先週、英訳を依頼された文書が、送信されたエクセルファイルのシートにあったので、そのシートを隣にコピーして翻訳し始めた。
一通り目を通すと、海外の生産拠点3ヶ所と共に進める品質管理のプロジェクト計画案で、新機種が立ち上がる初期は、すべての品質に関するデータを共有して、何か不具合が発生したときは、その情報を共有して各工場が横展開して対応していく、という内容だった。
さほど難しそうではなかったので、気軽に英訳し始めたところ、途中で「過去トラ」という言葉が出てきた。
【本文とは無関係】
「過去トラ」とは、文字通り「過去に発生したトラブル集」といった意味で、過去に発生したときは、これこれこういう点が原因だと判明したため、このように対策を講じた、といった貴重な品質情報として利用できる、品質管理のツールである。
その意味はよく理解していたが、はて、英語で何と言うのか。いつも利用している翻訳サイトの辞書機能で検索したのだが、その英訳は検索できなかった。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/19/ca/1421b6de0e269ba5118645194c759ccd.jpg)
他のサイトをいくつか試して検索してみたところ、" Past-problem " という訳が唯一出ていた。
それは、辞書のサイトではなく、いわゆるYahoo「知恵袋」のような、誰か知っている人、教えてください、と呼びかける英語のサイトだった。
質問者は日本から送られた文書に「KAKO-TORA」という言葉があるが、この意味が分からない。誰か分かる人はいませんか?と書き込まれていた。
その下に回答者が書き込んでいた。曰く、『それは日本の技術者が良く使うスラングで、過去に発生した問題と対処法を集めた資料のことです。』
大体こんな内容の説明だった。恐らく回答者は日本の方であろう。
すると、その下に、質問者の感謝の言葉が書き込まれていた。これが可笑しくて、思わず声をだして笑ってしまった。
『どうも、ありがとう。助かりました。いろんな辞書をあたっても、「tora」は「tiger(虎)」としか出ていないから困ってたんだ。』
一通り目を通すと、海外の生産拠点3ヶ所と共に進める品質管理のプロジェクト計画案で、新機種が立ち上がる初期は、すべての品質に関するデータを共有して、何か不具合が発生したときは、その情報を共有して各工場が横展開して対応していく、という内容だった。
さほど難しそうではなかったので、気軽に英訳し始めたところ、途中で「過去トラ」という言葉が出てきた。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/12/28/0d547ad5ab3e3b12ebc9b7ea7a57189b.jpg)
「過去トラ」とは、文字通り「過去に発生したトラブル集」といった意味で、過去に発生したときは、これこれこういう点が原因だと判明したため、このように対策を講じた、といった貴重な品質情報として利用できる、品質管理のツールである。
その意味はよく理解していたが、はて、英語で何と言うのか。いつも利用している翻訳サイトの辞書機能で検索したのだが、その英訳は検索できなかった。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/19/ca/1421b6de0e269ba5118645194c759ccd.jpg)
他のサイトをいくつか試して検索してみたところ、" Past-problem " という訳が唯一出ていた。
それは、辞書のサイトではなく、いわゆるYahoo「知恵袋」のような、誰か知っている人、教えてください、と呼びかける英語のサイトだった。
質問者は日本から送られた文書に「KAKO-TORA」という言葉があるが、この意味が分からない。誰か分かる人はいませんか?と書き込まれていた。
その下に回答者が書き込んでいた。曰く、『それは日本の技術者が良く使うスラングで、過去に発生した問題と対処法を集めた資料のことです。』
大体こんな内容の説明だった。恐らく回答者は日本の方であろう。
すると、その下に、質問者の感謝の言葉が書き込まれていた。これが可笑しくて、思わず声をだして笑ってしまった。
『どうも、ありがとう。助かりました。いろんな辞書をあたっても、「tora」は「tiger(虎)」としか出ていないから困ってたんだ。』
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます