Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

Anything Is Possible

2008-04-29 07:13:32 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
ランパードは28日からトレーニングに参加しているそうですね。リヴァプール戦には出られるらしい。チームのメンバーは、どうやって彼を迎え入れたのかな。その様子を見てみたい。不謹慎なことを承知で言えば、パットさんが亡くなられたことで、タイトル制覇へ向けてチームの結束がものすごく強まっていると思われる。押せ押せムードのハイな状態といいますか。2冠達成、多いに期待!!


ここのところ、バラック関連記事も写真も多いこと、多いこと!一部前記事と重なりますが、チェルシー公式サイトにある記事を載せておきます。
April 28, 2008
BALLACK: ANYTHING IS POSSIBLE
どんなことだって、起こりうる

Michael Ballack believes all pressure is now on Manchester United after Saturday's 2-1 win put us on level points with the league rivals.
バラックは、2-1でマン・Uを下し、勝ち点で並んだ今は、全てのプレッシャーはマン・U側にかかってくる、と考えている。

The German midfielder can relate to losing a title on the last day of the season after his side Bayer Leverkusen lost out to Bundesliga rivals Bayern Munich and feels this could now be the fate bestowed upon Manchester United.
バラックはレバークーゼン時代、シーズン最終日にバイエルン・ミュンヘンに敗れ、リーグタイトルを逃したことを思い出し、マン・Uにも同じ運命が与えられるのではないか、と感じている。

'Last week they had a five-point lead and now we have closed the gap. They still have everything in their hands but the pressure is on them,' said Ballack.
『先週末、5ポイント差だった勝ち点が、今は無くなりました。まだ彼らが有利なことは変わりませんが、プレッシャーは彼らの方にかかってくるでしょう。』と語るバラック。

'It looked like they were champions, but now it's getting smaller and tighter.
『リーグ優勝は彼らだ、と思えてましたが、今はその見込みは小さく、厳しいものになりつつあります。』

'In 2000 I was in a similar situation at Leverkusen, but we were the ones leading and Bayern Munich caught us.
『2000年、レバークゼンは似たような立場にいました。レバークーゼンがトップを走り、バイエルンがそれを追いかけていたのです。』

'In the last game we were three points in front, but lost the game and the title. It can happen up to the last minute.
『最終ゲームの時、勝ち点で3ポイントリードしていたのですが、その試合で破れ、試合とタイトルの両方を失いました。最後の最後にそういうことは、起こり得るのです。』

'We have the same points now and two games to play so everything is possible,' added the German.
『チェルシーは今、勝ち点で並び、さらにもう2試合残している。どんなことだって起こり得ますよ。』

The double goal-scorer said the victory was for more than just equal place at the top of the league, and with one major part of the midfield line-up missing, there was a dedication to be made.
2得点したバラックは、この勝利はリーグ1位と勝ち点で並ぶため、でもあったが、それ以上に、メンバーから外れた主力選手へ捧げるものであった、と語った。

After Ballack headed Chelsea's opener beyond the reach of Edwin van der Sar, the Blues ran to the bench and collected a specially printed shirt for Frank Lampard's late mother Pat, who sadly passed away last week, and dedicated the goal to her memory.
バラックが1点目を入れた後、チェルシーの選手達はベンチへ駆けて行って、亡くなったランパードの母親、パットさんのシャツを出し、このゴールを彼女に捧げた。

'The victory is for Frank and his family, it is a difficult time for everybody, especially his family, so we do not forget this,' explained Ballack.
『この勝利はフランクと彼の家族のためのものでした。誰にとっても辛い時でした。特に彼の家族にとっては。だから私達はこの勝利を忘れません。』とバラック。

'Everybody supported it [the goal celebration], it is a difficult time and it is a little thing, but we do what we can do. Our thoughts and victory are for him.'
『誰もがシャツを掲げての祝福を、脇で支えました。辛い時でした。ほんの小さなことでしたけど、私達に出来ることをしました。私達の思いと、勝利は彼のためでした。』

With such a fantastic performance in memory of a much-loved Chelsea fan, Saturday's game proved to be the perfect way to silence the critics who believe the Blues may have lost our way.
多くの人に愛され、チェルシーファンでもあったパットさんを偲んでの、この素晴らしいパフォーマンスのせいか、土曜の試合について、口うるさい評論家達は完全に口をつぐんだ。彼らはチェルシーがタイトルレースから脱落したかもしれない、と言っていた人達だ。

'We are happy, it was a nice day for us, great weather, great victory and that is what we wanted, a little chance to win the title and we are back now.
『嬉しいですよ。私達にとって、良い日となりました。天気は最高だったし、最高の勝利でした。欲しかった勝利です。タイトルへ望みを繋ぎました。タイトルレースへ戻りました。』

'In the first half we played very well, we controlled the game and in the early minutes we had two very good chances and we deserved the 1-0.
『前半、ゲームを支配して、非常に良かった。始まってすぐ、ビッグチャンスが2度ありました。だから1-0の折り返しは妥当でした。』

'Especially in the first half we played well. Passed the ball with not just long balls, we moved the ball very good and we showed we can play football.
『特に前半は良かった。ロングボールだけではないパスが、回っていました。ボールの動きもとても良かった。自分達のフットボールを見せることが出来ました。』

'After that Man United came a little bit better in the game, but after the 1-1, which was a big mistake for us, they didn't really have any chances.
『その後はマン・Uが少し良くなって。1-1となった後は、あれはこちら側の大きなミスでしたが、彼らはほぼチャンスを作れなかった。』

'They had no one shoot on-goal, so we dominated the game.'
『枠内へ行ったシュートは一つも無かったでしょう。だから私達が優勢に進めた試合でした。』

It was a Michael Carrick handball that gave Ballack the opportunity to take the lead back for the Blues with a penalty in the 86th minute, but, despite all eyes in Stamford Bridge bearing down on the number 13, he was unaffected by the pressure.
キャリックのハンドでPKを得て、スタンフォード・ブリッジの観衆全員の目が自分の背中に集まっていても、プレッシャーは感じなかった、とバラックは語る。

'I am used to it [the pressure]. I think I have taken a lot of important penalties in my career and this was a big situation. But it is no problem for me, I like this situation.
『プレッシャーには慣れています。今までも重要な場面でPKを任されてきましたが、今回のは特に大事な場面でした。でも私は全く動じませんでした。こういう場面は好きなのです。』

'I can handle the pressure, there is always a good situation if you are under pressure, I like this.'
『プレッシャーは上手くコントロール出来ますから。プレッシャーを受ける場面というのは、いつも緊張感に満ちた良い場面なのです。私はこういう状況が好きなのです。』

With all this talk of pressure, anticipation begins to build as the midfielder looks ahead to Wednesday's Champions League clash against Liverpool.
プレッシャーの話をしている間に、水曜日に行われるリヴァプール戦へ向けての期待が、ムクムクと高まって来ました。

'A win gives us confidence, we have it and we have shown that we can play very well but on Wednesday it is a very different game, it is the Champions League.
『勝利は自信を与えてくれます。私達は自信を持っています。良いプレーが出来ることを示すことができましたから。しかし水曜日は全く別の試合です。チャンピオンズ・リーグの試合ですから。』

'So on Wednesday we are expecting a very different fight.
『だから全く別の戦いを覚悟しています。』

'But I think we look fresh, we look better than all other teams have in the Champions League now, so we will see. We want to get to the final,' finished Ballack.
『でも、とても新鮮な気持ちです。チャンピオンズ・リーグの残り3チームの中では、私達のチームがノッているように見えます。ですから、見ていてください。決勝戦へ行きたいと思います。』


勝利の気運に乗って、上げ調子の波に乗って、決勝戦へ行って頂きましょう!

