本の迷宮

漫画感想ブログです。「漫画ゆめばなし」(YAHOO!ブログ)の中の本の感想部分だけを一部ピックアップしています。

萩尾望都 (あぶな坂HOTEL)

2009-12-31 12:55:51 | 漫画家(は行)
この世とあの世の間にあるホテル。
そこで引き返すことが出来ればこの世に留まる事が出来る。
引き返すことが出来なければあの世に行くことになる。

こういうテーマ自体は目新しいとは言えないかもしれないけれど、
流石は大御所。
短いページのなかで、それぞれの人々の人生をさらりと描いている。

生きるも死ぬもその人次第。
読めば読むほど、深いテーマがひしひしと身にしみてくる。

大みそかの今日、自分の人生を今一度振り返ってみるのもいいかもしれない。

中村光 (聖☆おにいさん 4巻)

2009-12-25 13:43:52 | 漫画家(な行)
<出版社からの作品紹介より>
目覚めた人・ブッダ、神の子・イエス。
相変わらずの“最聖”コンビの立川デイズ。
バレンタイン、ブッダの誕生日、お盆など、イベント大満載!
そして、ネットゲーム内ではついにペトロとアンデレの漁師兄弟がクローズアップ!!

この巻もこのコンビ、いい味出してます。

やっぱりキャラがとってもユニークで魅力的なところがいいんでしょうね。
聖人なんて普通堅苦しいキャラではないかと思ってしまうんだけどこの二人はいい意味でちょっと壊れてて・・・それなのにやはり聖人らしくどこか品がいい。

世間一般とはかけ離れた存在でありながら、普通の人間達を上から目線で見るわけでもなく、
ただ純粋に素直に、面白いもの好きな物を楽しんで自然体で生きているのがいいのかもしれない。

こういう生き方ってある意味理想かもしれない。

篠原烏堂 (いっしょにあるこうね-盲導犬コディ-)

2009-12-18 21:13:15 | 漫画家(さ行)
盲導犬のお話。
盲導犬に関して知ってるようで知らない事が多いってことがこの作品を読むとよくわかります。

もともとこの作者は非常に魅力的に動物を描く方だと思ってましたが、この作品に登場する盲導犬コディーも実に魅力的。

この作品に関して作者が書いてる文章がありました。↓
http://23ku.net/~tuguchari/udoh/h2.html

その中で、
「この作品ばかりは、私の漫画としてではなく「情報」として、ふだん
漫画を手に取らない方や、お子さん達に読んでいただきたいので・・・」
という箇所があったのですが、確かにこれは漫画というより「情報」としてひとりでも多くの人に読んで貰いたい作品です。
私がいつも行く近所の図書館にこの本がなければ、寄付しようかな?

波津彬子 (女神さまと私 1巻)

2009-12-17 19:25:01 | 漫画家(は行)
英国シリーズのあとに描いてる作品。
雰囲気は英国シリーズに似ています。
でも、舞台は英国なんだけど、何故かエジプト考古学が題材になってます。

<猫はみなバステト神の末裔である>
・・・ってことで、主人公の飼い猫が実はブバスティスの女神、バステトだっていう設定。

この猫・・・申し訳ないが・・・あまり可愛くない。というかブキミな顔をしている。(笑)
けど・・・それが実に味があって単なる美猫に描くよりもよっぽど魅力的に見えてくるからちょっと不思議。

今後、この猫が美猫に育っていくのかどうか?今のままでもいいけどね~。

Yasuko Aoike (FROM EROICA WITH LOVE Vol. 6)

2009-12-05 22:32:28 | 漫画家(あ行)
キャー!伯爵と少佐が英語でしゃべってる~~!!ステキ~♪

・・・と、思わず叫びそうになっちゃいました~!ww

実際の所、私が思う二人が会話してるシーンでは
たぶん伯爵は英語をしゃべっていて、少佐はドイツ語をしゃべってるのではないかと思うんですよね。

お互い相手の国の言葉は話せるけれども自国語をしゃべっていると思うのです。
特に少佐は伯爵相手に絶対に英語なんてしゃべってやるもんか!・・・っていう感じ。

(ふたりともかなり語学に堪能らしいです。まあ、そうでなければNATOの仕事も泥棒の仕事も出来ませんよね。)


この6巻あたりの絵は最近の絵よりも私の好みの絵です。
・・・で、懐かしくなって久しぶりに昔のエロイカを引っ張り出してきて、日本語版と英語版を見比べながら読みました。

うふふふ・・・やっぱり何年経っても伯爵も少佐もステキです~~♪

Aki Simizu (Suikoden Ⅲ Vol.5)

2009-12-04 10:15:31 | 漫画家(さ行)
ニューヨークのブックオフで売っていた「幻想水滸伝Ⅲ」の英語版。
日本語版と表紙デザインはほぼ同じです。

擬音・・・ドサッとかドオオオオンとかは、そのまま残してあります。
「ブラックジャック」の場合は残した上で横に英語で書いてました。
例えば、ドアを閉める音 バタンは「SHLIT」、ガチャリは「LOCK」っていう具合です。

画面として見る場合、擬音はそのままにしている方がきれいだけど、
日本語が全くわからない人にとっては英語で書いてる方が分かりやすいのでしょうか?