Japanese and Koreans invaded Asia. We apologize.

安倍ぴょん、参拝

2013年12月26日 13時56分51秒 | Weblog
私は 個人として、靖国に行こうが行くまいが、自由という立場。

安倍ぴょん、談話「恒久平和への誓い」の全文は以下の通り。



この作文は、悪くない、とは、思う。


同時に英語で発表しないとね。

更新ーーー官邸から出ていたーーー用意してあったんだろうね。

Speeches and Statements by the Prime Minister
Statement by Prime Minister Abe -Pledge for everlasting peace-
Thursday, December 26, 2013
[Provisional Translation]

Today, I paid a visit to Yasukuni Shrine and expressed my sincere condolences, paid my respects and prayed for the souls of all those who had fought for the country and made ultimate sacrifices. I also visited Chinreisha, a remembrance memorial to pray for the souls of all the people regardless of nationalities who lost their lives in the war, but not enshrined in Yasukuni Shrine.

While praying for the souls of the war dead, the preciousness of peace Japan enjoys today really came home to me.

The peace and prosperity Japan enjoys today is not created only by those who are living today. The peace and prosperity we enjoy today is built on the precious sacrifices of numerous people who perished on the field wishing for the happiness of their loving wives and children, and thinking about their fathers and mothers who had raised them.

Today, I have contemplated on this, and paid my deepest respects and gratitudes on my visit.

Japan must never wage a war again. This is my conviction based on the severe remorse for the past. I have renewed my determination before the souls of the war dead to firmly uphold the pledge never to wage a war again.

I have also made a pledge that we must build an age which is free from the sufferings by the devastation of war; Japan must be a country which joins hands with friends in Asia and friends around the world to realize peace of the entire world.

For 68 years after the war, Japan created a free and democratic country, and consistently walked the path of peace. There is no doubt whatsoever that we will continue to pursue this path. Under the spirit of international cooperation, Japan will discharge its responsibilities for the peace, stability and prosperity of the world.

Regrettably, it is a reality that the visit to Yasukuni Shrine has become a political and diplomatic issue. Some people criticize the visit to Yasukuni as paying homage to war criminals, but the purpose of my visit today, on the anniversary of my administration’s taking office, is to report before the souls of the war dead how my administration has worked for one year and to renew the pledge that Japan must never wage a war again.

It is not my intension at all to hurt the feelings of the Chinese and Korean people. It is my wish to respect each other’s character, protect freedom and democracy, and build friendship with China and Korea with respect, as did all the previous Prime Ministers who visited Yasukuni Shrine.

I would like to ask for the kind understanding of all of you.


ただ、私的な参拝なら、参拝する、しない、した、しない、もノーコメントにしてもよかった。


中韓からの反発は必至だろうが、これは致し方ない。


Japan’s Abe to Visit Yasukuni War Shrine
In a move certain to inflame regional tensions, Prime Minister Shinzo Abe will visit a controversial WWII shrine.

zachary-keck_q
By Zachary Keck
December 26, 2013


The U.S. has also been known to urge Abe not to take actions that would be viewed as provocative in the region, such as visiting the Yasukuni shrine.



アメリカから参拝しないように圧力があったんだね。

それに抗して、参拝したとすれば、それはそれで、私は評価したい。



The move is likely to be popular at home, particularly among the conservative members of Abe’s Liberal Democratic Party (LDP). By visiting the shrine, Abe might believe he can win greater support for some of the tough economic and social reforms he is seeking to get through the Japanese Diet.


この分析はまったく間違っている。

靖国参拝を支持するのは保守でも一部で、新聞社でいうと、産経だけ。保守でも、読売は反対。

一般人は、参拝しようがしまいが、特に関心ないだろうが、中国、韓国がうるさくなれば、おまえらに言われたくない、という反発に対する反発がまきおこる可能性はある。ポジティブフィードバックで収拾がつかなくならないようにしないと、ね。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。