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

The Iceman

2008-04-28 22:41:04 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
バラックの冷静さを称える記事を載せておきます。

Daily Mail April 27, 2008

The ice man - Ballack keeps his cool from the spot to take title race down to the wire
Chelsea 2 Manchester United 1
氷のような冷静さ - タイトルレースが大詰めを迎える中、冷静さを保つバラック

By IAN RIDLEY - More by this author »

Cometh the hour, cometh the iceman. With typical German cool, Chelsea match winner Michael Ballack claimed to have enjoyed the pressure of taking the late penalty which gave his side victory over Manchester United and kept alive the title race.
アイスマンの時が訪れた。アイスマンがやって来た。(icemanには、とても冷静な人、殺し屋、という意味あり)
ドイツ人特有の冷静さを発揮したバラック。マン・Uに勝利し、タイトルレースに踏みとどまるための、試合終盤のPKの際にも、そのプレッシャーを楽しめた、と語った。

With just seven minutes left and United level thanks to Wayne Rooney's equaliser, referee Alan Wiley gave a penalty for Michael Carrick's hand-ball on the advice of his assistant, Glen Turner.
ルーニーのゴールで同点となったまま、残り7分となった時、アシスタントレフェリーがキャリックのハンドを指摘。ペナルティ・キックが与えられた。


That left United manager Sir Alex Ferguson and his players furious, and Ballack with a two-minute wait before he could step up to the spot, taking over the penalty duties from Frank Lampard, who was not playing after the death of his mother.
この判定にファーガスン監督以下、選手達は猛抗議。このためバラックはボールをスポットに置くのに、2分待たねばならなかった。そして母親を失ったランパードに代って、彼の任務を果たした。

For the German, however, who had headed Chelsea in front in the first half, it was just the kind of challenge he relishes. He said: "For me, it is no problem, I can handle the pressure. It is always a good situation and I like this. We had just a little chance with a win and we did it."
前半ヘッドでゴールを決めていたバラックにとって、このPKは、挑戦し甲斐のあるもの、として心地よく味わったようだ。
『私は全く動じてなかったです。プレッシャーは上手くコントロール出来ますから。プレッシャーがかかる状況というのは、いつも、緊張したいい場面なのです。そういう張りつめた場面が、私は好きなのです。我々が勝つチャンスは、ほんの僅かでした。そして我々はそれをやり遂げた。勝利したのです。』

Ballack had rowed with team-mate Didier Drogba over who should take a second-half free-kick, but he played down any suggestions of a rift, insisting the whole team were simply fired up for victory.
バラックは後半、フリーキックを巡り、ドログバと口論となったが、これについては、軽く流した。単にチーム全体が、勝利を目指して熱くなっていただけ、とした。
"Everyone after the game is fine," he said. "Him, me, everyone. It was a great victory and everyone played very strong."
『試合が終われば、皆元通り、元気ですよ。彼も、私も、チームの皆も。素晴らしい勝利でした。チーム全員、皆頑張りました。』

Chelsea manager Avram Grant dedicated the win to Lampard, and was happy with the way his players had taken the game to United. Players held up a Chelsea shirt with the name Pat Lampard and RIP on it after Ballack had opened the scoring late in the first half, and Grant said: "I want to express my sympathy to Frank.
グラントはこの勝利をランパードに捧げた。この試合で選手達のとった行動も嬉しかった。前半終了間際、バラックが得点した時、選手たちがPat Rampartの名前が入ったチェルシーのシャツを掲げて、弔意を表したからだ。『私はランパードへ心からお悔やみを申し上げたい。』とグラントは語る。

"We thought about him in the game and it's for him.
『試合中も彼のことを考えていた。この試合は彼のためだ、と。』
"In the game, we did what we had to do — we put them under pressure — and we hope we are happy at the end of the season. It's not easy when you are under pressure to win two games."
『試合を通して、やらなければならない事を我々はやりました。--相手にプレッシャーをかけました--シーズン終了時はハッピーでいたい、と願いました。プレッシャーがかかる中、2試合に勝利することは、簡単なことではありません。』

Grant was particularly pleased with the way Chelsea ground out a win after Ricardo Carvalho's back-pass blunder had gifted an equaliser to Rooney.
グラントがとりわけ喜んでいるのは、カルバーリョのバックパスミスでルーニーに同点弾を献上してしまった後に、勝利をもぎ取った点だ。

The Chelsea manager said: "One of our best players made a mistake but this team have a lot of character and we also played good football."
グラント:『ベストプレーヤーの一人がミスを犯しましたが、このチームにはタレントが沢山そろっています。良い試合をしました。』

本当に良い試合でした。絶対に勝つ、という気持ちがチーム全体に満ちた試合でした。バラックの強い意志、冷静沈着さが活かされた、良い試合でした!!!

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ready to Return

2008-04-28 19:31:12 | ドイツ代表(German National Team)
久しぶり、モウリーニョさんの話題です。

Sky Sports April 25, 2008
Former Chelsea boss denies signing Inter deal
チェルシー前監督、インテルとの契約を否定
Last updated: 25th April 2008

Mourinho: Ready to return
イングランドへいつでも戻れる

Jose Mourinho insists he has not signed a pre-contract with Internazionale and admits his next job could be back in the Premier League.
モウリーニョは、インテルと事前契約にも至っていないことを強調、次の就任先の選択肢の中に、プレミア・リーグも入っていることを認めた。

The Portuguese has been out of management since leaving Chelsea last September and has been strongly tipped to replace Roberto Mancini at Inter.
昨年9月にチェルシーを去って以来、監督業からは離れていたモウリーニョだが、マンチーニに代って、インテルを率いる方向へ傾いていた。
The Italian champions have denied the rumours and Mourinho has also confirmed that he currently has nothing in place for next season.
インテルはこの噂を否定、モウリーニョ自身も、来シーズンの所属クラブは、今現在決まっていない、と述べた。
"In this moment I have no club," Mourinho told Sky Sports News. "I didn't sign any kind of contract, or pre-contract, or agreement, or the way you want to call it.
『この時点で、私はどこのクラブとも契約していません。事前契約も、合意書も、契約と呼ばれるいかなる契約書も取り交わしていません。』


Life is good
今の生活はいいですね


"In this moment I'm happy and I hope that I have a club to start working again in the next pre-season.
今現在、楽しく過ごしていますよ。来シーズン前から、どこかのクラブで働き始めたい、と望んでいます。

"If I don't have it, I don't have it. Life is good in many other aspects and I can wait a bit more."
『もし、どこにも決まらないなら、どこにも行きません。色々な意味で今の生活は楽しいし、もう少し待つことが出来ますから。』

Mourinho would prefer to coach in a different country next season, but acknowledged he would be willing to return to England, if he receives no other offers.
モウリーニョは来シーズン、イングランド以外の国での監督業を望んでいたが、もし他にオファーがなければ、イングランドへ戻る気持ちも持っている。

He added: "I was three years and a few months in English football and being so connected with the club, with a club that I wear the shirt and I was strongly connected with the club.
『3年数ヶ月、イングランドのフットボール界にいましたから、イングランドのクラブとは深い繋がりを持っています。私がユニフォームを着ていたクラブ、私が深く関わっていたクラブに、です。』

"I was almost like a flag of the club and the relationship I have with the fans is something which is impossible to forget and difficult to explain - it is amazing.
『私はいわばクラブの顔、のようなものでしたから。ファンとの関係も、何と言うか、説明し難いのですが、忘れられないような、素晴らしいものでした。』

"If I could choose, I would choose to go to another country and not directly from Chelsea to another English club, but I don't know, maybe the market is closed in one country and open in another one. It is something I cannot control."
『もし私に選択の余地があるなら、イングランド以外を選びたいですね。チェルシー退団後すぐに他のイングランドクラブへ行くのではなく。でも、それは分かりません。移籍市場が終了した国もありますし、まだ開いている国もありますしね。これは私の意志では、どうすることも出来ません。』

Untrue
事実と反する報道

The former Porto boss also confirmed there was no clause upon his departure from Stamford Bridge that would prevent him joining another Premier League club this summer.
ポルト前監督は、チェルシー退団の際の条件に、他のプレミア・リーグのクラブと今期契約することを禁じる条目など無かった、と述べた。
"A lot of people were saying I had in my contract that I couldn't work in England for two years, three years, four years - it is completely untrue," Mourinho continued.
『多くの人達が、私は2年間とか、3年間とか、4年間とか、イングランドで働くことが出来ない、という条件を飲んだ、と言っていますが、それは全くウソです。』

"Legally, I'm in a condition to work in England again.
『法的に言って、私はまた、イングランドで働くことが出来る立場にいるのです。』
"I would prefer, in spite of I love English football, not to go directly from Chelsea to another English club, but if it has to be, it has to be."
『イングランドのフットボールは大好きですが、出来れば、チェルシーから、すぐ別のイングランドクラブへ行くことは避けたい。でも、そうせねばならないなら、そうせざるを得ないでしょう。』


プレミア・リーグのクラブ以外に条件が合わないなら、イングランドへ戻って来ることもあり、なのですねえ。それって・・・胸中複雑なり。チェルシー相手に戦うモウリーニョさんを見てみたい気持ちも、ちょっぴりあるかな。
この発言聞いていると、チェルシーへの未練たっぷり、と感じてしまうのですが。イングランドを去る時は、去って行くクラブに関心はない、みたいな冷たい発言をしていたのに、カワイイ人だ。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Spiegel Interview (3)

2008-04-27 14:39:29 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
歓喜と興奮から一夜明けました。チェルシーの面々は、いい夢を見ることが出来たでしょうか。
チェルシー公式サイトに、グラント監督の試合後のコメントが載っています。一部転載しておきます。

One talking point from the game was Ballack's dispute with Didier Drogba over who would take a free-kick, while the scores were locked at 1-1. Rather than being upset with his feuding stars, Grant was impressed with their desire.
1-1で拮抗した試合の中で、誰がフリーキックを蹴るか、でバラックとドログバが口論となったことを、グラントは好意的に見ている。

'I am very proud of my players - they are very competitive and wanted to win. It was 1-1 and you know when you conceded a goal like we did it was disappointing but they were full of energy, and it came from this they wanted to win the game.
『ウチの選手達を誇りに思いますよ。彼らは勝ちたいという気持ちから、言い争いになったのです。1-1でしたからね。1点許せば、以前のように、ガックリ失望する結果となる局面です。でも彼らはエネルギーに満ち溢れていました。試合に勝ちたい、この一点からの争いですよ。』

'I am proud of them. Football is a game of emotion.'
『彼らを誇りに思いますよ。フットボールは感情剥き出しのゲームですから。』

There have been few truer words spoken, and this was evident at Stamford Bridge today, with our players wearing black armbands in respect to Pat Lampard, Frank's mother who sadly passed away this week.
言葉よりも雄弁な行為がありました。選手達は黒のアームバンドを付け、ランパードの母親パットさんの死に、哀悼の意を表したのです。

The midfielder has been granted compassionate leave, and Grant reiterated that he will not be rushed back.
ランパードはこの不幸のための特別休暇中で、グラントは、ランパードに復帰を急がせるつもりはない、と繰り返し語った。
When pressed for a date for Lampard's return, Grant responded: 'We leave this to him, it is not easy what's happened. I will respect any decision. For me soccer is exciting, and very important but there are things more important.
『いつからプレーするか、は彼に任してあります。この悲しい不幸を乗り越えるのは簡単なことではありません。彼がどんな決断をしても、私はそれを尊重します。私にとってサッカーは楽しく大切なことですが、もっと大切なことがありますから。』

ドログバさんとの口論を見てて、ハラハラしましたけど、PKを決めた後のハグや、試合終了後のハグを見て、感動!!フットボールって美しいスポーツだなあ、と再認識しました。


さて、インタヴューの続きです。

SPIEGEL: When you were out of commission because of your injury, some people in Germany were under the impression that Chelsea wanted to sell you.
怪我で戦線離脱中、チェルシーはあなたを売りたいようだ、という声がドイツ国内にはありましたが。
Ballack: That impression was wrong. At first I even had to defend myself against accusations that the ankle operation was unnecessary and that I had it done in Germany without permission. It was a difficult time, during which Chelsea lost two titles.
When you're injured you live on the sidelines. You don't train, travel or play with the team. The longer it lasts, the more difficult it is to remain accepted.
それは間違っています。まず第一に、あの足首の手術は不必要だった、とか、許可なくドイツで手術を受けた、とする非難に対して、自分を擁護するための発言をする必要さえなかったのです。チェルシーが二つのタイトルを失ったあの時期は、辛い時期でした。
怪我をしたら、中心的な場からは、外されます。トレーニングも遠征も、チームと一緒にできません。それが長く続けば続くほど、チームの一員でいるのが難しくなります。

