Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

Good Result Against Good Team

2009-04-29 22:37:04 | ドイツ代表(German National Team)
『現代のフットボールにおいては、アウェイであろうとホームであろうと、どちらの方がより有利か、という点で差はない。』

バルセロナ戦を0-0のドローで終えた後、ヒディンク監督のお言葉。

ヒディンク株ますます上昇中のようですね。クリンスマンを解任して、次シーズンの後任監督を物色中のバイエルン会長、ベッケンバウワーが、『ヒディンクのような人』を監督に迎えたい、と言っているそうじゃないですか。
本当にこのままチェルシーの監督として続投、という可能性はないのでしょうか?残ってくれるといいのに。


チェルシー公式サイトニュースからコピー:
REACTION: GOOD RESULT AGAINST GOOD TEAM
良き対戦相手から良き結果
Posted on: Tue 28 Apr 2009

Guus Hiddink, in his third month in charge of Chelsea, continues to learn about the players and after keeping Barcelona at bay, praised courage and mental toughness.
チェルシー監督就任後3ヶ月、ヒディンクは選手達について、新しい面を学び続けている。そしてバルセロナを零封後、彼らの勇気と不屈の闘志を褒め称えた。

But not just bravery on its own. It took more than raw determination and spirit to keep the world's most revered attacking side at bay on their own turf.
それは勇気そのものに対する賞賛ではない。それは、世界から最も崇敬を集めているチーム、バルセロナを、それも彼らのホームで、零点に食い止めたこと。その強烈な印象を与えた「決意」と「精神」以上の何か、に対しての賞賛だ。

'When you look at the recent history of Barça, with their results and their scoring here, this is the first time they haven't scored in a home game, that is quite an achievement against a beautiful team who can play beautifully as we saw tonight,' said Hiddink who declared himself pleased with the result.
ヒディンク:
『バルサのここ最近の成績を振り返ると、ホームでスコアレスだったのは久方ぶりとのことだ。だから今日見たように、素晴らしい試合をする素晴らしいチームを、スコアレスに押さえられたというのは、かなり良い結果だった、ということだ。』
'We had to be very tactically disciplined defensively although we didn't keep possession well in the first half,' he added, turning a little the perfectionist.
『戦略的にディフェンシブに統制せねばならなかった。しかし前半は、ボールポゼッションが上手く行かなかった。』
と、ヒディンクは少々完璧主義者になって、こう付け加えた。

'We kicked too many balls away which was helping the opponent to make too many attacks. Second half we did better because we started playing soccer on more occasions. It is a complement to the team to play in difficult circumstances but we have to do more.
『ボールを遠くへ蹴る数が多く、これが相手の攻撃を増やす原因となった。後半は良くなった。ポゼッションが増えたからだ。困難な状況でプレーするチームの、欠けていた部分を補完できた。しかし我々は、もっと完璧にすべき箇所がある。』

'Of course we have to improve. We can play better but it was also due to an opponent who doesn't let you play.'
『当然、改善すべき点がある。もっと良いプレーが出来るはずだ。しかしそれは、我々を上手くプレーさせてくれない相手がいるせいだ。』

That improvement he has put on order for the second leg next week when the danger of an away goal will hang over Stamford Bridge. For the time being however Hiddink was prepared to speak of key players in keeping our goal intact during the first 90 minutes of the tie, including his keeper who made several first class saves, in the second-half especially.
ヒディンクが出した来週の第2試合に向けた改善点の前に、ホーム、スタンフォードブリッジでのアウェイゴールという暗雲が垂れ込めている。しかしヒディンクは、アウェイでの90分をゼロ点で押さえたキープレーヤーについて語ろうとしていた。例えばツェフは何回か、特に後半、最高クラスのセーブを見せた。

'Petr defensively did a good job, he had one or two situations when he could have cleared differently but without any damage, and he saved the game for us.
『ツェフはディフェンス面で見事な働きをした。1~2回、違うクリアーが出来たかもしれない場面はあったが、点を許さなかった。彼が今回、チームを救ってくれた。』

'Bosingwa also did a good job and got good help from Malouda on the left side, and when Messi was going inside there was good support from John Terry. They managed to neutralise Messi.
『ボジングアも良い仕事をした。彼は左サイドでマルーダから良い助けを得られた。メッシが中へ切り込んで来た時は、テリーが良いサポートをした。』

'You have to play here very courageously but with a lot of intelligence, you cannot just play a tough game against Barcelona. Terry was inspiring and an example for the rest of the team and the team responded mentally very well.
『こういう大舞台では勇敢なだけでなく、知能的にプレーせねばならない。バルセロナが相手なら、体力があるだけではダメだ。テリーはチームメートを奮い立たせ、自らがその手本となっていた。チームメート達は、精神面でこれによく応えた。』

'This team has a lot of courage and a lot of blood they want to sacrifice and mentally this is a very tough team.
『このチームは度胸がある。自分を犠牲にしようという血気も持ち合わせている。精神的に本当に逞しいチームだ。』

'In the modern day there is no big advantage playing away or home so there is nothing decided yet, but it was a good result against a good team.'
『現代サッカーでは、アウェイの試合とホームの試合で、どちらが有利か、という点で大きな差はない。だからまだ何も決定していない。しかし、今回は良いチーム相手に良い結果を得た。』

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Hiddink: Open Clash

2009-04-28 22:34:57 | ドイツ代表(German National Team)
対バルセロナ戦前日に、ヒディンク監督が記者会見したそうですね。
戦略とかスタイルとか、よく分からない部分がいっぱい。バラックのバの字も出てこないけど、大切な試合前のお話を、チェルシー公式からコピーしておきます。

HIDDINK: OPEN CLASH
真っ向勝負!
Posted on: Mon 27 Apr 2009

Speaking on the eve of the game, Guus Hiddink believes our Champions League semi-final first leg in Barcelona will see both teams gunning for victory.
試合前夜、ヒディンクは、CL準決勝第一試合は、両チームが勝利を目指し、熾烈な戦いとなるはずだ、と語った。

A matter of minutes after touching down in Catalonia, on a warm and sunny late afternoon, Hiddink was at the Camp Nou stadium addressing the world's media in a full to bursting press conference room.
温暖なカタロニアに、午後遅く到着してすぐ、ヒディンクは報道陣で一杯の会見場で、世界のメディアにむけて語った。

Having seen plenty of Barcelona in recent weeks, as well as analysing the performances of his own side, the Dutchman is expecting neither to sit back and defend.
ここ数週間、バルセロナの試合を沢山見たと言い、またチェルシー側のプレーも分析したヒディンクは、自チームが、ジッと手を拱いてディフェンスに徹するようなことはしないだろう、と述べた。

'I think those two teams both have a style to attack when they can, Barcelona like to attack and Chelsea is not a team who has the strategy to sit back and wait until it happens,' he explained. 'The team has shown a lot of initiatives and that's why I think it is more or less an open clash, with two teams who like to go forward.'
ヒディンク:
『両チームとも、攻撃できる時は攻撃する、そういうスタイルのチームだ。バルセロナは攻撃を好むチームだが、チェルシーは相手の攻撃を、大人しく待っていて受け止めるようなチームではない。チェルシーは今までも、仕掛けて主導権を多いに発揮してきた。だから、激しい打ち合い、むき出しの衝突となるのではないか、と思う。双方とも前線に出るのを好むチームだからだ。』

The 62-year-old made no secret of the respect he has for Barcelona as a club, an admiration he has held for many years, especially having worked in Spain during the 1990s.
62歳のヒディンクは、彼が長年に渡って、特にスペインで仕事をしていた90年代には、バルセロナをクラブとして尊敬していたことを隠そうとはしなかった。

'I have seen Barcelona play many times in the last weeks and also before. For a long time I have been a Barcelona admirer and an admirer of its philosophy. The players not only play for themselves but also a great club and they know it, in a side which is very attacking and attractive - it makes it typical of the Barça style,' he said.
ヒディンク:
『ここ数週間、もちろんそれ以前も、バルセロナの試合を何度も見てきた。長年、私はバルセロナというチームと、そのチーム理念の賞賛者だった。選手達はただ自分達のためにプレーするのではなく、偉大なクラブのためにプレーしている。彼らはそれが分かっている。とても攻撃的で魅力的なスタイルが、バルサスタイルを形作っている。』

Such a style, with the pedigree of players such as Lionel Messi, Samuel Eto'o and Thierry Henry to name but three, can tear teams apart. That trio has scored 90 goals between them in all competitions this season, and Hiddink knows his side will need to defend better than it did in its last European outing, the 4-4 draw with Liverpool at Stamford Bridge. Having seen it since, he is aware it did not make pleasant viewing.
メッシ、エトー、アンリなどの攻撃的スタイルの選手達が、相手チームを粉砕する。この3人だけで今シーズン、90ゴールを上げている。先のアウェイ試合、及びホームでのリヴァプールとの引き分け試合より、ディフェンスをしっかりする必要がある、とヒディンクは理解している。これらは見ていて、好ましいシーンではなかった、と語った。

'Yes I did watch it, not only was the defence to blame, it is the whole squad's responsibility, we need to make a concentrated start tomorrow. We need to be concentrated so that this won't happen to us as well,' he confirmed.
ヒディンク:
『もちろん見た。ディフェンスだけが責められるべきではない。チーム全体の責任だ。明日は気持ちを集中させる必要がある。再びああいうことが起こらないように、集中せねばならない。』

Messi has been pinpointed as the key man to watch. With Ashley Cole suspended, it is likely to fall to José Bosingwa to mark the tricky wing man.
警戒すべきキープレーヤーとして、メッシの名が上げられた。出場停止のA.コールに代わり、ボジングワがメッシのマーク役を務めそうだ。

'He is one of the best. At a young age he is one of the best in the world, and what I said before, he is the kind of player who plays in a big club because of his style of play,' Hiddink said of the Argentine.
ヒディンク:
『メッシは最高クラスのプレーヤーの一人だ。あの若さで、世界でもベストの一人に入る。以前にも言ったが、彼は自身のプレースタイルを持っているので、ビッグクラブでプレーすべき選手なのだ。』

Two games from Rome, Hiddink admits he has already visualised the semi-final matches, but kept tight-lipped on how they panned out in his mind, admitting another Champions League Final would be a dream.
ローマでの決勝戦まで、あと2試合。ヒディンクはすでに準決勝戦の構想を描いているが、心の内を決して明かそうとはしなかった。そして再びチャンピオンズ・リーグ決勝戦出場を果せたら、素晴らしいだろうと気持ちを打ち明けた。

'You try to analyse what will happen, them playing well and us playing well, that's why we analyse and play the games but I cannot predict,' he said.
ヒディンク:
『皆さんは試合の成り行きを分析しようとする。バルサが優位とか、チェルシーが優位とか。分析して、試合に臨む。でも私にはどうなるか、予測することは、できない。』

'It is a dream for everybody to get to a Champions League Final. I have played in other semis and finals, and every final is different, [this would not just be] another final.'
『誰にとっても、チャンピオンズ・リーグ決勝戦に進出することは夢だ。私は準決勝、決勝戦でプレーをしたことがあるが、どの決勝戦も異なるものだ。単に別の決勝戦、という訳ではない。』


Ballack: punching in the air!!!
なんて姿を想像しつつ・・・

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

We Can Go Further

2009-04-21 22:15:35 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
FAカップ準決勝後、ランパード、ドログバとともに、バラックもインタヴューに答えてました♪

(どういう質問だったのか、音声がありませんが・・・)
「さあ、どうなんでしょう。つまり・・・アーセナルもチェルシーも、良い中盤が揃っていますから、こちらの方が少し強かった、より団結していた、ということでしょうか。よいプレーが出来ました。その頑張りが結局、報われた試合でした。」
みたいなことを言っている。


さてチェルシー公式には、バラックのインタヴューが載っています。

BALLACK: WE CAN GO FURTHER
バラック:もっと先に進める

Posted on: Tue 21 Apr 2009

Michael Ballack believes the weekend's win proved Chelsea are in the right frame of mind to suceed in the remaining games of the season.
バラックは、アーセナル戦勝利によって、チェルシーは、シーズン残り試合に、上手く勝ち残っていけそうだ、と感じたそうだ。

Our German midfielder insists coming back from a one-goal deficit following another comeback midweek against Liverpool confirms Chelsea's intent, passion and spirit and he says we'll keep fighting in all our remaining competitions.
リヴァプール戦で追いついたのと同様、アーセナル戦でも1点ビハインドから逆転した、という試合経緯が、チェルシーの強い意思、意気込み、そして気力を表している、残り全試合も、この気迫で戦い続ける、と語った。

'In the last two games we have come back from 1-0 and 2-0, we have shown great character and that is what we have to keep doing.
バラック:『ここ2試合、1-0、2-0から追いついています。素晴らしい粘りを見せた訳で、これこそ今後も続けて示さねばならない点です。』

'We have to be really focused like we showed against Arsenal in the FA Cup and against Liverpool in the Champions League last week.
『FAカップの対アーセナル戦や、CL対リヴァプール戦で見せたように、これからも集中して行かなければなりません。』

'We are focused on the league until the end, we know it will be difficult to go top, because in the last two games the other teams were a little bit lucky, but that's what you need to stay on top.'
『リーグ戦でも、僕達は最後まで集中していきます。リーグ優勝が難しいことは、分かっています。最後の2試合に関しては、他のチーム(リヴァプール、マンU)の方は、少し運に恵まれていますけど、トップでいるためには、運も必要です。』

Guus Hiddink spurred the side into a dramatic comeback against Liverpool last week, but against Arsenal the situation was slightly different as the scores were already even at the break.
ヒディンクは先週のリヴァプール戦で、ハーフタイムにチェルシー選手達を叱咤激励して、後半は劇的な展開となったが、対アーセナル戦では状況が少し異なった。ハーフタイムの時、すでに同点になっていたからだ。

'The Champions League game it was a little bit more difficult because we were 2-0 down and we weren't looking too good, but against Arsenal it was a draw, so at the break things were a bit more quiet,' explained Ballack, speaking about the half time team talk.
『チャンピオンズ・リーグの時は、より厳しい状況でしたね。2-0で追いかける状況でしたし、チーム状態はあまり良くなかったからです。アーセナル戦では、前半終了時、1-1でタイでしたから、ハーフタイムでは、まあ、落ち着いていましたよ。』と、バラックはハーフタイムのブレイク時の、チームの話し合いについて語った。

Saturday's win came courtesy of a Didier Drogba goal, his eighth against Arsenal since arriving in west London, and Ballack knows that a player of his calibre will continue to produce crucial goals in important games.
アーセナル戦の勝利は、ドログバの決勝ゴールの結果だった。これはドログバにとって、チェルシー加入後、対アーセナル戦8ゴール目に当たる。彼ほどの能力を持ったプレーヤーは、大切な試合で、決定的なゴールを決め続けるのだろう、とバラックは語る。

'He is a player who can decide big games, he is a strong player mentally and physically and that is what he showed against Arsenal.'
『ドログバは大きな試合を決める選手です。メンタル面でもフィジカル面でも、彼は強いし、アーセナル戦では、彼のそういう面が表れました。』

Ballack went on to explain why Saturday's game was such a tough fixture: 'Everybody knows they [Arsenal] can play football, they can hold the ball and it is difficult to get the ball off them. You have to run a lot, you have to fight a lot and that's what we did. But they had the same problems because we played well.'
バラックはアーセナル戦が、なぜあのように厳しい試合になったのか、を説明した。
『アーセナルが試合巧者であることは、周知の事実。ボールを持ったら奪うのが難しい。多いに走り、多いに衝突し、競い合わねばなりません。僕達はそうやって戦いました。彼らにも問題がありました。それは、僕達が良いプレーをしていた、っていうことですね。』

Our next opponents in the competition are Everton, after they knocked Manchester United out on Sunday afternoon, and Ballack's looking forward to some FA Cup practice on Wednesday night.
チェルシーの次の試合相手はエヴァートン。彼らは日曜午後、マンUを倒して勢いづいている。バラックは水曜夜のエヴァートン戦をFAカップの練習戦としても、楽しみにしている。

'They are doing well at the moment, for us on Wednesday is another big game, another difficult game, but we play at home and we will want to win it as usual.
『エヴァートンは今、調子を上げています。僕達にとって、水曜のエヴァートン戦は大切な試合です。厳しい試合になるでしょう。でもホームの試合ですから、もちろん勝ちたいと思います。』

'If you see the last games we really played good football, we came back from difficult situations and now we can go further and maybe win more titles.'
『ここ最近の試合を見てもらえば、僕達が良い試合をしているのが分かるでしょう。厳しい状況から逆転もしました。そして、もっと先に進めます。多分、タイトルをもっと手に入れることが出来るでしょう。』


ドログバさんのようなcrucial goalを、今度はぜひ、ぜひ、バラック、その人に決めていただきましょう。期待してます!!!

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Chelsea 4 - Liverpool 4 (7-5)

2009-04-15 05:44:05 | ドイツ代表(German National Team)
激闘を制し、チェルシー準決勝へ!

Chelsea are through, but in a manner that nobody could have predicted!! 7-5 on aggregate - Barcelona beware
誰も予想しえなかった7-5という結果で、チェルシーが勝ち抜けた。- バルセロナよ、ご用心!


よかった、よかった。コメンタリー読むだけでしたが、疲れました~。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Suddeutsche Zeitung Interview

2009-04-11 17:43:24 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
10日ばかり前になってしまいましたが、バラック氏がドイツ紙、Suddeutsche Zeutybgのインタヴューに答えたそうです。キャプテン談義を、興味深く読みました。

MB公式サイトから転載:

March 31, 2009

Latest interview of Michael with the german newspaper“Süddeutsche Zeitung“of today.


SZ:“Michael,do you feel old?“
記者:ミヒャエル、年を重ねたなあ、と感じますか?

Ballack:“What should I answer?I’ve just told you before,that I’m feeling fine.Why do you ask this question?“
バラック:何と返事したらいいのでしょう?先程も言いましたが、体調はいいです。なぜ、そんな質問を?

SZ:“Because vs.Liechtenstein you were the oldest player with the age of 32,the next is Thomas Hitzlsperger with 26.In football sport that’s nearly a difference of a whole generation...“
記者:リヒテンシュタイン戦で、32歳のあなたは最年長でした。2番目はヒツルスペルガーの26歳。フットボールの世界では、1世代の差、と言えるでしょう。

Ballack:“Yes.You are right....“
バラック:そうですね。その通りです。

SZ:“How can we notice the difference on the field during the matches?“
試合中、フィールド上で年齢差は、どう出ますか?

Ballack:“That’s not the normal situation.The team has another structure.Some important players are injured,who fill this lack:Torsten Frings,Miro Klose and Arne Friedrich.“
バラック:今回は平常と状況が違いました。チームとしては、別の年齢的な構成があります。主要なメンバー数人を怪我で欠いていましたから。フリングス、クローゼ、そしてフリードリヒ達です。

SZ:“But these are only a few...“
記者:でも、ほんの数人ですよね。

Ballack:“One or two older players more are important.We have a good age structure in the team.Then:With 32 I’m a ‚younger old player’!
バラック:その他にも、あと数人、大切な選手達が欠けていました。チームとしては、良い年齢構成になっていますよ。32歳のボクは、ベテラン選手の中では若手、と言えるのでは?

SZ:“Last time there were contraries between you and the younger players.They said,you would treat them roughly.Is the root of this conflict,that you grew up in another generation?“
記者:前回、あなたと若手プレーヤー達の間に、ちょっとしたイザコザがありましたね。彼らの言い分は、あなたの彼らに対する扱いが、厳しい、というものでした。この反目の根っこにあるのは、あなたとの世代間ギャップでしょうか?

Ballack:“The question is:How does the public notice a young player?In my former times in Chemnitz,there wasn’t suddenly and at once a big hype,when I was playing well.Players today are developping faster.“
バラック:問題は、一般の人々が、若い彼らをどう見るか、じゃないでしょうか?ボクのケム二ツッア時代には、突然、若い選手を持ち上げて、持て囃すことはなかったですね。ボクが良いプレーをしていた時でも。今の時代、若いプレーヤー達は、どんどん成長していますよ。

SZ:“When you came to Kaiserslautern from Chemnitz,you met there top players like Andy Brehme and Sforza.Were these players authorities for you?“
カイザースラウステルンへ移籍後、そこでトッププレーヤー達、Andy Brehme やSforzaに会いましたね。彼らは、あなたにとって、恐れ多い権力者だった訳ですね。

Ballack:“Naturally.I looked up to those names after the first training units.“
バラック:もちろん、そうでした。初日から、彼らには敬意を表していました。

SZ:“Did these heroes looked at you, at an 18 year old boy?“
記者:彼らはどうでしたか?あなたを18歳の少年として見ていたでしょうか?

Ballack.“I had the opinion,that I have to reach respect,that I’m not equal to them and not everyone will talk to me.“
バラック:こう考えていたのです。敬意を勝ち取らなければ、と。ボクは彼らとは、立場が違っていましたし、誰もがボクに話しかけてくれた訳じゃありません。

SZ:“Did you feel as an apprentice?“
記者:弟子入りしてきた練習生のような気分でしたか?

Ballack:“Yes.When I was starting playing football at the age of 4,I had to wait,till the 6 or 7 year old boys allowed me to start playing with them.When the older boys were playing ‚3 vs.3’ I had to wait,till one of the them was going home.“
バラック:そうですね。ボクは4歳からフットボールを始めましたけど、年上の少年達がボクを一緒にプレーするのを許可してくれた、6~7歳の頃まで、待たなきゃなりませんでしたよ。例えば年上の子達が3対3で遊んでいる時、ボクはそのうちの一人が家に帰るまで、待たねばなりませんでした。

SZ:“And at present young professional football players don’t have to wait long?“
記者:そして、今の若手プロ選手達は、そんなに長く待たなくてもよい、とお考えですか?

Ballack:“Nowadays it’s much easier for young players,that’s right.
バラック:現代の若いプレーヤー達にとっては、上に上がることが、ずっと簡単になっていますね。はい、そう思います。

SZ:The captain has to be loved by everybody,right?“
記者:キャプテンというのは、誰からも好かれなければなりませんよね。

Ballack:“Everybody is making this in a different way.For example Olli Kahn was successful by his special way,other than my way.I’m a quite different type of man.“
バラック:それぞれ個々のやり方があると思います。例えばカーンは、彼らしいやり方でチームを統率しました。ボクとは違うやり方です。ボクは彼とは、全く違うタイプの人間ですから。

SZ:“How does Chelsea captain John Terry make this?“
チェルシーのキャプテン、テリーはどうチームをまとめていますか?

