まさに、「釣り広告タイトル」(爆)
昨日、7年後のオリンピックは東京っていうことで、大賑わいになったわけだが、ブログ仲間の「ぴあのさん」のブログに行って 開眼。
「7年後の東京オリンピックに向けて、英検1級→通訳ガイドを取ります!!」とあった。
ピアノさんのブログ、ここ。
おおおおお!!!!!その手があったか!!!
そういや、私。。。通訳ガイド資格持ってたやん!!!!と再認識。
新しい視点やったわ・・
そうか。。。外国人観光客が増えると、それに付随して、通訳業務や、翻訳業務が増えるはず。
通訳ガイド関係を磨いてて損はないってことか!!
いや~同期で通訳ガイドに合格した、ブログ仲間の「masaho」さんは正解やったな。貪欲に通訳ガイドになるための修業を積んでた。このブログのブックマークにもある、「今日の英語」というブログを書いてるが、全部英語。
成熟世代でがんばってる一人。masahoさん、大きなチャンスが来ましたね~!!!!!
ここ最近煮詰まっててね。。。(汗)
翻訳分野に絞って勉強すべきだ。自分はこの環境だから。。。と 実務翻訳通信講座申し込んだ。
これはよかった。これは勉強するだろう。
が。医薬翻訳で仕事を取るならどうするのかと、薬理学の本、治験翻訳の本、医学論文など 読んでみた。
。。。。。。。
はっきりしたのは、「読むのは興味もあるし、勉強になる。でもこれを訳す。。。それも薬害データや副作用、同意書だの、薬事法まで理解して。。。今後膨大な知識を入れ、文系出身のハンデを補わなければならん。。。その苦労を超えて仕事を取るレベルまで自分が努力できるか。。。。。。ううむ。しんどすぎる。。非常にむつかしい。」
ということやな。。興味があり、その作業が楽しいと思えないと続かないわな。。。。(汗)
あまりにも分野が専門的やな。。。(汗)
よく、支援学校のママ友は文系出身で、治験翻訳の仕事取ったなと思う。尊敬。
あと、本当に、聞く話すをあきらめきれないのよね~(汗) どっちかに特化できない。
これは自分の性格が「人に会うことで刺激をもらい、まあ、ストレスもあるけど、いい方向に向かってきた」経験があるからかな~。元来、どこでも初めての集団に入るのにそう、勇気がいらないし、すぐ溶け込めるからなあ。。
家でずっといたらたぶん、しんどくなるタイプやろな。。。
今後自分はどうするか。。働かないにしても。。英語の勉強は続けておかねば。。と煮詰まってた矢先、昨日の話題。
「二兎を追うもの一兎を得ず、多芸は無芸」で、自分の力に非力さを感じていたが、
通訳ガイド系でのスピーキング、観光パンフレット、広告レベルの翻訳力(日→英翻訳含む)、これは磨いておこう!!! 通訳翻訳と両刀使いである程度のレベルを磨いておこう!!!
そう思ったしだい。
早速通訳ガイド集団を検索。すると関西ガイド通訳研究会とやらを発見。 いろいろスキルアップのために講座も開いており、
通訳ガイド講座から、医療通訳など、 通訳スクールまではいかないが、小さな集団で研鑽を行っている。
ここに入会してみようかと。
そこでは通訳ガイド二次試験口述対策もやってたわ。他、ミニ通訳講座とかも。平日の昼間に開催。
大阪の天満のあたりにある。
私は2012年に合格したわけだが、
英検1級取得してからで、一次の英語筆記試験は免除で受けた。だから、どうも「お得感」あり(汗)
本当に通訳ガイドになりたいとかなら、一次の英語筆記試験を受けて合格するほうが、断然身に付く知識が多いだろうな。。
まず、英検一級を目指して、英語力をがーーーーーーー!!!!ってあげて、通訳ガイドになるのも一つの手かもしれん。
だって、通訳ガイドの二次試験の口述試験。。
あれで合格するのか。というくらい、話す英語の力を第一に見てはいない気がする。半分日本語でインタビューやったで。
人物評価?(爆) 私結構試験官に噛みついた感あったけど(爆)
ガイド関連の過去のブログ。二次試験後の雑感。ブログ先をリンクできず(汗)
2011年 12月 4日のブログ。
合格通知をもらった後の総括。
2012年 2月 10日分 ブログ。興味ある人は参考にしてね♪
邦文三科目も 中学受験の暗記集に、就職用一般常識問題集やったか。
大学受験で日本史で受験したのは正直助かった。知識の総復習となったしな。。。
で。今から、通訳ガイドデビューするわけでもないのだが、登録手続きもやってない(汗)
合格しただけ(汗)
大阪府庁まで行って 健康診断書も添付して提出とかが面倒なのよ(汗)
うちから遠いし、ほんまめんどっちい場所にあるわ。。迷子になりそうってことで、
今度、パパに休みを取ってもらって一緒に行ってもらう(爆)(←ガイドの資質まったくなし)
昨日はぴあのさんにいい視点をもらったわ。ぴあのさん、ありがとう
英語PB。まだ39ページ。
主人公20代の若者が遊園地でアルバイトするのだが、昔、その遊園地で女の人が殺され、その後幽霊が出るとの話を長年勤めてる人から聞く。。。設定が9月~10月あたり。ちょうどタイムリー
これを読了したら、まめ、はらみちゃん、葉っぱさんも推奨のこれを。。↓
約20年前に出たノンフィクション作品。 780ページくらいある。
毎年、11月あたりには「越冬作品」を読むことにしてて、ここ二年、1000ページ近い、ケンフォレットの作品を読んでたけど、今回これで行くか!!
キンドルでサンプルダウンロードしたら英文が読みやすい。行けそうだ。
今日は僕ちゃんの阪大病院定期診察で出かけ。。。ほんと疲れるわ。。。
さ、明日もがんばろう~
昨日、7年後のオリンピックは東京っていうことで、大賑わいになったわけだが、ブログ仲間の「ぴあのさん」のブログに行って 開眼。
「7年後の東京オリンピックに向けて、英検1級→通訳ガイドを取ります!!」とあった。
ピアノさんのブログ、ここ。
おおおおお!!!!!その手があったか!!!
そういや、私。。。通訳ガイド資格持ってたやん!!!!と再認識。
新しい視点やったわ・・
そうか。。。外国人観光客が増えると、それに付随して、通訳業務や、翻訳業務が増えるはず。
通訳ガイド関係を磨いてて損はないってことか!!
いや~同期で通訳ガイドに合格した、ブログ仲間の「masaho」さんは正解やったな。貪欲に通訳ガイドになるための修業を積んでた。このブログのブックマークにもある、「今日の英語」というブログを書いてるが、全部英語。
成熟世代でがんばってる一人。masahoさん、大きなチャンスが来ましたね~!!!!!
ここ最近煮詰まっててね。。。(汗)
翻訳分野に絞って勉強すべきだ。自分はこの環境だから。。。と 実務翻訳通信講座申し込んだ。
これはよかった。これは勉強するだろう。
が。医薬翻訳で仕事を取るならどうするのかと、薬理学の本、治験翻訳の本、医学論文など 読んでみた。
。。。。。。。
はっきりしたのは、「読むのは興味もあるし、勉強になる。でもこれを訳す。。。それも薬害データや副作用、同意書だの、薬事法まで理解して。。。今後膨大な知識を入れ、文系出身のハンデを補わなければならん。。。その苦労を超えて仕事を取るレベルまで自分が努力できるか。。。。。。ううむ。しんどすぎる。。非常にむつかしい。」
ということやな。。興味があり、その作業が楽しいと思えないと続かないわな。。。。(汗)
あまりにも分野が専門的やな。。。(汗)
よく、支援学校のママ友は文系出身で、治験翻訳の仕事取ったなと思う。尊敬。
あと、本当に、聞く話すをあきらめきれないのよね~(汗) どっちかに特化できない。
これは自分の性格が「人に会うことで刺激をもらい、まあ、ストレスもあるけど、いい方向に向かってきた」経験があるからかな~。元来、どこでも初めての集団に入るのにそう、勇気がいらないし、すぐ溶け込めるからなあ。。
家でずっといたらたぶん、しんどくなるタイプやろな。。。
今後自分はどうするか。。働かないにしても。。英語の勉強は続けておかねば。。と煮詰まってた矢先、昨日の話題。
「二兎を追うもの一兎を得ず、多芸は無芸」で、自分の力に非力さを感じていたが、
通訳ガイド系でのスピーキング、観光パンフレット、広告レベルの翻訳力(日→英翻訳含む)、これは磨いておこう!!! 通訳翻訳と両刀使いである程度のレベルを磨いておこう!!!
そう思ったしだい。
早速通訳ガイド集団を検索。すると関西ガイド通訳研究会とやらを発見。 いろいろスキルアップのために講座も開いており、
通訳ガイド講座から、医療通訳など、 通訳スクールまではいかないが、小さな集団で研鑽を行っている。
ここに入会してみようかと。
そこでは通訳ガイド二次試験口述対策もやってたわ。他、ミニ通訳講座とかも。平日の昼間に開催。
大阪の天満のあたりにある。
私は2012年に合格したわけだが、
英検1級取得してからで、一次の英語筆記試験は免除で受けた。だから、どうも「お得感」あり(汗)
本当に通訳ガイドになりたいとかなら、一次の英語筆記試験を受けて合格するほうが、断然身に付く知識が多いだろうな。。
まず、英検一級を目指して、英語力をがーーーーーーー!!!!ってあげて、通訳ガイドになるのも一つの手かもしれん。
だって、通訳ガイドの二次試験の口述試験。。
あれで合格するのか。というくらい、話す英語の力を第一に見てはいない気がする。半分日本語でインタビューやったで。
人物評価?(爆) 私結構試験官に噛みついた感あったけど(爆)
ガイド関連の過去のブログ。二次試験後の雑感。ブログ先をリンクできず(汗)
2011年 12月 4日のブログ。
合格通知をもらった後の総括。
2012年 2月 10日分 ブログ。興味ある人は参考にしてね♪
邦文三科目も 中学受験の暗記集に、就職用一般常識問題集やったか。
大学受験で日本史で受験したのは正直助かった。知識の総復習となったしな。。。
で。今から、通訳ガイドデビューするわけでもないのだが、登録手続きもやってない(汗)
合格しただけ(汗)
大阪府庁まで行って 健康診断書も添付して提出とかが面倒なのよ(汗)
うちから遠いし、ほんまめんどっちい場所にあるわ。。迷子になりそうってことで、
今度、パパに休みを取ってもらって一緒に行ってもらう(爆)(←ガイドの資質まったくなし)
昨日はぴあのさんにいい視点をもらったわ。ぴあのさん、ありがとう
英語PB。まだ39ページ。
Joyland (Hard Case Crime) | |
クリエーター情報なし | |
Hard Case Crime |
主人公20代の若者が遊園地でアルバイトするのだが、昔、その遊園地で女の人が殺され、その後幽霊が出るとの話を長年勤めてる人から聞く。。。設定が9月~10月あたり。ちょうどタイムリー
これを読了したら、まめ、はらみちゃん、葉っぱさんも推奨のこれを。。↓
Wild Swans: Three Daughters of China | |
クリエーター情報なし | |
Harper Perennial |
約20年前に出たノンフィクション作品。 780ページくらいある。
毎年、11月あたりには「越冬作品」を読むことにしてて、ここ二年、1000ページ近い、ケンフォレットの作品を読んでたけど、今回これで行くか!!
キンドルでサンプルダウンロードしたら英文が読みやすい。行けそうだ。
今日は僕ちゃんの阪大病院定期診察で出かけ。。。ほんと疲れるわ。。。
さ、明日もがんばろう~
アクセス数、期待できますね!
私も一級からガイド試験、考えましたが
人に会うより家で調べものする
ほうが好きなので、やはり翻訳かな…
向き不向きはあるとおもいます。
主婦さんはまさに通訳向いてそう!
東京オリンピックで、一級のレベルあがりそうでこわいなあ。
早く受けないと(^_^;)
ボーリングも上手やし、うらやましい限りですねー
今後、通訳の仕事は、いるやろなー
なんせオリンピックやし。
ほな、素敵な夜を。
何気なく読んでたら、私の名前がでてきてびっくり~~~。いや~昨日は朝起きて一番に東京決定!のニュースがあって、一気にテンションあがって、
英検1級⇒通訳ガイド⇒ささやかでもオリンピックに貢献
という図式が浮かんだわけよ。
ちょうど英検1級の過去問やったところで、時期的にもぴったりって感じだったわ。主婦さんにほめてもらえて嬉しいい。
これから私が7年がかりで目指そうとするものを、主婦さんはすでに取得してるわけだから、それがいかせるといいね~。その研究会って、日中でしかも大阪でやってるなら、まずは見学してきてもいいかもね~。そういうところにいくと、また新たな出会いもあるし、刺激も受けるだろうしね。ブログを通してのお付き合いももちろんお互いいろんな情報や思いをシェアできるけど、実際に対面した相手から受ける影響もぐいぐいくるからね。
オリンピック効果で外国人の来訪も増えるだろうし、東京だけで終わりって人よりも、やっぱり日本に来たからには京都とか大阪、神戸って人も多いだろうから、主婦さんの活躍の場はいっぱいあると思うよ~。
お互い、自分の今できる範囲内で、自分磨きを続けて、虎視眈々と「その時」に備えましょっ!私の場合は、まずは1級だわ~~。
無邪気な笑い・・・遠い夢・・・憧憬・・・怖いもの知らずだったあの頃・・・。
と誤解を招くような書き方したけど誰も誤解せんか(汗)。
しかし通訳案内士試験なんてついこないだのように思うけど、もう2年って。
オリンピックもいうてるうちかもね。
一気にやる気出てきた感じだね、主婦ちゃん。
絶対に東京から観光客、関西に行くと思うもん。
頑張って取得したガイド資格、いかせるじゃん。
パラリンピックも開催されるしね。
主婦ちゃんならではの活躍の場面もあるかもね。
テレビ見てたら、語学学習、国際交流に目覚めた若い子も多いとか。
私もじーっと家にいられないわ。
人と関わるとストレスもあるが、それ以上に楽しいこと、学べることあるもんね。
と言いつつ、今日は祭の会計仕事、領収書とパソコンにかじりつき、目が疲れた。。。
風邪もひいて、ボランティア疲れだよぉ。。。
風呂入って寝よっと。
マダムは私のようにじっと家にいて
あーでもない、こーでもない、って本にまみれた部屋で
半分ホコリかぶってPCやiPadとにらめっこするタイプじゃないと思ってます(きっぱり)。
貴女はガンガン外に出てシャキシャキ、キビキビと
色んな人と出会って輝く女性じゃないかって思うな。
だから通訳ガイドなんてぴったりだと思うよぉ~♪
学校の先生もすっごく向いていたんだと思われる。
早朝の, 'Tokyo' 「トォーキョ」を聞きたさに
眠い目をこすって日本のプレゼンも見ました。
あそこにマダムがいても生き生きとしてただろうな~。
やっぱり翻訳よりも通訳方面が向いてると思います!
チャンスですね。(^○^)
通訳ガイドの登録証はもらっておいたほうが良いです。それに、名刺もお忘れなく。
名刺には、登録番号とブログQRコードは必須です。
私も、英語などを通してなんらかの方法で2020年の東京オリンピックに関わりたいなと。
では。
「絵本を読むぞ~」
「2020年までには、西新井を 洋書の名所 にします」
いや、まあ、しかし、オリンピックが開催されますと、英語ほかの外国語(主としては英語)で案内できる方が、大量に必要でしょうね。街に人もあふれると思いますし。
7年間、少し長いようですが、区切りとしては、目標達成にはいい期間かもしれません。3年、3年とステップして、1年残りますから。
墨田、荒川、台東は、マラソンコースを誘致していますが(下町スカイツリー&江戸情緒コース)、足立でも、荒川でのボート競技を期待しています。
主婦さんのブログは、どんなタイトルでも、人気がありますので、ご安心くださいね(昨日までの3日間で、6万8千アクセスだった小心者男より)。では。
とにかく、勉強会に参加するとかセミナーに参加するのも、
「通訳ガイド登録」しなあかん(爆)
まずそこからやな。。。(爆)
一日京都旅行とか。。。行きたいわ。。。実地研修という名の元、楽しそう。。。
英語力がみんなどんなんか現役通訳ガイドの輪にはいって聞いてみたいわ。
は~今週むっちゃいそがしい(汗)
今日はコメント全員無理かも。