SPIEGEL: Fear of the future?
将来への不安、ですか?
Ballack: After three or four months, you ask yourself: Why do I still have pain? You get up every morning and hope that things will improve, at least a little.
They try out all kinds of treatment methods and some of them are dead ends. Then you have to go back and start all over again.
3~4ヶ月すると、自分にこう尋ねるのです:どうして、まだ痛みが引かないのだろう?毎朝起きる度に、少しずつ回復していることを期待しました。
いくつかの治療法も試してくれました。行き詰ってしまった方法もありました。そうなると、後戻りして、最初からやり直ししなければなりませんでした。

SPIEGEL: When you were 16 and had a knee operation, a doctor told you that you wouldn't be playing competitive sports anymore. Did you think back to those days?
あなたは16歳の時に、膝の手術を受けていますね。その時医者から、競争的なスポーツは、もうこれ以上出来ないだろう、と言われました。こうした日々を思い出しましたか?
Ballack: Of course. It could've been over back then. If my career had ended this time, however, I wouldn't have been crushed. I would have just accepted it. I've spent 13 years playing as a professional, and I've made sure that my future is secure. Football is a contact sport, and it has its occupational risks.
もちろん思い出していました。その16歳だった時に、私のフットボールのキャリアは、終わっていたかもしれしれません。でも、もし今回の怪我で、自分のフットボール人生が終わっていたとしても、絶望に押しつぶされるようなことには、ならなかったでしょう。プロとして13年間プレーしてきましたし、自分の将来も確保されている、と思うからです。フットボールは、接触の多いスポーツです。職業上のリスクはありますよ。

SPIEGEL: What sort of a semifinal do you expect in the Champions League?
どんなチャンピオンズ・リーグの準決勝戦を期待していますか?
Ballack: An open one. Liverpool is focusing on the Champions League. As in previous years, the club is going easy on seven or eight of its main players in the premiership leading up to the semifinals.
オープンな試合であること。リヴァプールはチャンピオンズ・リーグ優勝に焦点を絞っています。昨年と同じように、準決勝の直前は主要メンバー7~8人は休ませるのではないでしょうか。

SPIEGEL: Is that unfair?
それはフェアではないですよね。
Ballack: They have no prospects whatsoever when it comes to winning the title, and they can concentrate on the Champions League. Their manager, Rafael Benítez, is taking a clever approach.
プレミアリーグのタイトルとなると、リヴァプールには見込みがない訳ですから、チャンピオンズ・リーグに集中できます。べネテス監督はやり方が賢いです。

SPIEGEL: Is it true that players refer to Avram Grant, your Israeli manager at Chelsea, as "Average Grant?"
アブラム・グラント監督を選手達は、『アヴェレージ・グラント―平均的なグラント』と呼んでいる、というのは本当ですか?
Ballack: I've read that.
そういう記事を読んだことはあります。

SPIEGEL: Grant was an unknown quantity when he replaced José Mourinho, and he's considered a protégé of the club's owner, Roman Abramovich. Is this noticeable?
モウリーニョに取って代わった時、グラントの力量は未知数でした。彼はアブラモビッチに言いなりの手先、などと考えられていました。そう感じたことはありますか?
Ballack: If that were true, he would have had to let center forward Andrei Shevchenko play, because he's considered Abramovich's buy. But he doesn't do that.
もしそれが本当なら、グラントは、シェフチェンコにセンターフォワードを任している筈でしょう。彼はアブラモビッチが望んで買った、と考えられていますから。でも、そうはなっていません。

SPIEGEL: Is the team successful in spite of its manager?
チームはこの監督で、上手くいっていますか?
Ballack: Is that possible? The team certainly has enough class.
上手く行くか、ですか?勿論、チームは十分なレベルにいますよ。

《ここから雑誌記事はパート2》

SpiegelPart 2: 'German Clubs Haven't Won Anything in Years'
ドイツ代表は、近年獲得タイトル無し

SPIEGEL: Just like last year, three English teams are in the semifinals in the Champions League. Does England rule the football world, or does the football world rule England?
昨年同様、チャンピオンズ・リーグ準決勝にプレミアリーグの3チームが残りました。イングランドがフットボール界を支配しているのでしょうか、それともフットボール界がイングランドを支配しているでしょうか?

Ballack: Both. The foreign players raise the standards in the Premier League considerably, but they also play the English way: powerfully, forcefully and with determination.
どちらとも言えますね。外国人選手がプレミア・リーグのレベルを相当高めている訳ですし、同時に彼らはイングランド式のプレーを身に付けてもいる訳です:力強く、強引で、絶対に負けないという意志強固なイングランドのやり方を。

SPIEGEL: Is the Bundesliga's poor performance purely the result of a lack of money, or are Joachim Löw and Oliver Bierhoff right when they say that this is nothing but an excuse for Bundesliga managers?
ブンデスリーガの成績が冴えないのは、単に資金不足の結果でしょうか?あるいは、レヴやビエルホフの言うように、それは、ブンデスリーガの監督達の言い訳に過ぎないのでしょうか?
Ballack: Up to a point, it's possible to shape teams and get them to perform optimally by taking a methodical approach and working systematically. But to play at the very top, you need top players, and they cost money.
きちんとした方法、組織だった取り組みによって、チームのコンディションを作り、最善のプレーをさせること、これはある程度までは可能でしょうね。ですが、最頂点まで行くには、トッププレーヤーが必要であり、トッププレーヤーには、お金かかります。

SPIEGEL: Bayern Munich invested significantly more than €70 million ($110 million) and has even hired Jürgen Klinsmann as its coach. How do you feel about that?
バイエルンは相当額の資金、7千万ユーロ(1億1千万ドル)を選手獲得のために投下しました。監督としてクリンスマンまで雇い入れた訳ですが、これをどう思いますか?
Ballack: I think it's a good thing that they changed their minds so quickly and that it's now been confirmed that stars are important.
良いことだと思います。すばやく気持ちを切り替えたこと、スター選手が重要だとハッキリ分かったことは。

SPIEGEL: Would you want to be part of it now?
その一員に、今なりたいと思いますか?
Ballack: That question doesn't arise. I'm playing for an absolute top European club.
そういう気持ちは起こりません。私は完璧なトップチームでプレーしていますから。

SPIEGEL: The Klinsmann era as national coach raised high expectations within that national team. And after a few successful qualifying matches, the Germans are already seen as favorites for the European Championship.
クリンスマンが代表監督だった時期、代表チームには高い期待が集まりました。その後、いくつかの予選で見せた良いパフォーマンスのおかげで、ドイツチームは、もうすでにユーロ08の優勝候補に挙げられていますね。
Ballack: But we're not. I expect to see Italy, France, us and perhaps Portugal -- which has the season's outstanding player, Cristiano Ronaldo -- in the semifinals.
Things will be tight after that, and little things, even small chances, will be the deciding factors. But the pressure isn't nearly as high now. You also have to be realistic and recognize that the German clubs haven't won anything internationally in years.
でも、私達は本命ではありませんよ。私の見るところでは、イタリア、フランス、ドイツ、それにおそらくポルトガル--今シーズン活躍が目立つ、C.ロナウドがいますから--あたりが準決勝チームではないか、と考えています。
準決勝以降は厳しい試合でしょうから、小さなこと、ちょっとしたチャンスが決定要因になるかもしれません。プレッシャーは今のところ、そう高くはありません。現実的に物を考えなければなりません。ドイツクラブは、ここ何年も国際的なタイトルをひとつも手に入れていないのです。

-- to part (4)

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マン・U戦で2得点!勝利!

