1日1日感動したことを書きたい

本、音楽、映画、仕事、出会い。1日1日感動したことを書きたい。
人生の黄昏時だから、なおそう思います。

「お尻にあせもができるくらい」

2012-12-09 10:26:10 | 韓国語
'엉덩이에 땀띠 나게 ' 「お尻にあせもができるくらい」

今朝、「朝鮮日報」を読んでいて「こんな言い方をするんだ!」と思った表現です。
この表現は、ある小学校の女性教師が、一人の落ちこぼれもなく基礎学力未達0%の
クラスを作ったという記事の中に出てきます。

'심 교사가 가르친 제자 중에는 어려서 공부를 못했지만 나중에 중고등학교 다니며 엉덩이에
땀띠 나게 공부해 의사가 된 아이가 있다.'
「沈教師が教えた子供たちの中には、おさない時は勉強ができなかったが、後に中高等学校に
通いおしりにあせもができるくらい勉強をして、医者になった子供もいる。」

インターネットで検索すると、「お尻にあせもが出るくらい勉強する」という言葉が、結構
たくさんでています。一流大学を目指して、あせもがでるくらいに椅子に座り続けて勉強せね
ばならない韓国の子供たちの姿が、目に見えるような言葉です。

ついでに、お尻関係の表現をもう二つメモ。

'엉덩이가 무겁다.' 「おしりが重い」 これは日本語のお尻が重いとまったく同じです。
'엉덩이 붙일 틈이 없다.' 「おしりをつける暇がない」 座る暇もないぐらい忙しい時に使う表現だそうです。

「豚年」

2012-12-08 10:39:28 | 韓国語
'돼지해 ' 「豚年」

韓国では、亥年のことを'돼지해 '(豚年)というのですね。昨日、次の文章に出会うまでは
ぜんぜん知りませんでした。上級者への道は、まだまだ遠いようです。

'황금돼지해니 하면서 돼지꿈 꾸라거나 황금돼지해에 아이를 낳아서 부자로 만들라든지 하는 덕담을 하는 것은
감박한 인생사에 활력처럼 느껴지다가도 왠지 너무 모든 것이 돈에만 맞추어져 있구나 하는 생각을 하게 만듭니다.'
「黄金亥年(豚年)だと言って豚の夢を見ろとか、黄金亥年に子供を産んで金持ちにしろとか
いう徳談(新年に幸せを祈る言葉)を言うのは、簡素な日常生活に活力のように感じられ
たりもするが、なぜかあまりにお金にだけ焦点が合わせられているなぁという思いにさせられる。」

韓国では、豚は財産と繁栄のシンボルとされています。2007年が600年に一度やってくる「黄金亥年」で、
この年に生まれた赤ちゃんはお金持ちになるといわれ、韓国で出生率が増加しました。
2011年には、激しい幼稚園入学競争が繰り広げられたそうです。

今から、韓国語で十二支がいえるように勉強、勉強。

「愛の歯」

2012-12-07 08:07:14 | 韓国語
’사랑니 ‘ 「愛の歯」

韓国語で「親知らず」のことを、’사랑니 ‘ (愛の歯)というのですね。
「明日に向かってハイキック」のDVDを見ていて初めて知りました。恋愛をする歳になると
生えるというところからきているそうです。

確かに、愛は痛いと思う。。。。

昨日は、楽しみにしていた上原ひろみのコンサートに行ってきました。彼女に元気を
いっぱりもらいました。
そして、今日も彼女のコンサートに行きます。「追っかけ」って韓国語でどういうのかな? 

「建設コリア」

2012-12-05 19:08:04 | 韓国語
'건설 코리아 ' 「建設コリア」

今朝の「朝鮮日報」を読んで、なるほどと思った記事です。
韓国の企業が、海外の建設事業を受注したのは、1965年にタイの高速道路を受注した時から
始まります。今年までに5000億ドルを受注し、138か国に進出しました。特に、中東では、海
岸地域の主要な基盤施設は、すべて韓国企業が建設したといっても過言ではないそうです。

'중동 해안 지역은 한국 업체들이 웬만한 기반 시설은 다 만들고 있다고 해도 과언이 아니다 '

サウディアラビアのクラヤでは、サムソン建設が複合火力発電所を作っているのですが、
そこで働く韓国人の職員は80名、彼らは、インド・パキスタン・バングラデシュなどの労働者
5000名を指揮監督しているそうです。記事は、「韓国人がしていた単純作業は、いまはインド・
パキスタン・バングラデシュ出身の労働者が行っている」と結んでいます。

'쿠라야에서 일하는 한국인 직원은 80명.이들은 다른 나라출신 직원5000명을 지휘한다.
과거 한국인 하던 단순 작업은 이제 인도,파키스탄,방글라데시 출신 노동자들이 하고 있다.'

韓国でも、浦項や済州島の港湾建設現場では、韓国人労働者の半分以下の低賃金で、ベトナム
労働者がたくさん働いていました。

仕事で出会ったサムソン建設やSK建設の職員の方が、「韓国国内は厳しい競争のために
うまみがなくなった。今は、海外受注8、国内受注2を目指している」と、異口同音に語って
おられたのを思い出した記事でした。

「地方」

2012-12-04 17:13:24 | 韓国語
'지방 ' 「地方」

今日も通勤電車で、「우리말로 깨닫다」(조현용)という本を読んでいたら、「地域という言葉には差別が感じられない
のだが、地方という語には差別が感じられる」という文章に出会いました。
‘지역이라는 말에는 차별이 느껴지지 않는데,지방이라는 말에는 차별이 느껴집니다. ‘

日本では、「地方主権」とか「地方分権」とか、「地方」という言葉自体に差別的なニュアンスはだいぶなくなってきた
と思います。韓国では、まだ「地方」という言葉に、差別的なニュアンスが強く残っているのですね。
文章は、次のように続きます。

'우리는 지역의 일꾼을 뽑는다고 하지,지방의 일꾼을 뽑는다고 하지 않습니다.지역에서 활동한다는 말에는 그 지역을 중심으로
활동을 하는 사람이라는 느낌이 있지만, 지방에서 일한다고 하면 수도권에서 일을 하지 않는다 는 느낌이 강하게 듭니다.'
「私たちは、地域の働き手をひきぬくと言うが、地方の働き手を引き抜くとは言いません。地域で活動するという言葉には、
その地域を中心に活動する人という感じがありますが、地方で働くと言うと、首都圏では仕事をしないという感じが強くします。」

韓国に出張に行くと、ソウルとミリャンという地方都市を行ったり来たりします。高層ビルが立ち並ぶソウルとゴマの畑が
たくさん残るミリャンと、大きな差があるのを実感します。ミリャンの人たちに伺うと、「ソウルに比べると物価も安いし、
とても住みやすい町だ」とおっしゃいます。朝、出勤前の食堂で、コンナムルクックを食べながら談笑している人たちを見
ていると、たしかに住みやすそうな町だなと思います。

'사실 서울은 눈읗 감으면 코 베어가는 두려운 곳이 아닌가요 '
「事実ソウルは、油断も隙もならない(目を閉じると鼻を切っていく)おそろしい所ではないでしょうか?」

これも、今日読んだ文章に出てくる言葉です。

「あんたも上手くおやりなさい」

2012-12-03 17:36:55 | 韓国語
‘너나 잘하세요’  「あんたも上手くおやりなさい」

今朝の通勤電車で、「우리말로 깨닫다」(조현용)という本を読んでいて、どう訳したらいいのかわからずに、
仕事も手につかなくなった言葉です。'너 'は、「あなた」を低めて言う言葉で、日本語で言うと「おまえ」に
あたります。잘하세요は、うまくやるという動詞の尊敬形です。韓国語では、主語が너の時、動詞に尊敬形が
くることは、普通はありません。このような表現をあえてすることで、どのようなニュアンスが込められるのか
について、「우리말로 깨닫다」には、次のように書かれています。

'2005년 한 해를 풍미했던 유행어들 중에서 강렬하게 사람들을 웃기면서 사늘하게만들었던 것이 ‘친절한 금자 씨 '
라는 영화에서 이영애 씨가 한 ‘너나 잘 하세요 ‘ 라는 대사입니다. 이 말은 주어와 서슬어의 높임의 호응이 맞지
않는다는 점에서특별한 이도가 있지 않고서는 사용할 수 없는 표현입니다.자신은 깨끗한 척,자신은고귀한 척 포장하는
사람들을 향해서 비꼬는 말투라고 할 것입니다.'

「2005年一年を風靡した流行語の中で、強烈に人々を笑わせ、ぞくっとさせたのが、‘親切なクムジャ氏‘という
映画でイヨンエ氏が語った‘너나 잘 하세요 ‘というセリフです。この言葉は、主語と叙述語の尊敬形が一致して
いないという点で、特別な意図なしには使用できない表現です。自分は清潔なふり、高貴なふりをよそおう人に向けて、
皮肉をこめていう言葉といえます。」

映画では、このセリフは、次のような場面でてくるそうです。

'친절한 금자씨 보신 분들은 이 유명한 대사를 기억하시겠지요? 우리의 친절한 금자씨가 13년을 복역하고 교도소 문을
나설 때, 교회 신도들이 줄을 서서 축하 노래를 불러주며 다시는 죄 짓지 말라는 의미로 하얀 두부를 건네자, 손가락으로
밀어 떨어뜨리며 이렇게 말했죠.'

“너나 잘하세요!”'

「親切なクムジャを見られた方は、この有名なせりふを記憶されていることでしょう?私たちの親切なクムジャが、
13年の服役を終えて矯導所の門をでる時、教会の信徒たちが列を作ってお祝いの歌を歌いながら、二度と罪は犯すな
という意味で白い豆腐を渡すと、指でつき落として、このよう言うのです。

“너나 잘하세요!”」

なんか光景が目に浮かぶようです。日常生活の泥にまみれた聖職者たちの偽善的な行為を痛烈にあてこすったのでしょう。
で、どう訳す??? 「あんたも身を正したら」。こんなところかな・・・・・。

この言葉、英語の`look who is talking` という表現に近いようです。これは、自分のことを棚に上げて、人のことを
あれこれ批判する相手に使う言葉だそうです。「よくいうよ」「(自分のことを棚に上げて)よくそんなことが言えるよね」
とか言う意味でしょう。

下は、大統領候補だった安哲秀の財閥改革を批判する記事の題名です。

안철수 재벌개혁?, ‘너나 잘하세요’
「財閥改革?よくそんなことが言えるよね。」

これは、こんな感じなのでしょう。

これで、いいのかな? しかし、気になる。機会があれば、どんなニュアンス名なのか、ぜひ一度聞いてみようと思った
言葉です。

「足首をつかむ」

2012-12-02 17:12:42 | 韓国語
‘발목을 잡다 ‘「足首をつかむ」

日本語の「足を引っ張る」は、韓国語では足首をつかむ」(발목을 잡다)と言います。
この言葉には、サムソン球団の主力打者チェ ヒョンウが、12月1日に結婚するという記事の
中で出会いました。チェ ヒョンウは、去年のシーズンは3冠王に輝いたのですが、今年は極
度の不振に陥り、二軍行きも経験したそうです。その時のことを、インタビューで、彼は次
のように語っています。

그는 ‘야구를 너무 쉽게 생각했었던 것 같다.’ 며 ‘상승세가 당영히 이어질 것이라는
건방진 생각이 내 발목을 잡았다.’ 고 털어놨다.
彼は、「野球をあまりに安易に考えていたようだ。」、「上向き状態が続いて当然だろうと
いう生意気な考えが、私の足を引っ張った(足首をつかんだ)」と打ち明けた。

「足を引っ張る」と「足首をつかむ」。日本語と韓国語が微妙に連れていたおもしろいと
思った表現です。

ついでにもう一つ。日本語の「目の前に迫る」の「目の前」は、韓国語では「鼻の前」とい
います。これも、今朝読んだ「朝鮮日報」からです。

'제18대 대통령 선거가 코앞이다.'
「第18代大統領選挙が目の前だ。」

「メンタル崩壊」

2012-12-01 19:12:05 | 韓国語
'멘탈붕괴 ' 「メンタル崩壊」


これも新しく教えてもらった言葉です。今韓国で、インターネットを通して、若い人たちの間でとても
はやっている言葉だそうです。2011年流行語ベスト10にも入っています。

'멘탈 'は英語の'mental'、'붕괴 'は崩壊を意味する漢字語です。驚きや予想だにしなかったことに出会って、
茫然自失状態になっている時に使う言葉だそうです。'멘탈붕괴 'を縮約した'멘붕 'という言葉もあるそうです。
インターネットを検索すると、確かにこの言葉がよく出てきます。例文として一つメモしておきます。

'친구한테 부탁을 해서
제 디이어트 전에,일명 사진을 보내 달라고 부탁을 했어요.
친구는 흔쾌히 보내줬죠.

그리고 첫 번째 사진 보고 바로 멘탈붕괴 왔어요.

그리고 다시 결심하게 됩니다.
나 두번 다시 이때로 돌아가지 않으리!!!!! '

「友達にお願いをして
 私のダイエット前に一人で写った写真を送ってほしいとお願いしました。
 友達は快く送ってくれました。

 その写真を一目見て、メンタル崩壊してしまいました(言葉を失ってしまいました)。

 そしてあらためて決心するです。
 私は、二度とあの時にはもどらないだろうと!!!! 」