井原すがこの想い

暮らしやすい町、安心して生活できることです
女性の声を活かします
一緒に考え、行動し、声を届けていきましょう

UNDER CONTROL  ・ タイシルクのスカーフ

2013年09月22日 | 政治

                     
                                                  
      6月議会報告と後援会ニュースをアップしました      6月20日の議会質問をアップしました 

「under control」 を翻訳すると、”把握している” となるのですか? 安倍首相がIOC総会で言った真意は、(汚染水の流出などを)制御しているのではなく、福島原発の状況をきちんと把握している、という意味だと、もっぱら弁明している方たちの方便を聞いていて呆れてしまいました。 

8月末のオスプレイ墜落事故でも、”むずかしい着陸” と日本では発表され、着陸に失敗して炎上した(crash and fire)ことが、うやむやにされています。日本語とはとても便利な言葉で、表現を玉虫色にするのに適しているのかもしれませんが、誤訳や都合のよい意訳は、許せません。

外国語ばかりでなく、政府や行政の言葉には、”但し書き”(但し**は例外など)や、”逃げ道”(原則的に とか 基本的に とか)、またなが~~い言い回し(私たちには理解不能な言葉で)で、はっきり言ってもらえないことがよくあります。火曜日から県議会の質問が始まります。 県の答弁が、私に理解できるかどうか(?)が心配です。

東南アジアに旅行に行った友達から      奈良に旅行したと薬師寺東塔の写真も
タイシルクのお土産をいただきました