Ballack:“He is a rather young captain.But he’s making this for a few years.He’s responsible and colleagual.He has a lot of influence.“
バラック:彼はかなり若いキャプテン、と言えます。でもここ数年、務めていますね。彼は責任感があり、仲間意識が強く、大きな影響力を持ったキャプテンです。

SZ:“You have said the training at Chelsea is a permanent ‚fight’.Is there boxing,kicking at someone,spiting?“
記者:以前あなたは、チェルシーでのトレーニングは、永遠に続く『仲間同士の戦い』だ、と評していましたね。誰かを殴ったり、蹴ったり、憎しみ合ったり、とかがあるのでしょうか?

Ballack:“There is a strong intensity,because many stars are there.At Chelsea there are 5 national team captains!:Ballack,Terry,Drogba ,Essien and Czech. You have to keep your status and rank.“
バラック:厳しい競い合いが常にあります。あれだけ多くのスター達がいますからね。チェルシーには5カ国の代表キャプテンがいるのですよ。バラック、テリー、ドログバ、エッシェン、それにツェフ。自分の地位を守らなければなりません。

SZ:“In contrary to the german national team Chelsea has many experienced and mature players.Perhaps the national team is more instabile,because the mixture isn’t right?“
記者:ドイツ代表チームと違って、チェルシーには多くの経験豊富な円熟選手達がいますね。おそらく、代表チームの方が、より不安定と言えますか?若手、ベテランの混合チームですから。違いますか?

Ballack:“Naturally,the age structure is important.We have many young players.So we have a lack of dominance and sovereignty in some phases.Like vs.Liechtenstein.We are leading by 4-0,but then we became hectic and unconcentrated.We wanted too much.“
バラック:当然、年齢構成は大切なファクターです。ドイツ代表チームには多くの若手がいます。ですから、ある面、支配力や統治力に欠けてます。例えばリヒテンシュタイン戦など。僕らは4-0でリードしていました。でもクタクタになって、集中力に欠けてしまいました。多くを望み過ぎたのです。

SZ:“How would be the result of a match FC Chelsea vs.GER?“
記者:もしチェルシーとドイツ代表が試合をしたら、結果はどうなると思いますか?

Ballack:“I would carefully say:Chelsea would be the favourite!“
バラック:慎重に答えないといけませんね。。。チェルシーが勝ちそうです!

SZ:“Thank you for the interview!“
記者:お答えいただき、ありがとうございました。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Chelsea 3-Liverpool 1

2009-04-11 17:43:01 | ドイツ代表(German National Team)
すごいですね!ビックリですね!
リヴァプールに3-1で勝利。しかもアンフィールドで。
イワノビッチさんが大活躍だったようです。

Champions League - Ivanovic hands advantage to Chelsea
Eurosport - Wed, 08 Apr 22:37:00 2009

A Branislav Ivanovic brace inspired Chelsea to a 3-1 win in an open and entertaining first leg of their Champions League quarter-final tie with Liverpool at Anfield.

The Serb defender, who was only in the side due to the absence of the injured Jose Bosingwa, headed home from almost identical corners in each half to cancel out an early Fernando Torres opener.

Didier Drogba sealed a magnificent victory for the Blues with a 67th-minute strike to put Chelsea firmly in the driving seat ahead of next week's return leg at Stamford Bridge.

Given the competition history between the two sides - which included three goalless draws and three 1-0 wins in eight previous fixtures - another cagey, low-scoring affair was expected.

Thankfully, it was nothing of the sort as the two sides - both bang in form heading into the match - took the game to each other to create a free-flowing, entertaining encounter that was filled with incident.

It was Liverpool who sounded their intentions loud and clear early on, with Dirk Kuyt firing a sweetly-struck shot goalwards after just three minutes. Only a deflection ensured Petr Cech did not have to make a save.

The opener arrived soon after and while Chelsea were stunned to concede so early, the identity of the scorer came as no surprise. Still brimming with confidence after his demolition job on European champions Manchester United in the Premier League last month, Torres finished wonderfully from Alvaro Arbeloa's right-wing cross after good work by Kuyt.

But Liverpool's lead came under immediate threat when Fabio Aurelio was caught in possession by Salomon Kalou moments later to present Drogba with a golden opportunity to equalise straight away.

Kalou played a cute ball through for his compatriot to run on to but Drogba made an uncharacteristically poor decision, opting to go for power instead of accuracy as Jose Reina came out to narrow the angle. The striker's blasted shot hit the Spanish keeper on the chest and bounced away to safety.

The remainder of the first half ebbed and flowed as Chelsea went in search of an equaliser and Liverpool threatened to extend their lead. Torres and Arbeloa went close for the hosts while Florent Malouda and Drogba menaced at the other end.

But the turning point of the game - and perhaps the defining moment of the tie - came on 39 minutes when Ivanovic escaped the shackles of Xabi Alonso, got in between two defenders and met a corner with a firm header past Reina. It was the makeshift right-back's first goal in a Chelsea shirt.

Another goal nearly arrived immediately after, this time Kuyt racing through only for Cech to come out and deny the Dutchman - and keep Chelsea in it.

If Rafael Benitez and his opposite number Guus Hiddink were expecting a more sedate second half, they would have been disappointed as the cut and thrust of the opening period continued unabated after the break.

First, on 50 minutes, Drogba saw a scuffed shot spectacularly cleared off the line by the sliding Jamie Carragher before Torres then skied an effort over the bar in much the same fashion as the Ivorian had in the first half.

But the profligacy in front of goal was not to last as Ivanovic netted his second of the night and his Chelsea career on 62 minutes.

It was almost a carbon copy of his first - a damning indictment of Liverpool's sloppy marking from corners and apparent inability to learn from mistakes.

Five minutes later, and Chelsea secured victory on the night through Drogba's close range finish following a lovely passing move to which Liverpool simply had no answer.

Chelsea could even have had a fourth, and Reina was forced into saving from Lampard in the last minute to prevent the tie completely slipping out of Liverpool's reach.

The one black mark on an otherwise jubilant night for Chelsea was the booking of John Terry for a head-first challenge on Reina. The Chelsea and England captain will now miss the return leg next Tuesday.

But with Ivanovic set to replace him in his more familiar central role and with the score firmly in Chelsea's favour, the Blues skipper's impending absence may not be too keenly felt.


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Germany 2- Wales 0

2009-04-11 00:54:45 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
記事が溜まること、溜まること。
次から次へと試合があって、載せている暇がない!!!

取り敢えず、カッコイイ~勝利を決めたウェールズ戦から。


01.04.2009 22:52 National Team Men

ハイライトはこちら

で、記事はこちら



DFB-Team still on track to South Africa after 2-0 at Wales

Michael Ballack scored
Germany continued their smooth progress towards the 2010 World Cup with a 2-0 win over Wales on Wednesday. Michael Ballack set the Group Four leaders on their way before an own goal from Ashley Williams condemned John Toshack's young Wales side to back-to-back home defeats.

Germany opened the scoring through Ballack's long-range drive early in the first half and an error from Williams early in the second half gave them all the breathing space they needed.

Azerbaijan next stop on road to South Africa

The German team solidified their first place position by registering their fifth win in six games. Germany enjoys a four-point-lead over Russia in the standings, but Gus Hidding’s team, which beat Liechtenstein 1-0 on Wednesday, has only played five qualifiers so far. Germany will travel to Azerbaijan, coached by former DFB-coach Berti Vogts, for their next qualifying game on August 12.
この勝利で、ドイツは6試合中、5勝を上げ、グループ1位通過の足場を固めたようだ。グループ2位のロシアとは、4ポイント差。でも、リヒテンシュタインに勝利したロシアは、1試合少ない5試合しか行っていない。
(Gus Hiddingって、スペル違ってない?)
ドイツの次の予選は、8月12日のアゼルバイジャン戦。

Following the game, Joachim Löw said: “We had targeted six points out of these two games against Liechtenstein in Wales. Mission accomplished. We started-off really well, then Michael Ballack’s beautiful goal gave us another spark. During the second half, we lost a step.”
ウェールズ戦の後、レヴさん:
『この2戦で6ポイントを上げることを目指していました。目標達成です。出だしは、とても良かった。そして、バラックのあの素晴らしいゴール。あれで、我々は活気付きましたね。後半は少し、足並みが乱れました。』


ところで、この試合でポルディ君がバラックに『手を出した』!ウ~ム、利かん坊だねえ。


'On Wednesday, Podolski challenged a Ballack tactical order in the 67th minute with the score already 2-0, before pushing his captain away. Two more players rushed in to separate them.Germany manager Oliver Bierhoff was quick to dismiss the incident, saying the air had been cleared immediately after the match.

"They looked deep into each other's eyes and the matter was dealt with," Bierhoff told reporters on Thursday, ruling out any punishment for Podolski.
『二人はお互いよく考え、事は処理済みです。』とビアホフ。ポドルスキーへの処罰は行わないと話した。

Ballack, backed by Loew, said Podolski had disagreed with a tactical decision.
バラックは、ポドルスキーが戦略面の決定に従わなかった、と述べた。

"Lukas still has a lot to learn. If he has a different opinion then we can discuss it off the pitch. But he has to accept the captain's decision on it," Ballack told ARD television.'

バラック:
『ルーカスは、学ばねばならない事が、まだ沢山ある。意見の食い違いがあったら、ピッチの外で話合うことが出来る。ピッチ上では、キャプテンの決定を受け入れなければいけない。』

やれやれ、チームのためにも、とにかく仲良くしていただきたいです。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Against Liechtenstein

2009-04-01 07:20:46 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
学年末と新学期は色々と立て込んでおります。
そんな間に、バラック氏は代表戦で
華麗なボレーシュートを決めたそうな。

DFBのハイライトで、確かめました。ステキ!

28.03.2009 22:13 National Team Men

Germany make the next step to World Cup 2010

Germany celebrates against Liechtenstein
Germany opened a four-point lead over Group 4 rivals Russia with a convincing 4-0 win against Liechtenstein here in Saturday's World Cup qualifier as captain Michael Ballack led the charge.

The Chelsea star was winning his 91st cap and guided his country to a comfortable victory which leaves Germany top of the group with 13 points ahead of second-placed Russia, who have nine points and face minnows Liechtenstein next Wednesday in Vaduz.

Germany were without several first-choice stars including striker Miroslav Klose - the top scorer at the 2006 World Cup - and back-injury victim defender Arne Friedrich, but the comfortable win was badly needed.

Home defeats to Norway in February and England last November had dented the team's confidence and tiny Liechtenstein, ranked 151st in the world and rooted to the bottom of the group, were never going to test their hosts.


standings & fixturesはこうなっている。


FIFAcomの記事:


Ballack inspires Germany win(AFP) Saturday 28 March 2009
Print Email my friend Share
Michael Ballack led the charge as Germany opened up a four-point lead over Group 4 rivals Russia with a convincing 4-0 win against Liechtenstein.

The Chelsea star was winning his 91st cap and guided his country to a comfortable victory that leaves them top of the group with 13 points, ahead of second-placed Russia, who have nine points and face Liechtenstein in Vaduz on Wednesday. Germany were without several first-choice stars including striker Miroslav Klose - the top scorer at the 2006 FIFA World Cup Germany™ - and injury victim defender Arne Friedrich, but the comfortable win was badly needed.

"I am pleased with the victory, but now much harder tasks lie ahead for us," said Ballack, whose side face Russia next October in Moscow in the game which is likely to decide the group.

Home defeats to Norway in February and England last November had dented the team's confidence and tiny Liechtenstein, ranked 151st in the world and rooted to the bottom of the group, were never going to test their hosts. The principality is just 160 square kilometres and the national team, which includes part-timers, were humbled 6-0 when the sides met in Vaduz last September.

"We have fulfilled our duty," said Germany coach Joachim Low. "We had expected Liechtenstein would defend with nine or ten men. Obviously, we would have liked to have scored a few more goals, but I am quite content."


I am pleased with the victory, but now much harder tasks lie ahead for us,
Michael Ballack.


With October's trip to Moscow in mind, Ballack had called for his team to to exert themselves against the minnows and it was the Chelsea midfielder who opened the scoring after just four minutes. Bayern Munich midfielder Bastian Schweinsteiger floated in a cross and Ballack drilled his shot past Liechtenstein goalkeeper Peter Jehle.

The Germans made it 2-0 five minutes later when Lukas Podolski's shot was saved by Jehle, but midfielder Marcell Jansen won the race to the ball and fired home. It remained 2-0 at half-time, but Germany stepped up the pace after the break as both Podolski and Schweinsteiger struck in less than two minutes

Podolski drilled his shot at Jehle who parried and when the ball bobbled loose, Schweinsteiger had the simplest of tap-ins on 48 minutes. With Klose out with an ankle injury, Stuttgart's Mario Gomez partnered Podolski up front and when Gomez's shot was saved, Podolski fired home from nine metres out to make it 4-0 after 50 minutes.

By this stage, Liechtenstein attacks were few and far between and the German defence had precious few problems. Germany have now won all four meetings between the countries, scoring 27 goals compared to their opponents' three.

The Germans travel to Cardiff on Wednesday to face Wales in their next qualifier while Liechtenstein host Russia in Vaduz the same night.

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする