he felt deeply troubled :
he realized suddenly that he loved the old hobbit dearly.
( FOTR:BOOK ONE )
Bilboが出発した直後、FrodoがBag Endに戻ってきます。
*~*~*~*~*~*~*~*~*
LOTRの主人公はFrodoですが、
第1章の前半は、前作 『ホビットの冒険』 の主人公であり、
指輪を手放す前のBilboにスポットがあたっているので、
おぉ、Frodo、やっと来たねぇという感じでしょうか(笑)
物語の雰囲気的にも、
Bilboが旅立つ前までは、まだまだ 『ホビット』 に近いノリなのに、
これ以降、不安な空気がどんどん漂いはじめていきます。
指輪の持ち主がBilboからFrodoへと移ったことで、
指輪をめぐる運命が、新たな局面を迎えるというのがよく伝わってきますね。
“ The Lord of the Rings” というタイトルの絶妙さを感じます。
さて、そのFrodoですが、
あのBilboが認めた後継者だなんて、一体どんな若者なのさ? とは、
Hobbiton の住人でなくても非常に気になるところです(笑)
この日、彼は33歳の誕生日を迎えて成人に達したばかり。
誕生パーティーでの、Bilboのジョークを前もって知っていたはずなのに、
実際にBilboが会場から姿を消した瞬間、そのジョークを楽しむと同時に、
と、そのままパーティー会場にいつづける気になれず、
Bag Endに戻ってきてしまうんですね。
(招待客にもっとワインを振舞うよう、忘れずに指示を出すのは
さすがですけどね、旦那 ・笑 )
この後も、
と、Bilboのジョークを台無しにしたくないこともあって
(と私は思っているのですが)、
見送りに間に合うよう戻れなかったことを悔やむFrodo。
英文のニュアンスを的確に読み取れるほど、
英語力を持ち合わせていない私ですが、
FrodoがBilboを思いやる場面は、
日本語訳よりも英語で読んだ方が、しんみりとしてしまいます。
ところで、上記のFrodoに対するGandalfの言葉、
ですが、
指輪を手放す、その瞬間に挫けそうになってしまったBilboと、
何も知らないFrodoの気持ちとの、両方を慮った優しい台詞ですね。
he realized suddenly that he loved the old hobbit dearly.
( FOTR:BOOK ONE )
Bilboが出発した直後、FrodoがBag Endに戻ってきます。
*~*~*~*~*~*~*~*~*
LOTRの主人公はFrodoですが、
第1章の前半は、前作 『ホビットの冒険』 の主人公であり、
指輪を手放す前のBilboにスポットがあたっているので、
おぉ、Frodo、やっと来たねぇという感じでしょうか(笑)
物語の雰囲気的にも、
Bilboが旅立つ前までは、まだまだ 『ホビット』 に近いノリなのに、
これ以降、不安な空気がどんどん漂いはじめていきます。
指輪の持ち主がBilboからFrodoへと移ったことで、
指輪をめぐる運命が、新たな局面を迎えるというのがよく伝わってきますね。
“ The Lord of the Rings” というタイトルの絶妙さを感じます。
さて、そのFrodoですが、
‘ But what about this Frodo that lives with him ? ’ |
あのBilboが認めた後継者だなんて、一体どんな若者なのさ? とは、
Hobbiton の住人でなくても非常に気になるところです(笑)
この日、彼は33歳の誕生日を迎えて成人に達したばかり。
誕生パーティーでの、Bilboのジョークを前もって知っていたはずなのに、
実際にBilboが会場から姿を消した瞬間、そのジョークを楽しむと同時に、
he felt deeply troubled : he realized suddenly that he loved the old hobbit dearly. |
と、そのままパーティー会場にいつづける気になれず、
Bag Endに戻ってきてしまうんですね。
(招待客にもっとワインを振舞うよう、忘れずに指示を出すのは
さすがですけどね、旦那 ・笑 )
この後も、
‘ I wish ― I mean, I hoped until this evening that it was only a joke, ’ ‘ But I knew in my heart that he really meant to go. He always used to joke about serious things. (略) ’ |
と、Bilboのジョークを台無しにしたくないこともあって
(と私は思っているのですが)、
見送りに間に合うよう戻れなかったことを悔やむFrodo。
英文のニュアンスを的確に読み取れるほど、
英語力を持ち合わせていない私ですが、
FrodoがBilboを思いやる場面は、
日本語訳よりも英語で読んだ方が、しんみりとしてしまいます。
ところで、上記のFrodoに対するGandalfの言葉、
‘ I think really he preferred slipping off quietly in the end ’ |
ですが、
指輪を手放す、その瞬間に挫けそうになってしまったBilboと、
何も知らないFrodoの気持ちとの、両方を慮った優しい台詞ですね。