2008-04-26 23:21:35 | ドイツ代表(German National Team)
ああ~、疲れた~。
マンチェスター・Uに2-1の勝利。2得点とも、バラック~

ドログバからのクロスをヘッドで決めて前半終了間際に1点目。
全員集まって祝福!誰が出したのか、Pat Lampard 8のユニフォームを掲げる。何だか胸熱くなる。
後半、カルバーリョさんのミスから、ルーニーが得点して、同点に。ルーニーってやっぱりパワフル。
フリーキックを巡って、バラック、ドログバ両選手、雰囲気険悪。
ルーニー君わき腹?押さえて交代を再三要求。ロナウド登場。早回しビデオみたいな動きの速さ。
84分相手選手がハンドを犯して、ペナルティーキックをもらった。蹴るのはバラック。先程蹴り手をめぐって、言い争いになったドログバも、応援の声かけ。キーパーと真逆に蹴り入れて2点目!失点につながるミスをしたカルバーリョが、抱きついた~。蹴る前の、冷静で決然とした表情が、ステキ。どうして、こうも大切な試合となると、目立ってしまうのでしょう。
シェフチェンコも最後の10分ほどプレーして、相手のシュートを危ういところで止めていたし。終了後、ドログバともニコヤカにハグし合っていた。
見所満載の試合、生で見ることが出来てよかった。今夜は良い夢が見られそうです。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Spiegel Interview(2)

2008-04-26 18:34:50 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
いよいよマン・Uとの決戦が近づいてきてます。ジェイコムTVが生放送だそうで、久しぶりにドキドキしながら応援するかな。
マン・U戦は、グラント監督就任以来、50試合目に当たるらしい。

チェルシー公式にグラント監督のコメントが載っています。
For the moment the Chelsea boss has no injury concerns. 'At Chelsea you never know, maybe someone in the canteen will get injured,' he joked.
怪我人の心配は、今のところ全く無く、監督が『チェルシーだからねえ、それは分からないよ。だれかが食堂で怪我するかもしれないし。』などと冗談を言っているくらい。

Frank Lampard, currently on compassionate leave after the death of his mother, is the only player not to have trained on Friday.
お母さんを亡くしたランパードだけが、金曜のトレーニングに不参加だったらしい。

'We are a close family here at Chelsea and I can tell you all our sympathy is with Frank and his family,' Grant said.
『チェルシーというチームは、一つの親密な家族のようなものだから、彼と彼の家族に、私達全員からの、心からの哀悼の気持ちを届けたい。』と監督。

'We want to make sure that when Frank comes back, we will still be fighting in the competitions. Football is important but what is more important is how he feels about this.'
『フランクが戻ってきた時に、必ずまだチームが優勝戦線に残っていたい。フットボールは大切だが、もっと大切なことは、彼がこの不幸な出来事をどう感じるか、です。』

ランパード選手、この時期に起きた不幸で、本当に気の毒ですが、チームとしては、結束がさらに固まって、気合の入った試合を見ることが出来そうです。期待しています。

インタヴュー・パート2

SPIEGEL: When you played for Bayer Leverkusen, your nickname was "Herbert," an allusion to the conductor (Herbert von Karajan). When you were in Munich, people were constantly debating what sort of player you are. Are you now a modern director?
レバークゼン時代のあなたのニックネームは、『ヘルベルト』でしたね。指揮者カラヤンに因んで。バイエルン時代、あなたはどういうプレーヤーなのか、がしょっちゅう議論されていました。あなたは今、進歩的な指揮者、と言えますか?

Ballack: I'm a player who goes into what they call the "gaps" in England. I stand in midfield, play passes, run after the ball, get into the penalty box. Just like Frank Lampard does alongside me. Is that modern? Winning is modern.
イングランドで言われているところの、『ギャップ』(隙間を埋める、くらいの意味でしょうか?)としてプレーしています。中盤に立ち、パスを出し、ボールを追いかけ、ペナルティーボックス内にも攻め上がる。ちょうどランパードが、私と並んでやっているように。これは進歩的なのでしょうか?勝つ事こそ進歩的ですよね。

SPIEGEL: That's what Otto Rehhagel (former manager at Kaiserslautern) says.
これはotto Rehhagel(カイザースラウテルンの前監督)が言った言葉です。
Ballack: You learn something from every manager.
あなたはあらゆる監督から、学んでいるんですね。

-- to part (3)

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Spiegel interview(1)

2008-04-24 22:33:36 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
天の配剤です。天が味方している、としか思えない。チェルシーよ、今年はお前達の番だぞ、という天からの声でしょう、これは。リヴァプール戦アウェイでのドローゲームのことです。

ランパードが試合後に『僕達はこういう、ちょっとした幸運を手にするに値するチームだ。ペナルティーをもらってもよい時だって、今までにあったけれど、アンフィールドでは運に恵まれていなかった。でも一生懸命にプレーし続けていれば、こういう小さな幸運が手に入る、っていうことかもしれない。』
"I think we deserved that little bit of luck. We could have had a penalty, and in the years before we haven't had much luck here and if you keep going and working hard you get that little bit of luck."
とコメントしていますが、本当にその通りだと思います。ランパードはこの時、母親パッドさんの病状もあり、辛い1週間だった、と語っていましたけど、ついにそのお母さん、亡くなられたのですね。シーズン最終局面のこの時期に、プロ選手って辛い。でも逆にお母さんの力を借りて、悲しみを爆破エネルギーに変えて、マン・U戦、リヴァプール戦ホームゲームで暴れてほしいです。

色々書かれてるグラントさんですが、もしかして新たなチームの歴史を作るかもしれません。CL決勝戦進出、優勝・・・そこにチャンピオンズ・リーグ優勝を目指して移籍してきたバラックがいて、決勝点に絡む大活躍!そんなシナリオがもう書かれているのじゃないでしょうか。胸が高まります!―(勝手に高まっている)

膝腱の怪我で出場が危ぶまれていたバラックでしたが、先発して、終了間近にアネルカと交代。試合後のコメントも見つかりません。膝腱の具合はどうなのかな?


MB公式サイトのフォーラムに、インタヴュー記事が掲載されている雑誌spiegelの英語版が貼ってありました。長~いインタヴューです。マンチェスター・Uとの試合までの間、これなど読んで、新しい情報を待つことにします。

April 22, 2008 Digg Stumble Upon Reddit Facebook Del.icio.us Fark Yahoo Newsvine Google Font:
SPIEGEL INTERVIEW WITH MICHAEL BALLACK
'Football Is more Aggressive in England'
イングランドのフットボールはより攻撃的

Michael Ballack, captain of the German national soccer team, talks to SPIEGEL about his breakthrough at London's Chelsea, Germany's prospects in the European Championship and his post-career plans.
バラックがチェルシーでの成功、ユーロ08ドイツ代表の展望、自身の今後、について語った。

SPIEGEL: Mr. Ballack, the manager of the national team, Oliver Bierhoff, says that you are a great…
代表チームのマネージャー、ビエルホフが、あなたは素晴らしい、と述べてますが・・・
Ballack: …talent?
能力が、ですか?

SPIEGEL: That too, of course. Bierhoff says that you will have a great European Championship. Do you think so too?
もちろん、そういう意味もあります。ビエルホフは、あなたがユーロ08で活躍するだろう、と述べています。そう思いますか?

Ballack: What can I say? I certainly hope so. But even that doesn't mean that we, as a team, will be having a successful European Championship. I was in pretty good shape four years ago, but we didn't win a single match. This time I wouldn't have any problem with not playing my best and winning the title nonetheless.
何と答えたらいいのだろう?もちろん、良いパフォーマンスを見せたいです。でもそれは、ドイツチームとして、ユーロ08で成功を収めるだろう、という意味ではありません。4年前、私はコンディションがかなり良かったのですが、1試合も勝利できませんでした。今回は、ベストのプレーが出来なくても、タイトルを手に入れられなくても、別に問題がない、ということです。《ここの英訳文は意味不鮮明》

SPIEGEL: We've been hearing good things about you since you reached the semifinals of the Champions League with FC Chelsea. You're being celebrated by the media and fans alike.
チェルシーがチャンピオンズ・リーグ準決勝に進出を決めて以来、あなたの評価を聞いていますが、メディアもファンもあなたを褒め称えていますね。

Ballack: Well, okay. It's always important to be in good shape and at your best at the end of the season, when it's all about the championships. I didn't play for half a year, because of my ankle injury, which is why this season doesn't feel drawn-out to me. I feel fit and I'm highly motivated.
ええ、シーズン終盤にコンディション良く、ベストの状態にすることが、優勝を狙うなら、大切なことです。私の場合、足首の怪我のせいで、半年間プレーしませんでした。ですから今シーズンは、私にとって長いとは感じないのです。体調が良く、優勝に向けての意欲、満々ですよ。

SPIEGEL: Are there other reasons for your strong performance?
調子が良い理由が、なにか別にあるのですか?
Ballack: This is my second year in England. You get used to British football, but it takes time to grow into this type of team.
今年はイングランドで2年目の年です。イギリス式フットボールに慣れてきたのでしょう。でもチェルシーのようなチームに馴染むには、時間がかかります。

SPIEGEL: What did you have to learn?
何を学ばないとなりませんか?
Ballack: In England they play more directly, faster and more deliberately than in all other European leagues. When you get the ball it has to move to the front right away. There is a constant pushing, even when you're ahead, otherwise you hear and feel this grumbling in the stadium. And when you have the ball, they're more aggressive in England, but of course you also have to be more aggressive yourself. Our game wasn't really that focused on me at first. There were other dominant players.
イングランドでは、他のどのヨーロッパ・リーグのフットボールよりも、より正確で、より速く、より考えるプレーをします。ボールが持ったら、すぐに前を向いて動きます。前向きの時でさえも常にプッシングがあります。そうしないと、スタジアムからブーイングが聞こえてきます。それにボールを持つと、皆攻撃的になります。もちろん自分自身も攻撃的にならないといけない。まず第一に、チェルシーでの試合は、私中心ではありません。他に、試合を左右する有力選手達がいますから。

SPIEGEL: Is there a brutal sense of survival of the fittest at Chelsea?
チェルシーには、残酷で容赦ない、自然淘汰的な考えがありますか?
Ballack: There are more exceptional players than in Munich, and it's a constant fight for positions and roles.
バイエルンに比べて、特別に優れた選手達が多くいますから、常にポジション争いがあります。

SPIEGEL: Have you ever regretted the move to London?
チェルシーへの移籍を、後悔したことはありますか?
Ballack: No, it's exactly what I wanted. If you do a 5,000-meter run, you're a lot slower by yourself than running in a group. Because you get pulled along during the tough parts. And because you have to keep up with everyone else.
You only develop if you have good players next to you and when every game is a challenge.
When I was with Bayern Munich, I won the Double three times in four years, and then we were often eliminated early on in the Champions League. I wasn't excited anymore about winning the German championship yet again. I was looking for a new challenge.
いいえ、これこそ自分で望んだことです。もし5,000キロ走を一人で走るとしたら、グループで走るよりずっと遅いでしょう。きつくて苦しい部分は、引っ張ってもらえますし、他の走者に遅れずについて行かねばなりませんから。
隣に優れた選手がいて、全ての試合がやりがいのある厳しい試合なら、血となり肉となって、成長すること間違いないでしょう。
バイエルンにいた時、4年間で3度、2冠を獲得しました。でもチャンピオンズ・リーグでは、早々に敗退することが、しばしばでした。これ以上、ドイツ国内優勝を遂げても、血が沸くような喜びを感じられなくなりました。新しいチャレンジを探していたのです。

--to part (2)

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

リヴァプール戦間近

2008-04-23 01:48:23 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
新幹線が、不審者飛び降りなどという出来事のため、止まってしまい、足止めを食ってしまった亭主殿からの連絡を待って、夜更かししております。
バラックのその後の情報、明朝のリヴァプール戦に出場出来るのか、気になってサイト巡ってました。するとGetty Imagesにトレーニング参加している様子が載っているではありませんか。ということは、出番あるかもしれない!Yahoo Sportsの先発予想にも名前が載っているし。う~む、これは眠れない。何か起きそう。

公式サイトのフォーラムからの情報ですけど、ドイツの新聞のインタヴューに答えた、という記事が載っているそうです。以前にも言っていましたけど、『ユーロ08まで、ではなくワールド・カップ2010まで代表を続けることが自分の目標であって、その年までチェルシーでプレーしたい。クラブを変えるつもりはない。』と繰り返したらしい。
HansD21.04. | 17:05Message 554 of 556From german videotext:Michael Ballack was asked by a german newspaper,whether UEFA Euro 2008 will be his last tournament in his career.Michael answered:
"My aim is to play further for the german national team till FIFA w.c.2010.Till this year I also want to play for FC Chelsea.A change of the club isn't planed."

To the question,what he wants to do after his career,he said,he doesn't know.To the question,whether he is a 'club coach personality',he said:"Yes,I think so.But I don't know,whether I will really do that.that's another question."
現役引退後の身の処し方については、クラブのコーチかもしれないけど、今は何とも言えない、などと答えた様子。そう、大切な試合が控えているこの時期に、どういう質問をしているんでしょうね。そんなことより、膝腱の具合について質問してください、と言いたい。

HansD22.04. | 16:46Message 556 of 556@all:Latest interview with Michael with the german news magazine "Der Spiegel"(in german language).
The links(page1):
http://www.spiegel.de/spiege l/0,1518,548457,00.html
それからDer Spiegelという雑誌にインタヴューが掲載されているらしい。明日以降、英訳をしてくれる、とのこと。楽しみに待つことにしようっと。

page2:
http://www.spiegel.de/spiege l/0,1518,548457-2,00.html
(delete and remove any spaces in the links)
There is also a nice picture gallery in the interview(8 pics)Click on any pic to see all.
I'll try to translate the interview the next days.Unfortunately at present I'm rather stressed at my job.Be patient.
Greets!

あ~、それよりCL準決勝。

亭主殿より、東京駅着、車内で夜を明かすとの連絡があったので、少し寝ることにします。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Injured

2008-04-20 22:59:26 | ドイツ代表(German National Team)
エヴァートン戦後のグラント監督会見は、不機嫌で素っ気ないものだった、と各記事が載せていますが、その中で『バラックは?』と聞かれて、たった一言『負傷』と答えていたんですね。今、読みました。リヴァプール戦に備えて、骨休め、かと思っていたのに・・・火曜日までに間に合うのでしょうか?

こちらの記事はESPN。
『メディアに口を噤むグラント』
ESPN April 18, 2008
Grant shuts down on media at Goodison Park

可笑しな問答なので、載せておきます。
A deserved win Avram?
価値ある勝利でしたね。
Grant said: 'Yes.'
はい。

What particularly pleased you about the performance?
特にどのパフォーマンスが良かったですか?
'I'm pleased.'
私は満足です。
What in particular pleased you?
特にどの点に満足していますか?
After an eight second delay: 'I don't know.'
(8秒考えてから)分かりません。
Is it a relief to win here?
ここで勝って、ホッとしましたか?
'Yes.'
はい。
You seem lost for words by the performance. Are you more satisfied with the performance or the victory?
パフォーマンスに言葉を失っている様子ですが、試合振りに満足しているのですか?それとも勝利したことに満足しているのですか?
'Both.'
両方です。
You seem distracted. Do you have a problem?
気持ちが混乱しているように見えますが、どうかしましたか?
'No problem.'
大丈夫ですよ。
Is there an issue?
何か問題でも?
'No. I'm ok. I have nothing to say.'
いいえ、大丈夫です。何も言うことはありません。
Do you have a message for the Chelsea fans?
チェルシーファンへのメッセージはありますか?
'You represent the Chelsea fans?'
あなたは、チェルシーファンの代表ですか?
They must believe you are still in the title race, do you have a message for them?
ファン達はチェルシーが、まだタイトルレースに踏み留まっている、と信じています。彼らへのメッセージはありますか?
'No message.'
何もありません。
Does this result mean you are back in it now?
エヴァートンに勝利した、という結果は、タイトル奪還に望みを繋いだことになりますか?
'I don't know.'
分かりません。

How many steps have you climbed to undertake this press conference?
この記者会見を受けるにあたって、どの程度踏み込んで話をしてますか?
'I don't know.'
分かりません。
You seem less voluble than usual. Is it because of Sky TV moving the game to a Thursday?
いつもより話をなさいませんが、それはSky TVが放映を木曜日にずらしたから、ですか?
'Maybe it's because of you. I don't know. I am ok.'
(多弁じゃないのは)おそらく、あなたのせいでしょう。分かりませんよ。私は大丈夫ですから。
You are saying that you don't know if you are still in the title race? Is it easier to say nothing Avram?
タイトルレースにまだ踏み留まっているのかどうか、分からない、とおっしゃいましたよね。何も言わない方がいい訳ですか?
'No.'I don't what to answer. It is a good question. I don't know what to answer.'
いいえ。答えたくないのです。それは良い質問だ。でも何と答えたらよいのか、分かりません。

Is this because of Sky?
Skyのせいですか?
'No. Sky is ok. I enjoy watching them.'
いや、Skyは関係ありません。Sky TVはよく見ますし。
Is it a protest against newspapers?
新聞への抗議ですか?
'No. Why?'
いいえ。なぜですか?
Why else would you come in and refuse to answer our questions?
どうして、ここへ来て、何も質問に答えないのですか?
'I answer every question.'
私は全ての質問に答えています。
You are two points behind Manchester United and you don't know if you are still in the title race?
マンチェスター・ユナイテッドとの勝ち点差は2ですね。それなのに、タイトルレースに残っているかどうか、が分からないのですか?
'No.'
分かりません。
Have you told the players that you don't know if you are back in the title race?
選手達には、タイトルレースに戻れたかどうか、と話しをしたのですか?
'What I tell the players is something else. You want me to tell you what I say to the players?'
選手達に何を話すか、は別の問題です。あなたは私に、選手達に話すことを言って欲しいのですか?
We just want you to answer the question really. Are you in the title race?
私達はただ、質問に答えてもらいたいだけです。あなたのチームは、タイトルレースに残っていますか?
'I don't know.'
分かりません。
Would you not like to gain some positive publicity for the result rather than this bizarre silence?
勝利した試合を、前向きに書き立てて欲しくはないのですか?こんな奇妙なダンマリ会見ではなくて。
'I'm sorry. You can write whatever you want and I can answer what I want.'
申し訳ないですが、あなたの好きなように書いてかまいません。私は答えたいように答えますから。
Do you feel under pressure to deliver a trophy. Is that the reason for the monosyllabic answers?
トロフィー奪還のプレッシャーを感じているのですか?素っ気ない答えは、そのためですか?
'No.'
いいえ。
Are you upset? Do you feel you have been misrepresented?
気持ちが混乱してますか?新聞に不正確な報道があった、と感じておいでですか?
'Maybe I have said because it is a bad season.'
多分、悪いシーズンだったから、と私は言いました。
Did Michael Essien faint?
エッシェンは失神したのですか?
'He had some problems, but he is ok.'
彼はちょっとした問題があったが、大丈夫です。
Michael Ballack?
バラックは?
'Injured.'
負傷している。
What's his problem?
彼はどこが悪いのですか?
'Ask the doctor.'
チームドクターに尋ねてください。
He's not here Avram.
ドクターはここには、いませんよ。
'Well call him then.'
じゃあ呼んだらいい。


まあ、何とも、ご立腹風の受け答えです。どうしたのでしょう、グラント監督。
肝心な、かのお方の記事はないと探したところ、The Guardianにありました。

Chelsea sweat over Drogba and Ballack
ドログバ、バラックが心配なチェルシー
Dominic Fifield
Saturday April 19, 2008
The Guardian


Avram Grant endured the demands of television schedulers over the rearrangement of Chelsea's Premier League fixture at Everton only through gritted teeth but, privately at least, the Stamford Bridge manager may now appreciate previously unforeseen benefits in the fixture switch.
テレビ放映予定のせいで、エヴァートン戦の日程に変更があったそうですが、この変更を耐え忍んだグラント監督、今ではこの変更を有難く思っているかもしれない。

Injuries threaten to decimate his options ahead of next week's Champions League semi-final first-leg tie against Liverpool so, in the circumstances, any extra days to recuperate are gratefully received.
というのは、怪我のせいで、リヴァプール戦に出場できる選手の、選択肢が狭められてしまっているから、少しでも休養できる日があれば、有難いという訳。

Grant returned to London following the slender success on Merseyside with his players allowed yesterday off, though concerns persist over the participation of Didier Drogba and Michael Ballack in Tuesday's game at Anfield.
エヴァートン戦を何とか勝利して切り抜けた後、ロンドンへ戻った選手達は18日、オフを取れた。グラントが心配しているのは、ドログバとバラックが火曜日のリヴァプール戦に出られるかどうか、ということ。

The Ivorian continues to labour with the knee injury which has ruled him out of the last two games, while the German midfielder strained his hamstring in training on Tuesday ahead of the match at Goodison Park.
ドログバは2試合欠場せざるを得なくされた、膝の治療に取り組んでいる。一方バラックはエヴァートン戦前、火曜日のトレーニング中に膝腱を痛めた。



休養をとったものとばかり思っていたら、怪我していたのですか。どの程度の怪我なのでしょう。明後日までに間に合うのでしょうか。

チェルシー公式サイトを覗いたら、ニコヤカにベニテス監督と握手をかわすグラントさんの写真が出てました。ご機嫌なおったようで、インタヴューに普通に答えていました。気になる箇所だけ載せておきます。

Chelsea Official Site April 20, 2008
With regard to his own side, Grant is still unsure of whether he will be able to include Didier Drogba, Michael Ballack or Frank Lampard in his squad. All three missed Thursday's visit to Everton.
チェルシーサイドについて、グラントは未だドログバ、バラック、ランパードがリヴァプール戦出場選手に含まれるかどうか、確実には言えないらしい。三人ともエヴァートン戦からは、はずれた。

On Lampard, Grant said: 'For me, football is very important, but there are things beyond football, family matters. I hope it will be good for him.
ランパードに関しては、『フットボールは私にとって大切なことではあります。しかしフットボールよりも大切なことがあります。家族です。ランパードにとって、良い方向へ向くことを祈っていますよ。』と語ったそうだ。

'We miss him, we miss Ballack, we miss Didier, I think you saw what happened last year when we missed only two players. Imagine what would have happened if we played without Lampard too.
『ランパードがいなくて残念だ。バラックもいてほしいし、ディディエにもいてほしい。しかし去年、二人がいない時、何が起きたか知っているでしょう。ランパードもいなかったら、どうなっていたか、を想像してください。』


ランパードはお母さんの具合が良くない、とどこかで読みました。心配ですね。
22日は、どんな試合となるのでしょうか。なによりMB氏の今週の経過が気になります。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CL準決勝相手はリヴァプール

2008-04-09 06:28:00 | ドイツ代表(German National Team)
イスタンブールでフェネル戦を2-1で終えた後、『集中力が足りなかった。90分集中しなければ』と言っていたバラック。ホームでの試合前にも、絶対に勝つ、ウチは強いんだ、と活を入れてたバラック。開始後わずか3分で、自らヘッドをきめたんですね。大切な試合に強いですね~。そういう運を背負ってる人なんですね~。ランパードの追加点が87分に入って、2-0で終了。よかった、よかった。

Champions League - Chelsea set up Liverpool semi
Eurosport - Tue, 08 Apr 21:47:00 2008
Chelsea will face Liverpool in the Champions League semi-finals for the third time in four years, after goals from Michael Ballack and Frank Lampard saw them past Fenerbache at Stamford Bridge.

More StoriesMatchcast: Chelsea v Fenerbache
Trailing 2-1 from the first-leg, Avram's Grant's side started with real purpose and took just three minutes to level the tie on aggregate, when Ballack rose to head home Joe Cole's right-wing cross.

Despite concerted pressure, and a host of opportunities to increase their lead, the home side were force to endure some nervous moments before Lampard smashed home in the 87th minute.

Grant made just one change from the side beaten 2-1 in Turkey, replacing Florent Malouda with Salomon Kalou.

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

We Threw It Away

2008-04-03 07:21:13 | ドイツ代表(German National Team)
ジーコさんのチームに1-2で逆転負け。アーセナル戦の逆パターンだったか。。。
ホームで不敗記録を伸ばしたフェネル同様、チェルシーもリターン・レグで、ホームでの不敗記録をきっと伸ばすことでしょう。きっと、というより、絶対に伸ばすでしょう。というより、絶対に勝てよー!


試合後、バラックはこの負け試合を当然のことながら、残念がっております。

Sky Sport April 2, 2008
We Threw It Away
Michael Ballack could not hide his frustration at seeing Chelsea slip to a late 2-1 defeat to Fenerbahce.
フェネル戦逆転負けに、悔しさを隠し切れないバラック



The Blues had been coasting in the first leg of their quarter-final clash against the Turkish outfit, before slipping to defeat.
敗戦に転じるまでは、楽勝ムードだったチェルシー。

Deivid's early on goal put Chelsea in front, but second half efforts from Colin Kazim-Richards and a wonder goal by Deivid capped a remarkable turnaround.
後半Colin Kazim-Richardsのゴール、そしてDeividの飛びっ切りなゴールで、ひっくり返されてしまう。

以下、バラック選手の、ビデオインタヴューの要約:

"We're very disappointed. We had a big chance to win here. It shouldn't happen," he told Sky Sports.
『とてもガッカリです。勝てるチャンスが多いにあったのですが。こんなこと、あってはならないですよ。』

"We gave them a chance to come back. We're very disappointed because we didn't play badly in the second half.
『フェネルに元気を甦らせるチャンスを与えてしまいました。後半、僕達は善戦していたので、この結果は本当に残念です。』

"Even at 1-1 we had two good chances to score the second goal. Me and Didier had chances to score a second goal. It was our fault.
『1-1の時も、2点目を入れるビッグチャンスが2度ありました。僕とデディエに。あれは僕達の失敗ですね。』

"We threw it away. It was a good game. We controlled the first half. We didn't concentrate enough. We have to concentrate for 90 minutes.
『みすみす勝利を逃してしまいました。良い試合だったのですが。。。前半はチェルシーが支配していました。でも集中力が足りなかった。90分間集中しないといけない。』

"Everything is in our hands. We need to win to return leg."
『今後は全て、僕達の戦い方次第です。リターン・レグは勝たねばなりません。』

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする