~ラテン語をゆっくりと自習するブログです~
PAGINA DIADUMENIANI
Latin for Beginners_2491
【本文】
Intrā mūnītiōnēs acceptus, ā Caesare benignē exceptus est.
【コメント】
本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。
○ Intrā mūnītiōnēs acceptus, ā Caesare benignē exceptus est.
(訳)
彼は、とりでの中に受け入れられて、カエサルによって親切に迎えられた。
(解説)
“intrā +対格”は「~の中で、~の内で」の意味ですが、ここでは「~の中に」と訳してみました。
mūnītiō は「要塞、とりで」の意味です。
accipiō は「受け入れる」と訳してみました。ここでは、完了受動分詞になっており、明示されていない主語「彼(=プブリウス)」に係っています。また、ここでは叙述的に「彼は…受け入れられて、」と訳してみました。
excipiō は「迎える」と訳してみました。ここでは、受動相の完了形で用いられています。
ā Caesare は行為者の奪格です。
benignē は「好意をもって、親切に」の意味の副詞です。
-初学者のためのラテン語-
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« Latin for Beg... | Latin for Beg... » |
コメント |
コメントはありません。 |
コメントを投稿する |