Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

バラック選手、近況は?

2007-01-28 15:05:05 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
チェルシーの内輪もめについて、バラック選手は
何かコメント出してないのかな、とサイトを巡っていたら
ドイツ人ファンの方のサイトでこんな写真を見つけて、クスッと笑っちゃいました。

Bild紙 1月26日付けの記事だそうです。 

"Ballack--With blue eye in the 'Buddha Club':
『ブッダ・クラブ:青アザのバラック』

Michael Ballack in London---at night at 3.00 a.m.
In the noble 'Funky Buddha Night Club he celebrated the win
vs.Wycombe Wanderers with his Chelsea colleagues Drogba and Essien.
In this match he got a blue eye when he was cheering too much."
午前3時、ロンドンの高級クラブで、ドログバ、エッシェン両選手と
ウィンコム戦勝利を祝ったらしい。ウィンコムとの試合中、
何かに喜び過ぎて、青あざをつくってしまったそうな。
何をやっちゃったのかな。


ESPN Jan. 25, 2007
Ballack made the wrong move - Beckenbauer
バラックは移籍先を間違えた:ベッケンバウワー

こちらの記事では、ベッケンバウワーさんが、
言いたいこと、言ってます。
Bayern Munich president Franz Beckenbauer claims
Michael Ballack made a mistake joining Chelsea,
adding the Germany international would be better off
at Manchester United.
チェルシーへの移籍は間違えだった、
マンUの方が、まだ良かっただろう、とか

Ballack left Bayern in the summer, joining the Barclays Premiership
champions on a free transfer and signing a deal
which is thought to make him the highest paid footballer
in the world on wages of £130,000 per week.

But Ballack has failed to shine in a Chelsea shirt this season
and, along with Andriy Shevchenko, has been blamed for
unbalancing the team in the wake of their recent inconsistent form.
シェフチェンコさん共に活躍できてなくて、ムラがあるプレー振りが
チームバランスを崩している、と批判されてて

'I cannot see a place for Ballack at Chelsea,' Beckenbauer said.
はては、『チェルシーに彼の場所はない。』とまで言われちゃってる。
'As you can see, the game mostly passes him by.
Frank Lampard is stronger and takes his position.
『彼は殆ど、パスされてしまっている。ランパードが本来の彼の
ポジションを務めている。』か。。。(脱力)

最近のバラックさん関連記事は、ろくなのが無い!
現実回避、過去へ逃亡しま~す。

昨年のワールド・カップ、
ドキュメンタリービデオ(1)
ドキュメンタリービデオ(2)
ドキュメンタリービデオ(3)でも見て、懐かしもうっと。

Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

テリー選手、そしてドログバ選手も・・・

2007-01-26 22:19:59 | ドイツ代表(German National Team)
テリー選手は、自分の契約更新の条件に
モウリーニョの、チーム残留の確約を求めたようですね。
キャプテンと監督の結束を感じる、いい話ですね~。

そして、今日はドログバ選手からも監督、後押しのメッセージが。
モウリーニョさん、オーナーの強権に負けないでください。

E.P.L. Official Site Jan. 25,2007
プレミア・リーグ公式サイトより

TERRY SET TO SIGN NEW CONTRACT
テリー選手、契約更新の方向へ

Chelsea boss Jose Mourinho has revealed John Terry is
close to signing a new contract with the club and expects
the deal to be done 'in the next few days'.
モウリーニョが明かしたところでは、テリーの契約更新は間もなくで、
ここ数日内という見込み。

But Mourinho revealed the Blues and England skipper
had wanted an assurance the Portuguese coach
would be at Stamford Bridge next season.
チェルシーとイングランド代表のキャプテンであるテリーが、球団に対して
モウリーニョが次シーズンも残留する、という確約を求めたそうで
モウリーニョ自身がそれを明かした。

Mourinho said: “John is almost signing a new contract.
If he hasn’t then he is doing that in the next few days.
『ジョンは契約更新をするところだ。もしまだなら、ここ数日の内に
契約にサインするだろう。』とのこと。

“But, when he says it would be very difficult for him
to play with another manager in his career and
he would like to do it with me until the end of his career,
it is because he accepts my philosophy as his.
『彼は、プレーヤーでいる限り、他の監督と組んでプレーするのは難しい。
選手としてのキャリアが終わるまで、私のもとでプレーしたい、と言っている。
つまり、私の考え、戦略を、彼は自分のものとして受け入れているからだ。』

“He feels comfortable with the work we do.”
『彼は私と組んでプレーしやすい、と感じているようだ。』

But when asked whether Terry had questioned him outright
whether he would be at the club next season, Mourinho replied:
“Yes. My answer was ‘I think so’.
テリーがモウリーニョに、来シーズンはチェルシーにいるのか、と
ズバリ尋ねた時、『私の答えは、そう思うよ』だった、そうだ。

Terry returned to full training this week and,
although he still has some way to go to get back to full fitness,
he could have an outside chance of returning against Blackburn Rovers
in the Barclays Premiership on January 31.
テリーは今週トレーニングに参加。がまだ体調十分、という訳ではない。
31日のブラックバーン戦に出場のチャンスは、僅かかもしれない。

記事の中の単語
outside: ごく僅かな



もうひとつ、こちらはTimes On Line 今日(Jan. 26, 2007)の記事。

Drogba launches attack on Mourinho's enemies within
ドログバ、チェルシー内部にいる監督の敵対者を非難
Scott Rutherford

The rift at Chelsea appeared to be growing still wider last night
when Didier Drogba, the club’s leading goalscorer, said that
he would consider following suit if José Mourinho leaves
Stamford Bridge for another club this summer.
チェルシー内での溝は深まるばかりのようだ。
リーディング・スコアラー、ドログバが、監督がこの夏チェルシーを去るなら、
自分も移籍を考えるかもしれない、と述べた。

He blamed the champions’ inconsistent form this season on
the apparently endless sniping between Roman Abramovich and his aides
and Mourinho, revealing that team spirit had been severely dented.
ドログバは、アブラモビッチと彼の取り巻き達が、モウリーニョ監督の
あら捜しを次々とし、チームの調和を混乱させている、
結果、チームとしてのまとまりが、著しく削がれた、と非難した。

The Ivory Coast striker, 28, said:
“We have lacked aggression and determination in the last few games
and against Liverpool looked nothing like a team challenging
for our Premiership title. Perhaps this is the end of the Mourinho era.
I only wish I knew where our team spirit has gone.
『ここ数試合、チームは攻撃心も勝ちに行く決意も無かった。
リヴァプール戦など、タイトルを狙うチームには、全く見えなかった。
もうモウリーニョの時代は終わりかもしれない。我々のチーム・スピリットは
一体どこへ行ってしまったのだ。』とドログバ。

