Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

The OBAMA Factor

2006-12-17 19:16:42 | 学習メモ (English Learning Notes)
期末で忙しく、ニュースビデオが溜まるばかり。
少し前のABCニュースですが、アメリカ民主党の大統領候補者の
名前が気に入って、このニュースを聞き取りました。

Barack Obama(バラックではなく、バラク・オバマ)氏。

Charles Gibson氏、リード部分
The 2008 presidential race hasn't truely begun yet.
And already, there are major changes in the political landscape.
2008年の大統領選挙が、まだ始まったという訳ではありませんが
政界の様相が大きく変化しつつあります。

For sometime now, many have thought Hilary Clinton to be
a prohibitive favorite for the democratic nomination.
ヒラリー・クリントン氏が民主党側は有力視されてきましたが

Then came the prospect of Barack Obama candidacy,
a prospect that seemed ever more likely
when the Illinois senator traveled to New Hampshire this weekend.
バラク・オバマ氏の台頭です。
イリノイ州選出の上院議員がニューハンプシャーに先週現れ
注目度がさらに上がりました。


オバマ氏はESPNのTVコマーシャルに出演したり
スタッフ、資金集め、支持集めを始めようとしている一方
クリントン氏は来月、立候補を表明する予定らしい。
『来年の初めまでは、考えていません。』
と述べるヒラリー・クリントン氏。
クリントン氏は黒人層に強いので有利、ということだったのですが
黒人のオバマ氏が出てくると、話は大きく変わってしまう、そうです。

対照的な二人を次のように表わしていました。

The two are study in contrast.
She is familiar. He is new.
She is experienced. He has excitement.
She is battle scarred. He is untested.
よく知られているクリントン氏、新人のオバマ氏
経験豊富なクリントン氏、人を惹きつけるオバマ氏
打たれ強いクリントン氏、未知数のオバマ氏

He's untested with so much unknown
though, he insists, he's not worried about any skeleton in his closet.
未知数、と言われていますが、彼は隠すものは何も無い、と言います。

"One of the things I'm pretty confident about is that
when people know me, they conclude, not that I'm perfect,
but that I'm in these things for them"
『私が自信があるのは、皆さんに分かってもらえば、
私が完璧な人間でないにしても、人のために尽くす人間であることは
分かってもらえる、ということですね。』

どちらが民主党の候補になろうと、女性、あるいは黒人の
大統領候補を、現実に見ることになるのかもしれません。

prohibitive : 対抗心を挫くほど優勢な
study : 具体例
battle scarred :打たれ強い
skeleton in the closet :出た!イディオム!他人に知られたくない
             家庭の秘密、内輪の恥
この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« アンタッチャブル・エイト | TOP | モウリーニョさんの選手起用 »
最新の画像もっと見る

Recent Entries | 学習メモ (English Learning Notes)