スウェーデン語のmorgon(朝)という言葉は、初心者には地雷のような言葉。
"God morgon"と言えば、そう、Good morning(おはよう)。
でも"i morgon"というと「今朝」ではなく「明日」という意味。「朝」とは関係が無くなるので混乱してしまう。
アメリカン人のクラスメート:
God morgon!Hur mår du i morgon? (おはよう!明日、元気?)
別の友人:
?! Kanske… (!? 多分…)
CITATというのをこの寮のラウンジにはってます。
英語でいうquatation(引用文)という意味で、誰かが言った面白い発言、意味深な言葉を好きに書き込んでます。
「明日、元気?」も当然ここに。
他には…
ここトボ(Tobo )という村にちなんで、
“To-bo, or not to-bo”
(シェイクスピアの”To be or not to be…”のもじり)なんてのも。
スウェーデン人は英語の発音が苦手。何の映画を見るか話していて、
友人C:Pirates of Caribbean !! (パイレーツ・オブ・カリビアン pirates=海賊)
友人L:Vad? Parrots of Caribbean!? (parrots=オウム)
"God morgon"と言えば、そう、Good morning(おはよう)。
でも"i morgon"というと「今朝」ではなく「明日」という意味。「朝」とは関係が無くなるので混乱してしまう。
アメリカン人のクラスメート:
God morgon!Hur mår du i morgon? (おはよう!明日、元気?)
別の友人:
?! Kanske… (!? 多分…)
CITATというのをこの寮のラウンジにはってます。
英語でいうquatation(引用文)という意味で、誰かが言った面白い発言、意味深な言葉を好きに書き込んでます。
「明日、元気?」も当然ここに。
他には…
ここトボ(Tobo )という村にちなんで、
“To-bo, or not to-bo”
(シェイクスピアの”To be or not to be…”のもじり)なんてのも。
スウェーデン人は英語の発音が苦手。何の映画を見るか話していて、
友人C:Pirates of Caribbean !! (パイレーツ・オブ・カリビアン pirates=海賊)
友人L:Vad? Parrots of Caribbean!? (parrots=オウム)