~ラテン語をゆっくりと自習するブログです~
PAGINA DIADUMENIANI
Latin for Beginners_853
【本文】
3. A famous orator praised him and said, "By your labors you have saved the fatherland from disaster."
【語句】
orator:雄弁家、演説家、弁論家
save:救う、助け出す、守る
disaster:災害、災厄、災難、不幸
【訳文】
3. 有名な弁論家が彼を称賛して言った。「あなたの労苦によって、あなたは祖国を災厄から救ったのだ。」
【コメント】
本文をラテン語に訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。
3. Ōrātor clārus laudāvit eum et "Labōribus tuīs," inquit, "patriam ex calamitāte servāvistī."
(解説)
「『 … 』と言った」のように、誰かが話した言葉を直接話法で伝える場合には、inquit を用いると思われます。この場合、inquit は話した言葉の途中に挿入して用いるようです(Latin for Beginners_466 参照)。なお、dīcō も「言う、話す」の意味ですが、こちらは間接話法で伝える場合に用いるようです(語彙 の dīcō, inquit の項もご参照ください。)。
「あなたの労苦によって」は“手段の奪格”を用いて labōribus tuīs としてみました。labōribus は第3変化名詞 labor(労働、労苦)の複数奪格です。
「災厄」は第3変化名詞 calamitās を用いてみました。calamitāte は単数奪格です。
「... から救う」は ex ... servō で表してみました(Latin for Beginners_851 参照)。本文の英文では、you have saved と2人称単数現在完了形が用いられていますので、servāvistī と2人称単数完了形で訳してみました(限定的完了の用法(Latin for Beginners_623 以下)参照)。
-初学者のためのラテン語-
« Latin for Beg... | Latin for Beg... » |
ラテン語を勉強してるんですか?
すごいなあとおもいました。
私なんか英語だけでも完ぺきではないですよ。
ラテン語って英語より難しそうなのに。
がんばってね、
またきますね。