“I just cannot understand why Mourinho is being attacked
— particularly from within his own club. The truth is that
not everyone at this club is pulling in the same direction —
and that is immensely dangerous.
As soon as directors and manager are not pulling in the same direction,
it has repercussions on the performances of the players.
『なぜモウリーニョが、特にクラブ内から、非難されているのか、
理解できない。つまり、このクラブの全員が、
同じ方向を向いている訳ではない、ということだ。それは非常によくない。
経営サイドと監督が同じ方向を目指していなければ、
すぐに選手たちのプレーに、影響が出る。』

“This is not a situation that is easy to live with.
As long as everybody is not on the same wavelength,
the team will keep on struggling.”
『これは受け入れ難い状況だ。全員が同じ波長でプレー出来なければ
チームはこれからも、苦労し続けるだろう。』

Drogba said that Chelsea, champions for the past two seasons,
owed their success entirely to their charismatic Portuguese manager
and he would be sorely missed by the Barclays Premiership
if he were to be forced out.
チェルシーの2シーズン連続優勝は、もっぱらカリスマ性を持った
ポルトガル人監督に負うものであり、もし彼がチェルシーから
排除されるようなことになれば、プレミア・リーグは、
とても惜しい人を失うことになるだけだろう、とドログバは語った。

As if to highlight the divisions, Ashley Cole, the England left back,
took a different viewpoint, saying that he and his team-mates
had been unaffected.
I don’t think the players even think about what’s read,”
he told Sky Sports. “Half the players don’t believe in it anyway,
so it’s just up to us to keep playing
and try to pick up the points on the field.”
あたかもチーム内の分裂を際立たせるかのように、
アシュリー・コールは異なった見方をしている。
『チームメートは影響など受けていない。
書かれていることなど考えてもいないと思う。
選手たちの半数は、言われていることを信じちゃいない。
だから僕たち次第だ。プレーし続けて、
フィールド内で、勝ち点を上げるよう努めるだけだ。』

More fuel was thrown on speculation of a fallout at the highest level
of the club when it emerged that Abramovich is
unlikely to attend Chelsea’s FA Cup fourth-round match
against Nottingham Forest on Sunday.
The Russian owner has spent most of the week in Moscow on business
and does not plan to return to London at the weekend.
クラブ内の対立が最高レベルにまで達している、という憶測を、さらに
強めているのは、アブラモヴィッチが、日曜のFA Cup,
ノッティンガム・フォレスト戦を観戦しないらしい、との情報だ。
オーナーはビジネスで1週間ほとんど、モスクワで過ごし、
今週末ロンドンへ戻る予定はない。

Abramovich’s schedule is in a constant state of flux,
but his present itinerary sees him fly to Tel Aviv tomorrow
for the First Channel Cup, the six-team tournament
to which he has contributed almost £4 million in sponsorship.
The friendly clash between Spartak Moscow and Dynamo Moscow will be
the focus of his attention rather than Chelsea’s FA Cup campaign.
He may also attend a party thrown by Arkadi Gayd amak,
the father of Portsmouth’s owner, Alexandre.
アブラモヴィッチの予定は、絶えず変更される。
明日(27日)スポンサーとして400万ポンド程負担した
First Channel Cupのため、彼はテル・アビブに飛ぶ。
チェルシーのFA Cupより、Spartak Moscowと Dynamo Moscowの
フレンドリー・マッチの方に、興味を引かれているようだ。
ポーツマスのオーナー、Alexandreの父親、 Arkadi Gayd amakが主催する
パーティーに出席するかもしれない。

ーー後略ーー

記事の中の単語
sniping: あら捜し、非難


アブラモヴィッチというオーナーの存在が気になります。
今週末は、イスラエルのテル・アビブだそうですが、
なぜかイスラエルとの関係を、とても大切にしているように見えます。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

シェフチェンコ選手、胸中を語る

2007-01-20 19:32:46 | ドイツ代表(German National Team)
アブラモビッチの強~いラヴコールで、チェルシーに引っ張り込まれたような
シェフチェンコ選手。独占取材に応じて、胸のうちを語っています。
気の毒です。応援します。頑張ってほしいです!

Times On Line Jan.18,2007

I'm no spy for Abramovich, says seething Shevchenko
自分はアブラモヴィッチのスパイではない!と立腹するシェフチェンコ

Exclusive: striker on 'lies, lies, lies'
'I will grit my teeth - I am not a quitter'
全部ウソ。歯を食いしばって頑張っているよ。
辞めて、逃げ出したりはしない。


The least of the accusations against Andriy Shevchenko in recent days is that, at a record £30.8 million, he is a waste of money. He has been called a dressing-room snitch, a destabilising influence and the cause of the political infighting that is undermining Chelsea, but in an interview with The Times last night, the Ukraine forward began his fightback. “I am being made a scapegoat for things that have nothing to do with me,” he said.
最近あったシェフチェンコに対する非難を、ほんの少しだけ挙げると、
記録的な3,000万ポンドは金の無駄使い、
更衣室の密告者、安定感を失わせる存在、
チェルシーを弱体化させる内輪もめの元凶。
(本当に酷い言葉だ。。。)
タイムとのインタヴューで、ウクライナのフォーワードは反撃を開始した。
『自分とは関係のないことで、スケープゴートにされている。』

Shevchenko’s frustration at his lack of goals — three in 20 Barclays Premiership appearances — is nothing compared with his unhappiness at all the off-field rumours, including the suggestion that he is protected at Stamford Bridge by the patronage of Roman Abramovich. After such a trying baptism in England, it would be understandable if he was to decide that he has had enough and headed back to the familiar surroundings of Serie A, but Shevchenko insists that he will stay at Chelsea, despite the traumas of the past six months.
プレミアリーグ20試合で3ゴール、というゴール不足よりも
もっと彼をイライラさせること、それはフィールド外での酷い噂だ。
アブラモビッチの後ろ盾に保護されている、などと囁かれることがその例。
イングランドでの辛い洗礼を受けた後だから、
もうウンザリして、心易い環境の、セリエAに戻ることを決心したにしても
充分理解できることだ。
が、彼は、この6ヶ月で、精神的にひどく傷ついたにもかかわらず、
チェルシーに留まる、と強調した。

“My contract runs for four years [until 2010],” he said. “I am here now and I am staying here. I am continuing to work to fit inside the team. I have been attacked from all sides but I intend to carry on. I will grit my teeth. I am not a quitter. I just want to be kept out of the politics.”
『私の契約は2010年まである。私はここにいて、ここに留まる。
チームにフィットするよう頑張り続ける。
四方八方から非難されているけど、続けるつもりだ。
歯を食いしばっている。逃げ出したりはしない。
駆け引きや対立の中に、巻き込まれたくないだけだ。』

Shevchenko can hardly deny that Abramovich was the driving force behind his move last summer from the San Siro to Stamford Bridge, but Mourinho approved the purchase and the Ukraine striker is particularly hurt by the suggestion that he seeks favours, or acts as the dressing-room eyes and ears of the Chelsea owner.
ミランから移籍の際、アブラモビッチが話を進める中心にいたことを、
シェフチェンコは否定はしない。
そして、この移籍をモウリーニョは承認した。
シェフチェンコがとりわけ傷ついたのは、
彼の方からアブラモビッチの引き立てを求め、
更衣室ではオーナーの目や耳の役割を果たす監視役だ、と言われたことだ。

“Those rumours are all lies,” he said. “A lot of things have been said which aren’t true. They have caused a lot of hurt to myself and my family. I am a footballer, not a politician. My job is to play, that’s all. It is what I’ve been doing since I was nine years old. People are crossing the limits in what they are saying about me. It is bull***t.”
『こういう噂は全て嘘。真実ではないことを、沢山書かれた。
私と私の家族は大いに傷ついた。私はフットボール・プレーヤーであり
出世主義のゴマすり屋ではない。私の仕事はプレーすることで、
それ以外ない。9歳の時からずっとやってきたことは、これなんだ。
私に関しての記事は、常識の範囲を超えている。まったくバカげている!』

There were further allegations from Italy this week that Shevchenko had proposed the recruitment of Carlo Ancelotti, the coach of AC Milan, in place of José Mourinho but the striker is adamant that he has no communication with Abramovich beyond that of the rest of his team-mates.
バカげた報道が今週、イタリアからもたらされた。
シェフチェンコがミランの監督、カルロ・インチェロッティ氏を
モウリーニョの代わりに据えたら、と提言した、というもの。
シェフチェンコは、きっぱりと否定。他のチーム・メイト以上に
アブラモビッチと話を交わすことは、決してない、と言う。

“There are things written about my relationship with Roman Abramovich which have been overexaggerated,” he said. “My relationship with him is the same as every other player. He’s the president and I am a player — it is entirely professional.
『まったく、私とオーナーとの関係は、誇張して書かれ過ぎだ。
私とオーナーの関係は、他の選手と全く同じだ。彼はクラブの所有者で、
私は一人のプレーヤーにすぎない。完璧、職業上の関係だ。』

“I see Abramovich in the dressing-room sometimes or occasionally at training. We might have a quick word with each other but that is natural as we both speak Russian. Maybe I shouldn’t speak Russian. Maybe that gives people the wrong idea.”
『アブラモビッチ氏を、時々、更衣室やトレーニング場で見かけることはあるし
ちょっとした話を、お互い交わす。これは自然なことだ。
私達は二人共ロシア語を話すからだ。
私がロシア語を話さない方がいいのかもしれない。
それが、まわりに間違った印象を与えてしまうのかもしれない。』

The idea that Shevchenko is one of the main causes of conflict between Abramovich and Mourinho, who have fallen out to the extent that the manager looks certain to depart this summer, grew in strength when the Chelsea owner suggested hiring Avram Grant, the director of football at Portsmouth. Abramovich believes that Grant can help Shevchenko to find his best form but Mourinho regarded the proposal as unwelcome interference.
アブラモビッチとモウリーニョの対立の主な原因のひとつは、
シェフチェンコかもしれない。モウリーニョはこの夏、
どうやらチームを去ることになるほど、ふたりの溝は広がってしまった。
アブラモビッチが、アヴラム・グラントを雇うことを示唆したため、
シェフチェンコ原因説は真実味を帯びてきた。
アブラモビッチは、グラントならシェフチェンコを
ベストの状態に引き上げられる、と信じている。
が、モウリーニョは、この提案を、余計な干渉だ、としている。


It is just another example of the boardroom politics that Shevchenko is desperate to avoid. “Avram Grant? I know who he is but I don’t know him,” he said. “I only know that he was coach of Israel, but it doesn’t concern me if he comes or does not come. This is a decision the club makes. I am just here to play. It is hard when you are thrown in the middle of everything.”
これが経営者側の駆け引きの例であって、シェフチェンコが最も避けたいことだ。
『アヴラム・グラント?誰であるかは知っているが、どんな人かは知らない。
彼がイスラエル代表チームのコーチだった、ということしか知らない。
けれど、彼が来ようが来るまいが、私には関係ないことだ。
その決定はクラブが下したものだ。私はただ、ここでプレーするだけだ。
あらゆることの真ん中に放り込まれたら、とてもキツイ。』

Shevchenko is fit to line up against Liverpool on Saturday as the champions attempt to cut the six-point deficit on Manchester United but has no idea whether he will start. He has been left on the substitutes’ bench in recent matches but claims to accept Mourinho’s decision. “If he decides I am not capable, I just have to work harder,” the striker said. “It doesn’t matter what I think.
シェフチェンコは、マンチェスターUとの6点差を追って、
土曜日のリヴァプール戦に出場する。が先発するかどうかは不明。
最近は控えでいることが多い。
だが、彼はモウリーニョの判断を受け入れる、と語る。
『彼が、まだ私を出せない、と決めるのなら、
私はただ、もっと一生懸命に練習を重ねるだけだ。
私の考えなど、重要ではない。』
Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

モウリーニョ:大切なのは敬意

2007-01-19 23:52:53 | ドイツ代表(German National Team)
The Times, Jan19,2007

Mourinho demands respect in warning shot to Abramovich
Matt Dickinson, Chief Football Correspondent

Manager's pledge fails to allay fears
'It's not just about giving you money'
モウリーニョの約束も、不安を消せず
『お金さえ与えていればいい、という問題じゃない』

It was an afternoon of smiling for the cameras as Chelsea launched a charity initiative yesterday, but the battle between the strong wills of Roman Abramovich and José Mourinho was always likely to intrude on that happy scene. The tone darkened when the manager was questioned about his future and he responded by demanding both “big respect” and support from his employers, with the obvious inference that they have been lacking.
昨日(1月18日)、チェルシーのメンバーは、何かのチャリティー活動を
行ったようですが、その和やかな雰囲気の中に、アブラモビッチと
モウリーニョのバトルの緊張感が漂っていたようです。
チェルシーでの今後を尋ねられたモウリーニョが、声のトーンを落として、
雇い主、アブラモビッチからの敬意と援助を強く求めたい、と言ったそうです。
それは、言い換えると、今現在は敬意も援助も得られていない、ということ。

