‘액땜 ‘「厄おとし」
‘액 ‘(厄)は、漢字語で災難とか災いを意味します。’땜 ‘は、「すます」とか「間に合わせる」を意味する
’때우다’という動詞の名詞形です。ちなみに「お昼を麺ですます」は、’점심을 국수로 때우다’と言います。
‘액땜 ‘は、日本語では「厄払い」とか「厄おとし」と訳されますが、こう訳した時、この言葉が持つ積極的な
ニュアンスが抜け落ちてしまうように思います。‘액땜 ‘は、次のように使います。
이번 교통사고는 액땜했다고 생각해.
これは、直訳すると、「今回の交通事故は、災難をこれですませたと考えろ」となります。交通事故にはあったけれど、
この事故は、将来起こるはずであった大きな災難を、これぐらいの事故ですましてくれたと考えろという意味です。
韓国の方は、病院に見舞いに行ったりする時、次のように言うことがあるそうです。
그만하기 대행이다.「これぐらいで幸いだった」
‘액땜했다고 생각해.’も’ 그만하기 대행이다.’も、災難や病気は避けられないものだけれど、この災難が大きな災難を
防いでくれたと考えながら、前向きに進んでいこうとする韓国の方たちの思いがよく伝わってくる表現です。
この先いろんなことがあるだろうけれど、’액땜했다고 생각해.’という表現は、忘れないでおこうと思いました。
‘액 ‘(厄)は、漢字語で災難とか災いを意味します。’땜 ‘は、「すます」とか「間に合わせる」を意味する
’때우다’という動詞の名詞形です。ちなみに「お昼を麺ですます」は、’점심을 국수로 때우다’と言います。
‘액땜 ‘は、日本語では「厄払い」とか「厄おとし」と訳されますが、こう訳した時、この言葉が持つ積極的な
ニュアンスが抜け落ちてしまうように思います。‘액땜 ‘は、次のように使います。
이번 교통사고는 액땜했다고 생각해.
これは、直訳すると、「今回の交通事故は、災難をこれですませたと考えろ」となります。交通事故にはあったけれど、
この事故は、将来起こるはずであった大きな災難を、これぐらいの事故ですましてくれたと考えろという意味です。
韓国の方は、病院に見舞いに行ったりする時、次のように言うことがあるそうです。
그만하기 대행이다.「これぐらいで幸いだった」
‘액땜했다고 생각해.’も’ 그만하기 대행이다.’も、災難や病気は避けられないものだけれど、この災難が大きな災難を
防いでくれたと考えながら、前向きに進んでいこうとする韓国の方たちの思いがよく伝わってくる表現です。
この先いろんなことがあるだろうけれど、’액땜했다고 생각해.’という表現は、忘れないでおこうと思いました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます