speak about the players that are not playing. Didier is a great striker, but it can't be a question of those who are not playing. I give my respect to all the squad, and he has been very good for us in the past, and he will be in the future.
『出場の機会がなかった選手については、何も話すつもりはない。ディディエは素晴らしいストライカーだ。誰がプレーしなかった、などは問題ではないでしょう。私はチームの全選手を大切だと思っている。ディディエは我々にとって、今までも、そしてこれからも、申し分の無い選手だ。』
'
My reason for the team that played was that it could win the game. I am thinking of more than one game.'
『ハム戦でプレーした選手達を選んだ理由は、彼らで勝てると思ったからだ。私は、一試合だけを考えている訳ではない。』

The main talking point to result from the game was Lampard's sending off, the second of his Chelsea career. Grant's focus was on another second, the number of instances assistant referees have made big decisions against us in the last seven days.
試合結果の話の焦点は、ランパードのチェルシーでは2度目となるレッドカード退場だった。しかしグラントが重視していたのは、別の”2度目”だった。アシスタント・レフェリーがチェルシーに対して不利な判定をしたのが、ここ1週間で2度目だ、と言うのだ。

'It's the second week the assistant referee made a decision. Last week the referee was five metres away from the penalty and an assistant twenty metres away gave the decision.
『アシスタント・レフェリーの判定は、これで2度目だ。先週はペナルティから5メートル離れたところにいた。今回は20メートル離れた場所からの判定だ。』

'This week the assistant said Frank slapped the face of Boa Morte. If it's true I think the rule is a red card, if not maybe someone else needs to get a red card, but I must admit I didn't see it. If the assistant referee is right, it's a red card,' the Israeli conceded.
『今回のアシスタント・レフェリーは、ランパードがボアモルテの顔を平手打ちした、と言っていた。もし本当なら、レッドカードだろう。もし、そうでなければ、他の誰かがレッドカードを貰う筈だ。正直言って、私は見ていなかった。もしアシスタント・レフェリーが正しければ、レッドカードだ。』

Lampard will now miss three domestic games, with his return being the home Premier League game with Arsenal, who are now just a point clear at the top, after Manchester United's win at Fulham.
ランパードは3試合、国内試合出場停止となり、復帰はプレミア・リーグで、マン・Uとポイント1につめられたアーセナル戦だろう。

Grant's take on the title race is that there is still plenty of distance left to run, and that Chelsea are by no means out of it.
タイトル争奪戦の時間はまだまだ残されており、チェルシーはチャンスは十分ある、とグラント。

'I think we are in the title race all the time. In the last three or four months we were, and we need to keep on,' he stressed.
『いつもタイトルレースに参加していた。ここ3~4ヶ月の間も、そしてこれからも、ずっと只中にいる。』と強調するグラント。

Next up for us is the Champions League on Wednesday and then FA Cup action at Barnsley, before recommencing league duties at home to Derby on March 12.
次の試合は水曜のチャンピオンズ・リーグ戦、そしてFAカップ戦、PLダービー戦と続く。