'안녕하세요. 박이사입니다. ' 「こんにちは 朴理事です」
韓国から出張から帰った翌日に、代理店の役員の方からメールが届きました。メールは次のように始まります。
'안녕하세요! 부장님
신아건설 박이사입니다.
일본에 무사히 도착 했는지 궁금해서 연락드립니다.'
「こんにちは!部長
シナ建設 朴理事です。
日本に無事に到着したのか気になって連絡いたしました。」
今まで気づかなかったのですが、あれ?って思いました。
日本では自分を呼ぶときに、苗字の下に役職名をつけることはありません。(「こんにちは、大月部長です。」は言わない)
韓国語では、普通にこのように使うそうです。
他の方を呼ぶときは、'부장님 '(部長様)のように役職名の下に'님 '様をつけます。自分を呼ぶときは役職名だけで'님 '(様)
をつけないので、このような使い方ができるのでしょうね。
韓国から出張から帰った翌日に、代理店の役員の方からメールが届きました。メールは次のように始まります。
'안녕하세요! 부장님
신아건설 박이사입니다.
일본에 무사히 도착 했는지 궁금해서 연락드립니다.'
「こんにちは!部長
シナ建設 朴理事です。
日本に無事に到着したのか気になって連絡いたしました。」
今まで気づかなかったのですが、あれ?って思いました。
日本では自分を呼ぶときに、苗字の下に役職名をつけることはありません。(「こんにちは、大月部長です。」は言わない)
韓国語では、普通にこのように使うそうです。
他の方を呼ぶときは、'부장님 '(部長様)のように役職名の下に'님 '様をつけます。自分を呼ぶときは役職名だけで'님 '(様)
をつけないので、このような使い方ができるのでしょうね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます