pakoya’s room~徒然づれなるままに~

韓国ドラマや感じたこと思ったことなどなど…

最新の画像もっと見る

12 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
楽しそう^^ (Ronda)
2009-12-11 09:38:30
こういうの、いいですね^^

あ、今月16日から22日まで、またソウルに行って来ようと思ってます。
特に予定も無いんですが、向こうの知り合いが12月はヒマだって言うので・・・。

先日、ソジニョンさんから新曲情報が!
って言ってもレコーディングは1年くらい前にやってるんですけどね。

どうなったんだろうなぁとずっと思ってましたが発売まで1年近くかかったってことです。

詳しいことは私のブログに書きました。
返信する
Unknown (pakoya)
2009-12-13 21:24:52
Rondaさん、

またまた調子づいて、ちょっと歌詞など乗っけてみました。
若干違うかもしれませんが…^^;

ソ・ジニョンさんの新曲情報!
ご本人のちょっと悲しいコメントの後なので、何よりの嬉しいお知らせですよね^^
でも、全然読めませんけど、私も^^;
返信する
Unknown (chiyu@山口県)
2009-12-15 05:56:28
わたしが生きたいままに わたしはただ生きるのよ
...ではないかな、と。

人々の視線を気にしないで
...ではないかな、と。
http://world.kbs.co.kr/japanese/program/program_koreadrama_detail.htm?No=388

달라は、わたしは人とは"違う"
という意味ではないかな、と
思うのですが...(間違っていたらごめんなさい。)
返信する
Unknown (chiyu@山口県)
2009-12-15 20:11:19
この歌、車のCMソングだったんですね。
http://www.hyundai.com/ShowRoom/ShowRoom.aspx?code=i30&types=01
ここの멀티갤러리にCF動画がありました。
(歌手は異なるようですが。)
...自分が買いたいままに 私はただ買うのよ
で正しい訳なのかもしれません^^

뉴써티족という言葉があるようです。
http://blog.naver.com/ad2015/30023053001
返信する
Unknown (yangyang)
2009-12-15 22:14:27
ほんと、楽しそう!歌詞はさっぱりわからないけれど、楽しい気分ははっきりと伝わってきます。
それにしてもきれいな方たちですね。
返信する
Unknown (pakoya)
2009-12-15 23:39:55
chiyuさん、こんにちは~^^

そうなんです、달라~は本当にどっちなのかと悩みました^^;
“違う”なのか“くれと請う”なのか。
なので、車のCFということ、달라송というタイトルになっていること、そして何といっても二人がショッピングしているMVになっているので、このように訳してみました。
いやぁ…どれだけやっても韓国語って(っていうよりやればやるほど)難しいです

New thirty族…なんだか、ちょっと前に日本も同じような感じだったような…
返信する
Unknown (pakoya)
2009-12-15 23:42:38
yangyangさん

大きい(?)方の人が、Clazziquai Projectのホランです。
すっごいスタイル良いんですよ~^^
ライブで、目の前にミニスカート姿のホランが立ったときには、どこに目をやればいいのか、ドキドキしたほどです
返信する
Unknown (pakoya)
2009-12-16 00:15:32
考えれば考えるほど、???と思ってしまったので一旦歌詞を消しました。
確認してみま~す
返信する
Unknown (chiyu@山口県)
2009-12-18 07:32:46
中毒性があってちょっと困っています(笑)
頭の中で繰り返し再生される感じで...
数日たてば収まると思うのですが……。

내가 살고 싶은대로 나는그냥 살거야
の部分で、後半の살거야だけだと
사다か살다か不明ですが、前半の
살고 싶다の部分から살다だろうと
推測されます。

でも、自分の望む生活に合わせて買うんだ、
ともとれるし、やっぱり掛けことば的な
歌詞なのかなと思います。

http://www.dramabeans.com/2008/11/cf-songs-for-sale/
このブログも、달라の二重性に言及していました。
返信する
Unknown (pakoya)
2009-12-26 15:07:47
chiyuさん、

バタバタしていてお返事が遅くなってしまいました、ごめんなさい

私も韓国から来ている人に聞いたら、やっぱり“다르다”のほうだと言われたました。
ですがやはり、사다なのか살다なのかよくわからないので、うかつに手が出せなくなりました
これが日本語なら、かけ言葉だったとしても感じで見分けられるのに、韓国の人はハングルだけでどうやって見分けるんですかね、不思議…

なんか、手を出してはいけない曲に手を出してしまった気がしております^^;
返信する