今頃になって知った事。アメリカ人の同僚に何か質問を投げかけた時に「That's a good question」という返事を返される時があったのであるが、これをそのまま「それは良い質問ですね」という意味で解釈していた。だが最近になって調べ直してみると、こちら余りポジティブな返答ではないのである。時には皮肉の意味を込めて返答されるともある。詳細はこちらのブログ参照。
good question は「いい質問」ではない(英語の海を泳ぐ)
簡単に言えば「皮肉を言われているのにそれに全く気付いていない人間」であったという事である。誠におめでたい話。先に書いた「why don't you」の話と同じで、直訳するのと実際の意味が違うケースはしばしば要注意である。
Why don't you
good question は「いい質問」ではない(英語の海を泳ぐ)
簡単に言えば「皮肉を言われているのにそれに全く気付いていない人間」であったという事である。誠におめでたい話。先に書いた「why don't you」の話と同じで、直訳するのと実際の意味が違うケースはしばしば要注意である。
Why don't you