Japanese and Koreans invaded Asia. We apologize.

誤訳の可能性大Lost in translation

2016年12月15日 18時32分40秒 | Weblog


飛ばし飛ばし、みたが23分あたりから、謝罪についての問答。

今回の事件が起きたことは、残念なことだが、我々が、懸命に訓練していることについてはやましいところはない、と。

謝罪はないのか、という質問について、残念だ、ということは申し訳なく思っている、ということだ、と。

で、副知事との会話でもこれと、似たような会話をした、とあるから、「感謝されるべき」というのは誤訳の可能性大だね。

文脈からすると、海兵隊や沖縄県民に対する被害も最小限にすんで、若いパイロットも最善の行動をとった、こうしたことに感謝すべき、ということではないかな。

謝罪については、残念の意味はapology も含む と述べたにとどまり、ここで、はっきりと、We apologize とか、I apologize と言っているわけではない。

参考のために、同氏は、沖縄の女性がアメリカ軍属によって、強姦殺人されたときの表現が、

I express my deepest regret and remorse at the incident,” Nicholson told Onaga at the beginning of their half-hour meeting. “Today, I came here to represent 27,000 uniformed members, 17,000 families, 4,000 civilians, 50,000 Americans. The allegation against the specific individual is a great shame and dishonor of us all.”


最大限の遺憾の意と自責の念を表明する、といった感じ。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。