Relations have been so strained that there have been fears within Stamford Bridge that Mourinho could even walk out mid-season. Those doubts were hardly allayed when the Portuguese made it clear that he would not tolerate any interference with his immediate backroom staff, the main cause of his fallout with Abramovich.
ふたりの関係は、こじれてしまっていて、モウリーニョはシーズン途中でも
チェルシーを去るのでは、という不安まで出てきています。
アブラモビッチとの仲たがいの一番の原因は、モウリーニョの右腕である
スタッフへの人事介入だそうで、モウリーニョはこれを決して容認できない、
と言っているので、二人の溝はなかなか埋まりそうにありません。

The Russian billionaire remains determined to hire Avram Grant, the former head coach of Israel who is now director of football at Portsmouth. Grant expects to join in the summer, but, if that is the case, Mourinho will not be waiting to greet him. “I choose my assistants,” he said. “If I am not happy with my assistants, I tell the club to sack them or to change them. But my coaching staff is my responsibility. That’s not a quote, it’s a fact.”
アブラモビッチは依然として、前イスラエルチームのコーチ、
アヴラム・グラント氏を加入させる気持ちを変えていません。
グラントは今年夏に加入が予定されていますが、
もし、そうなった場合、モウリーニョは残留していないでしょう。
『アシスタントは自分で選ぶ。もし私がアシスタントに満足していないなら
私がクラブに言って、辞めさせるか、交替させる。
だけど、私のコーチング・スタッフは私の責任で選任している。
これは、誰かの言葉の引用ではなく、事実だ。』
とモウリーニョさん、語っています。

The little-known Grant is not the only cause of friction, with Mourinho also annoyed by a lack of funds in the transfer window, but he claimed that he would stay in London if he was allowed to run the first-team squad as he sees fit. That requires a climbdown from the owner. The question now is whether the directors at Chelsea, who know that it will not be easy to replace Mourinho, can broker peace. Mourinho said that he would see out his contract, which expires in 2010, but there was a significant “if”.
無名に近いグラントだけが、対立の原因ではありません。
モウリーニョは、選手移籍にかかる資金不足にも、頭を悩ませています。
しかしながら彼は、1部チームを率いることを許可されるなら
ロンドンに留まりたい、とも述べています。
それには、オーナーからの譲歩が必要となります。
問題は、モウリーニョを誰かと交替させるのは難しい、
と分かっているチェルシーの幹部達が、
いかに上手い着地点を、見出せるかどうか、でしょう。
モウリーニョは契約期限2010年まで、務めたいと述べていますが
それには、かなりの条件が付いてくるでしょう。

“Peter Kenyon [the chief executive] says support is there and if that support is real support, that’s good,” he said. “I like to hear that. It’s important for a manager to know and feel that the club wants him and likes him and supports him. But being supportive is not just about giving you money to spend. It’s about big respect for your job at the club and if that is there, I will be very happy to see out my contract.
モウリーニョは次のように語っています:
『ピーター・ケ二ョンが援助する、支える、と言ってくれています。
それを聞いて嬉しいですよ。監督にとって、クラブが自分を必要としていて
自分を好きでいてくれて、支えてくれている、と感じられることが
とても大切なのです。ただ、支える、というのは、お金を与えて
使え、ということではありません。
クラブが自分の仕事に敬意を払ってくれること。
これさえあれば、私は契約が切れるまで、喜んで務めるでしょう。』

“I told you I love Chelsea, I love the Premiership. So it’s not that I don’t like to be in this club or I don’t fancy the league, don’t fancy the opponents or don’t fancy anything else. My family is good and they like to be here. I don’t think it’s very good for my kids at this moment of their lives to jump and jump and jump year after year.”
『チェルシーは好きだし、プレミアの試合が好きです。
だから、このクラブが嫌だ、とか、このリーグが嫌だとか
相手チームが嫌だとか、何か別のものが嫌だ、とか
そんなことを言っているのではありません。
家族も私も、ここが気に入っているのです。
年毎に、あちこち転々とする生活は、子供達にとっても
よいことではない、と思っていますしね。』

今日の単語:
climbdown:  譲歩、撤回
see out   もつ、切り抜ける、最後までやり遂げる

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オーナーと監督の確執:グラントって誰?

2007-01-19 22:25:32 | ドイツ代表(German National Team)
Avram Grantという人物が最近、記事によく登場しています。
アブラモビッチがチェルシーのコーチとして加入を推している人。
モウリーニョはこれに強く反発しているようです。

Times On Line Jan.16,2007
Abramovich keeps pressure on Mourinho over coaching job
Matt Hughes
モウリーニョにプレッシャーをかけるアブラモビッチ

José Mourinho’s future at Chelsea has been placed in further doubt after it emerged last night that Avram Grant has told friends that he will be joining the club this summer. Grant, the former Israel head coach, has been identified by Roman Abramovich, the owner, as the man to improve Chelsea’s fortunes on the pitch and belatedly get the best out of Andriy Shevchenko, their badly misfiring £30 million striker.
前イスラエル代表チームのヘッドコーチ、Avram Grant氏が友人達に、この夏、チェルシーに加わる、と洩らしていた。アブラモビッチは、チェルシーの成績を上げ、シェフチェンコのベストの力を引き出せる人物として、彼に白羽の矢を当てた。

Mourinho has vetoed Grant’s recruitment on one occasion this season and the fragile truce negotiated by Peter Kenyon, the chief executive, between Abramovich and his manager may have little hope of holding.
モウリーニョはグラント加入を拒否。クラブの最高経営責任者であるピーター・ケニョンの仲介で、オーナーと監督は、長続きしそうにない休戦状態に入った。

Since being introduced to the Russian by Pini Zahavi, the agent, while working as Israel coach three years ago, the pair have become increasingly close. Grant has also developed a good working relationship with Frank Arnesen, the head of scouting and youth development at Chelsea.
3年ほど前、エージェントの紹介でロシア人オーナーと知り合ったグラント氏は、
徐々にオーナーとの親交を深めてきたが、一方でチェルシーのスカウトでユース養成の責任者とも関係を進展させてきた。
Those who know Grant well describe him as “charming”. After announcing his intention to leave the Israel job in October 2005, he began telling anyone who would listen that he was destined for a coaching job with the Barclays Premiership champions before arriving at Fratton Park last summer.
グラント氏をよく知る者たちは、彼を魅力的な人物、と評する。イスラエルチームを去ると公表して以降、彼は周囲に、プレミアリーグでコーチの職に就くことになっている、と言っていた。

ーー中略ーー

Mourinho’s time appears to be running out, whatever Chelsea’s plans, although he achieved a partial victory yesterday. With John Terry, the influential centre half, struggling with injury, the Portuguese has demanded the signing of a defender before Saturday’s match away to Liver-pool and the club are ready to accede to his wishes by making a bid for Tal Ben Haim this week. Bolton Wanderers’ demand for £5 million for a player whose contract expires in the summer is hugely unrealistic and they are likely to settle for £2-3 million.
チェルシーサイドのプランがどうであれ、モウリーニョには時間がない。頼りになるC.F.テリーは、まだ怪我が完治しない状況。モウリーニョは、土曜のアウェイ、リヴァプール戦までに、ディフェンダーの補強を強く求めている。クラブ側はボルトンのTal Ben Haimを獲得しようと動いている。が、夏に契約切れとなるHaimに、ボルトンは500万ポンドという、信じられないような膨大な額をつけた。どうやら2~300万ポンドで決着しそうだ。

Even the arrival of much-needed defensive cover would be a mixed blessing for Mourinho, however, because he had expressed a preference for Jorge Andrade, the Deportivo La Coruña defender with whom he worked at FC Porto. It has even been suggested that Ben Haim is motivated by a desire to be reunited with Grant, under whom he played for Mac-cabi Tel-Aviv and Israel.
しかし、モウリーニョが望んでいたのは、FC Porto時代に一緒だったJorge Andrade。彼にとって、どうしても補強したいディフェンダーが(Haimが)来る、と決定したとしても、気持ちは複雑だろう。問題は、Haimが移籍に心を動かしたその理由だ。Haimは、Mac-cabi Tel-Avivとイスラエル代表チームで、グラント氏のもとでプレーしていた。だから、再びグラント氏のもとでプレーできることに気持ちが動いた、と言われている。

(18日のチェルシー公式サイトの報道によると、この交渉は不成功に終わってます。)

ーー以下省略ーー




Sky Sport Jan.16,2007
一方、ポーツマスの監督は、テクニカル・コーチのAvram Grant放出に
ゴーサインを出したそうだ。

Harry Redknapp will not stand in the way of any move from Chelsea for Portsmouth technical director Avram Grant.

Grant is rumoured to be wanted by Blues owner Roman Abramovich to replace Steve Clarke as Jose Mourinho's right-hand man.
グラント氏はアブラモビッチから、Steve Clarkeに代わるコーチとして望まれている、と噂される。Steve Clarke氏はモウーリーニョの右腕の人物。

Abramovich is rumoured to believe the former Israel national team coach could be the man to help unsettled striker Andrei Shevchenko.
アブラモビッチは、この前イスラエル代表チームのコーチこそ、まだ馴染めていないシェフチェンコを手助けできる、と信じているそうだ。

Mourinho last week rejected suggestions Grant was to replace Clarke and even went as far to say he would not be around if that did happen.
モウリーニョはクラークに代えてグラントをコーチにする、という提案を拒否。もしそうなるなら、自分は去る、とまで言った。

And Redknapp has now spoken out on the issue, with the Portsmouth boss insisting he will not block Grant's departure.
ポーツマスのボスは、グラントの退団を妨害したりはしない、と述べている。



ここのところ紙面を賑わしている、オーナーと監督との確執。
なぜか、イスラエルの選手、コーチに肩入れするオーナー。
これらのニュースを読むと、オーナーへの不信感が募ります。
オイル・マネー。

近頃、日本のマスコミでも目にするのは、ロシアの、ごり押し外交です。
豊富な原油資源、ガス資源にものを言わせて、
強引な資源外交を進めている、という。
言うことを聞かなければ、パイプラインを封鎖するぞ、という脅しをかけ
交渉を有利に、思うように進めるのが特徴。
昨年はウクライナ(!シェフチェンコさん!)、今年はベラルーシが
その外交戦術に負けて、関税問題などで、ロシア側の要求を呑んだ。
日本はもとよりヨーロッパ諸国も警戒感を強めている。
バラックさんのドイツなどは、天然ガスの対露依存度が40%を越える高さ。
先のリトビネンコ、ポリトコフスカヤ両氏、暗殺事件もあって
ロシアの不気味さ、が増してきています。

で、このアブラモビッチ氏もオイルマネーで財をなした人。
どうか、サッカークラブは彼の趣味のひとつ、だったりしませんように。
潤沢な資金を使って、選手を躍らせるようなこと、しませんように。
神聖なスポーツを、お金で汚すようなことになりませんように。

今回の騒動で、オーナーの本当の姿が、少し見えた気がしています。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

イギリスのイエロープレスに怒る

2007-01-18 23:55:10 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
イギリスのタブロイド誌のバラック選手を扱った記事に
ドイツのファン達は、怒り心頭に達しています。
私も、こんな訳無いでしょう、と思って読んだ、ことの発端となった
記事は以下の通り。

FOX Sports 1月7日、2007年
Drog and Mak eye Ballack attack

Didier Drogba and Claude Makelele reportedly
want to confront Jose Mourinho over
Michael Ballack's poor recent form for Chelsea.
ドログバ選手とマケレレ選手が、パッとしないプレー振りのバラック選手
起用についてモウリーニョ監督と対立している、とのこと。

ーー中略ーー

Leading players are said to have grown exasperated with
the German's poor work-rate, his reluctance
to aid the team's leaky defence and failure 'to mesh well
with his new colleagues in attack'.
バラックが、穴のあいたディフェンスを手助けするのに消極的だったり、
攻撃陣と上手く歯車が噛み合っていなかったり、という点に
ドログバ、マケレレ両選手が腹を立てている、という。
Although Ballack's form has been raised in team meetings,
Mourinho has stubbornly refused to criticise his summer signing,
whom he named as one of nine 'Untouchables' in December.
チーム・ミーティングで、バラックの調子を懸念する声も挙がっていたが
モウリーニョは、彼を『替えられない』選手のひとり、として名を挙げた。
ーー中略ーー
"I don't select players because of the fans or comments in the press.
I select players from my analysis of the team.
I have analysis through scientific technology and,
based on my vision and knowledge of the game,
Ballack is still untouchable."
『私はファンの声や、メディアの声で選手を選ぶわけではない。
私は自分の知識なり考えなりに基づいて、科学的な手段でチームを分析している。
選手は、私なりのチーム分析により選んでいる。
バラックは、それでも換えることのできない一員だ。』
とモウリーニョが述べた。

ドログバさん、マケレレさんがそんな怒りのコメントを
記者の前で言う訳ないでしょう!


The german fans are shocked about the english press!

----> What do you think about this??

----> Germans Fans wrote a letter to the "Sun" and the "Time" :
この記事を読んだドイツ人ファン達は、ショックを受けて
サン誌、タイム誌に以下の手紙を送ったそうです。
ウェットで、愛にむせ返ってしまうような文なので、訳は省略。
The Letter:
by reading many of your articles about Michael Ballack
you just report in a negative way and affront to him
in an unhuman manner.
The fact that you write these articles is not acceptable.
I admit that in some football-games Michael Ballack has not shown yet
what he really is all about.
But for him it’s a debut in the Premier League.
He still has to learn the language, getting closer to his team-mates
as well as taking care of his family in a new country.
There is no perfect player in this world.
Also Michael Ballack is not a perfect player.
Everytime Chelsea is not performing well Michael Ballack gets the blame.
Maybe you don’t know that but Michael Ballack has a lot of fans
worldwide and for a lot of fans it really hurts
when they read lines like yours about their idol.
Michael Ballack is also human like you and me.
And if somebody has to read these kind of dignities almost every day
it will destroy him internally. With words you can destroy a human
and you are on the best way to fulfill this!

The critics from you are not fair and for no reason.
For example Ballack has scored a very important goal against Bolton.
Beside that he scored 3 other goals and almost a fourth
one which has been corrected as an own-goal.
Furthermore he needs a little time to get into the team.
This doesn’t happen within a day as we all know.
Chelsea generates a star-ensemble in which it is much more tougher
to become a starter or at least to play continously.
At Bayern Munich, Bayer Leverkusen and Kaiserlautern
he always scored very important goals. Now he is looking for
a new challenge at Chelsea London and not for discrimination!

It is unhuman to to discriminate the same person almost every day.
Me and other fans from Michael Ballacks website discuss about him
every day in the forum. This year we made him a christmas present
by writing down a lot of nice poems and textures to make him happy again!
I hope with this letter i can encourage him and kindly ask you
to publish my lines in your newspaper or website.

In Germany we observe the english press with pure horror!

Michael Ballack is a wordwide accepted Footballplayer
who is now demounted by the english press.
It seems like you really don’t know other matters
except this one.

We are all very shocked about the english press!

With sporty regards from Germany!


プレス宛の投書を見た、アメリカ人ファンが次のような
メールをMB公式サイトに送っています。

The English press will never stop publishing crap
nor will it stop making up "news" so they can sell papers.
London has so many tabloids and broadsheets
that they are in great competition to sell papers,
and sometimes (well, often) it means that they make up stuff
or pay money for stories so they can get a broader readership
and make more money.
イギリスには嘘八百を書き立てる、タブロイド誌、大衆紙が多くあって
売り上げを伸ばすためにニュースをでっち上げることが
しょっちゅうあります。全部お金儲けのためにやっていること。

It's unbelievable how opinions or unsubstantiated rumors
are printed as "fact." The Sunday Times article by Duncan
is a prime example. He went on about Drogba and Essien's desire
to complain about Ballack to Mourinho and other alleged discontent
by senior players about Ballack.
実証されていない噂話を、『事実』として掲載するなど、信じ難いことです。
The Sunday Times誌の Duncan氏による記事など、その最たる例ですね。
彼は、ドログバ、エッシェン両選手が、バラックに関する不満を
モウリーニョに訴えた、とかバラックについて他の中心選手たちが
不満をもらした、とか言い及んでいます。
Nowhere did this journalist provide a quote or substantiation
of any sort. Here in the U.S. sports press it is unheard of
to publish any rumors without a quote.
While often the source wants to be anonymous is
quoted as being "an insider at the club" or a "source close to the club"
a direct statement is always provided.
でも、この記者はそれを事実だと実証するものを、一切載せていませんよ。
ここアメリカでは、スポーツニュースの中で、具体的な人物の言葉を
引用することなしに、噂を掲載することはありえません。
情報元が名前を伏せたい時は、『クラブ内部の人物』とか
『クラブに近い人物の情報によると』などとして必ず載せます。

Even if someone is quoted, other papers who did not have journalists
in attendance at an interview, publish the quotes and attribute
some type of negative opinion to them.
本人の言葉を引用したとしても、そのインタヴューに同席していない記者が
その言葉にネガティヴな主観を加えてしまいます。
For example, Ballack said that Chelsea's (and EPL football, in general)
tactics and style are different from Germany's (fewer longer passes, etc.
that suit his style). This is obvious and was said matter of factly.
例えば、バラックはチェルシーの(そしてプレミアリーグは全般的に)
プレースタイル、戦略がドイツのそれとは違う、と明確に、事実に即した
表現で述べたのですが、、、
Then other papers picked it up and said that
Ballack was blaming Mourinho for his poor performance.
The word "blame" was never used, but the papers wanted something
a little more sensationalistic, so they created it.
他のいくつかの新聞がこの言葉を取り上げ、バラックはモウリーニョの監督采配の
不十分さを非難した、のように掲載する。『blame=非難する』などという
言葉は一度も使われていないのに、こうした新聞は何か刺激的な味付けを
好むので、こうした言葉を創り上げてしまうのです。
What's particularly bad is that foriegn papers rely on the English press
for their information and within a week, the world sees
biased information published by the yellow press in England.
It's a shame, but it's not going to change.
悪いことに、外国の新聞社は、イギリスの報道を頼りにしているので
一週間もしないうちに、世界中がこうした偏見に満ちた
イングランドの大衆紙の情報を、目にしてしまう。
残念で恥ずべきことですが、状況は変わりそうにありません。


という訳で、いちいち悪意の報道に目くじらを立てるのは
ばかばかしいことなのでした。
試合の様子を自分の目で見て、自分で判断。
私もこの線でいきます。



I know this letter came up as a proposal
driven by a german fan in german forum.
So, just only for that reason, it deserves full support.
先程の新聞社宛の抗議文は、そのままバラックさんのドイツ版公式サイト
フォーラムに掲載されたそうなのです。これに、アルゼンチンの
投稿者が、こう寄せています。
But we can´t escape facts. English press is what it is,
and Micha is not the first and will be surely not the last “victim”
of it.  It´s an industry itself, I´m writing from the other side  
of the ocean , but everyone in this world knows it.
イギリスの新聞なんて、こんなもので、ミーヒャの前にも後にも『えじき』
となる選手がいましたよ。こういう業界なんです。私は地球の裏側から
これを書いていますけど、世界中の皆が知っていることですよ。
Don´t forget about Mourinho. Unquestionable as coach,
but reffered as directly involved in Michael´s transfer,
as its main supporter. So, no surprise
if all this “Mourinho stays-Mourinho leaves” deal,
is making also its contribution…..
モウリーニョを忘れちゃいけません。彼は監督としては勿論のこと
ミヒャエルの移籍に直接関わった、と言われていて、彼の
大きな後ろ盾でしょ。だから彼がチェルシーに残るのか去るのか、の問題が
ミヒャエルに影響を及ぼすのは、当然でしょうね。

True is also that Michael´s last performances are not helping
either (c´mon, the poor guy must be worn out!) ,
but we all trust he´ll finally come to his best shape back soon.
ミヒャエルはここのところ調子がよくないけど、(疲れているのよ!)
でもきっと良い状態に戻ること、皆で信じている。
Then, you´ll see how as if by magic, all the thing at media changes
(just remember not so long ago: he stepped
from a “lazy out of tempo” to “a diamond for Chelsea”
in less than 5 days…).
そうしたら、まるでマジックのように、メディアが豹変するのを
目の当たりにすることでしょう。(少し前のことを思い出してみましょう!
『テンポの遅れた怠け者』が『チェルシーのダイアモンド』と
5日後に呼ばれていたじゃないですか!)
In the meanwhile, it´s a nice initiative to let english yellow press
know about fans´ staunch support.
イギリスのイエロープレスに、私達ファンの強固で忠実なサポートを
知らしめる良いチャンスですよ。


いや~、バラック氏のファンてすごいです。
参りました。ここらで退散して、もう寝ます。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

新春Sportbild誌インタヴュー

2007-01-05 20:04:16 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
Sportbild誌で、バラック選手がロンドンでの生活を語っています!
バラック選手一家がロンドン在住中に、是非もう一度
ロンドンを訪れたくなる記事なのです。
私もChelsea やSouth Kensington界隈を散策した~い!
で、Kings Roadや Fulham Roadでバラック一家と遭遇したいよー。

An new interview with Michael from the german
“sportbild-newspaper”of yesterday.
1月3日付けSportbild誌のインタヴュー要約
Part1:
How did you get used to the life in London?
ロンドンの生活は如何ですか?慣れましたか?

Ballack:”The time was running very fast:
We must play a lot of matches, first the search for a house,
then the school beginning of my sons. I didn’t realize that
already a half of a year has gone.
バラック:時間が経つのが本当に速かったんですよ。
たくさんの試合に出場するし、家探しに、息子達の学校の準備。
もう半年が過ぎた、なんて気付かない位に速かったですね。

When I have free time, 
I go for a walk with my family through the city. 
London is so big, we don’t know where to start looking. 
暇ができるとロンドン市内を家族と一緒に歩きます。ロンドンは
大きな街ですからね、どこから見たらいいのか、分かりませんでしたよ。

We live in Wimbledon, we must expect one hour to drive into the city
and one hour driving back to home.
Mostly we go for a walk in Chelsea and South Kensington.
We walk along the Kings Road or Fulham Road.
We like Chelsea very much.”
僕たちはウィンブルドンに住んでますから、ロンドン市内まで車で一時間は
かかりますし、帰りも一時間はかかる。だから、たいていは、チェルシーと
サウス・ケンジントンを散策してます。キングス・ロードやフラム・ロード
などを。チェルシーの街はとても気に入っていますよ。
(以前、NHKハイビジョンで、世界の街角?といかいうタイトルの番組で
チェルシーの街並みを紹介しているのを、偶然見たのですが
超高級住宅街で、若いアメリカ人銀行家が、家探ししてました。)

What about driving on the left side?
左側運転に関しては、どうですか?

Ballack:”It works well. 
Only at first I drove on the wrong side. Fortunately only 15m.
Then I noticed that. It’s also dangerous to cross the street
and you are used to look first to the left side.”
バラック:問題ないですよ。初めての時だけ、
間違った側を走ってしまったけど、幸い15メートル行って気付いたから。
それから通りを渡る時も危ない。
最初に左側を見る習慣が、身についてしまってますからね。

Do you also use bus or subway, concerning the terror attacks?
バスや地下鉄も利用しますか?テロを心配しながら。

Ballack:”I’ve driven with my sons in the subway to the city.
I’m not afraid of this.”
バラック:息子達と地下鉄でロンドン市内へ行ったことがありますよ。
テロを恐れて地下鉄に乗るのが怖い、ということはないです。

Do you enjoy the anonymous life in London?
ドイツとは違って、ロンドンでは名が知られていない、
外出しても目立たない、そんな生活を楽しんでらっしゃいますか?

Ballack:”Many people recognize me and ask me for an autograph
and for taking photographs. It isn’t calmer than in Munich.
In Munich the people were more on distance. They recognized me,
but it was astonishing, that they didn’t speak to me.”
バラック:沢山の人達が僕に気付いて、サインを求めたり、
一緒に写真を撮ってと頼んだりしてくれます。
むしろミュンヘンの方が静かでしたね。
ミュンヘンでは僕に気付いても、驚くけれど、遠巻きにしていて、
話しかけたりすることは、ありませんでしたから。

In London there are 13 profi clubs. Not all fans are Chelsea fans.
Have you heard nasty remarks of opponent fans?
ロンドンには13ものプロ・クラブがあります。皆がチェルシーのファンでは
ないですよね。他のクラブのファンから、意地悪いことを言われたことは?

Ballack:”No,they are not aggressive , but always friendly.
They ask me for autographs and mostly they say:
’It’s nice, that you are playing now in the E.P.L.!
But I’m an Arsenal supporter!’ “
バラック:いいえ、ないですよ。
彼らはそんなにケンカ好きな人達じゃないですよ。
いつも人懐こくて、サインを求めてきます。で、たいてい、
『プレミア・リーグによく来てくれたよ。ボクはアーセナルのファンだけどさ』
なんて声をかけてくれるんですよ。

The english media made nasty remarks about you.
Did this hurt you?
イギリスのメディアが、意地悪いことを書き立てていますね。
気分を害されたことはありますか?

Ballack:”No, in London there is a lot of yellow press.
They mostly write unrealistic things. 
FC Chelsea is not loved by the english media.
One can notice that the newspapers want a new english champion.
They also often write about money,money,money concerning Chelsea.”
バラック:いいえ。ロンドンには、あること、ないこと扇情的に書き立てる
タブロイド誌が沢山ありますから。殆どが非現実的なことを書いてます。
チェルシーはイギリスのメディアには好かれていないみたいですね。
新聞を読むと、チャンピオンが交代することを望んでいるように読み取れます。
それにチェルシーにまつわるお金、の記事がとっても多いでしょ。

After 21 matches you have now 5 yellow cards and 1 red card.
Are you playing more aggressive in England?
21試合に出場して、イエローカードを5枚、レッドカード1枚ですね。
イギリスでは、より攻撃的にプレーしているのですか?

Ballack:”To play aggressive is part of my kind of playing.
In german bundesliga there are much more free kicks,
when you are touching an opponent and he’s falling down.
バラック:攻撃的なプレーが僕のプレースタイルだけど
ブンデス・リーガでは、相手にタッチして倒した時は
もっとフリー・キックが与えられてましたね。

In England fighting is very important.
The spectators want to see tacklings.
They are already cheering when a corner is the result of the tackling.
The spectators want to see action. 
イングランドでは戦う姿勢がとても大切で、観客もタックルを見たがっています。
タックルしてコーナーを与えても、観客はいつも、かっさいして応援しますよ。
観客達が見たいのは、戦闘的なプレーなのですね。
It’s unimportant whether things are successful or not.
攻撃が上手く行こうがなかろうが、それは大事な問題じゃない、ということ。

Because of the high speed of playing, there are much more mistakes
than in other leagues. But it doesn’t matter.”
プレースピードがとても速いので、他のリーグに比べると、ずっとミスが多いけど
それはあまり問題じゃないんです。

(TO BE CONTINUED!)
続きもあるようです!


また、1/5 付けドイツ Bild誌が伝えるところでは:

Today in german "bild-newspaper":
"Ballack---Short holidays with his family in Tirol:
バラック:チロルで家族と短い休暇:

Time to relax and recover.
Michael Ballack's next match is on jan.,13th vs.Wigan.
Till monday he enjoys holidays with his girlfriend Simone
and his sons Louis,Emilio and Jordi in the nobel hotel 'Stanglwirt'
in Going/Tirol,Austria.
バラック選手、次の出場は1月13日のWigan戦。
来週月曜、8日まで、家族で休暇を楽しんでいる模様ですね。
こんな風に、ホテルの名前まで出されてしまって、
ゆっくり休めるのでしょうか。
パパラッチも行くだろうし、ファンも押しかけたりしないのかな。
(私も押しかけてみたいー)
名のある選手というのは、大変なんですね。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

新年は明けました・・・

2007-01-04 22:26:05 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
2007年となって、もう4日目となりました。
休み中は時が過ぎるのが、本当に速いんですよね。

久しぶりにサイト巡りに出てみると、仕事始めの前に
元気をくれるような、トキメキyoutubeビデオに,いくつか遭遇。

こちら
こちら、などステキ!!

それから、WCドイツ代表の映画に中に、戦略を巡って激論を交わす
バラック選手とコーチ陣のシーンがあると聞いていたのですが
それらしいワンシーンも、こちらにアップされていました。
フリップ・チャートを使いながら、何と言っているのかな~。
ドイツ語が少しでも聞き取れるといいのにな。

MB公式サイトでは、年末の(12/31)ドイツ新聞、Die Weltの記事を
英文に要約してくれているファンがいました。
内容は:

(イエロー5枚累積で、1月2日のアストン・ヴィラ戦は出場できないので
休養できるのかな、と思っていましたが・・・)
新年1日から、控えの選手達と、チーム練習に参加、とか。
メディアの批判には、『たたかれない選手なんて、いないよ、』とか。
30歳のお誕生日には、チームメイト全員に祝ってもらった、とか
移動の時は、シェフチェンコといつも一緒、とか。
イングランド選手の中では、テリー、ランパードなどが
大切な選手たちだ、とか。プレミア・リーグの雰囲気の違い、とか。
好奇心に溢れているので、分からないことは、すぐに質問する、とか。

いろいろ多岐に亘ってお話ししていて面白いです。

アンリ選手のコメントも載ってます。(社交辞令っぽく)
そして、最後の答え、微妙~なところが興味をそそってくれます。

From the german newspaper ”Die Welt” of today :

“Michael Ballack:’I haven’t regret my change for one second’
Although the british press made nasty remarks on him
and he didn’t score so many goals like in the german bundesliga,
Michael Ballack is glad that he made the step to England.
He would advise the change into a foreign country
for each football player.

Michael Ballack is banned for one match
(in Birmingham vs.Aston Villa) on jan.,2nd.
On jan.1st,he must take part at the team training
with the Chelsea substitution players.

Michael Ballack:’I’m glad, that I have made this step
to change to England.  My decision was right.
In all directions and relations, private and professional.
Nobody in our team is free from criticism of the newspapers.
I was already hard critisised.’

But Ballack is fighting. 
The whole team visited him at his 30th birthday.
He is accepted in the team. 
In the airplanes and the team bus he is always
sitting beside of Shevchenko.
But the english players (for example Terry and Lampard
are very important persons for him.

Ballack:’I’m a curious guy.
So I always ask when I didn’t understand anything.’

His coach Mourinho said last week,
that he is glad to have Ballack in his team.
Ballack knows the english kind of playing
from the international matches with Bayern(C.L.)

But he says:
’The kind of playing of the P.L. is different from this,
because of the athmosphere in the stadiums.
All clubs are playing very offensive and they want to win.
Every team wants to show a spectacle.
It’s a challenge, but also a honour to play
with so many world class players.’

Thierry Henry(Arsenal)said:
’Michael is doing a good job at Chelsea!
He shows,that he is able to be a leader!’

Will he return some day in the german bundesliga?
He doesn’t know.  Ballack says:
‘When my contract is over,I‘ll be 33 years old.
Then I’ll decide.’
Ballack,his girlfriend and their sons feel good in London.
いつか、彼はブンデス・リーガに戻るのだろうか?
彼自身も分からない、と言う。
『チェルシーとの契約が切れる時、僕は33歳。
その時になったら、決めるよ。』
バラックと彼の家族は、ロンドンの生活を快適に感じているーーー


今年の第一声はMichael Ballack氏の記事となってしまいました。
一応、語学学習を中心に、、、とブログを始めたのですけどね。
まあ、色々な英文記事を読むことになるから、いいか。
カテゴリーの記事数で、今は何とか学習メモが
Michael Ballackを上回っているのですが
このままでは、逆転しそうな勢いでM.B.優勢。

現在、学習メモ(36)、MB(これ入れて34)。2ポイント差か~。
駅伝の今井選手のように、MBが一挙に一位を抜くのか。
マンチェスター・U.を追うチェルシーのように
トップに追いつきそうで、追いつけないか。
気の向くままに、書きたいことを書いていこうと思います。
Comments (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする