Consumer finance in Japan:Lenders of first resort
(日本の消費者金融:最初の望みの金貸し屋)
The Economist:May 22nd 2008 | TOKYO
(日本の消費者金融:最初の望みの金貸し屋)
The Economist:May 22nd 2008 | TOKYO
Japan's moneylenders offer banks a lesson in risk management
日本の金貸し屋が銀行にくれた、リスク・マネジメントの教訓
THEY would call a borrower's workplace a dozen times in an hour demanding repayment. Or send debt collectors to his home in the middle of the night. If the fellow said he could not pay, the representative might recommend he sell a kidney or an eye to raise the cash (and perhaps offer to remove it for him). Some of Japan's moneylenders were an ugly lot.
彼らは借主の職場を1時間に10回も訪れる。
返済を要求するためだ。
さもなければ取立人を深夜に自宅に送り込む。
返せないと言えば、取立人は腎臓か目を売って金を作るようオススメするかもしれない(ついでに取り出してやるよ、と言ってくれるかもしれない)。
日本の金貸しの中には、酷い連中もいたものだ。
Yet that never stopped them from being a cornerstone of Japanese consumer finance. Around 14m people, or 10% of the population, have borrowed from a moneylender, or sarakin. There are about 10,000 firms (down from 30,000 a decade ago). The value of outstanding loans totals $100 billion. The biggest ones are publicly traded and often allied with big banks; the top seven make up 70% of the market. But in pockets of the industry, organised-crime groups, or Yakuza, are never far away, notes Jake Adelstein, an expert on Japan's tattooed mobsters.
だが、それでも彼らは日本の消費者金融の礎石であり続けることを止めなかった。
およそ1,400万人、または人口の10%が金貸し、またはサラ金から借金している。
サラ金会社の数は約10,000社ほどだ(10年前は30,000社あったが)。
返済が終わっていない借金の額は$1,000億。
最大手は上場したり、よく大手銀行と手を結んだりもしている。
上位7社で市場の70%を占めている。
だが業界のエアポケットには、犯罪組織、またはヤクザがちょろちょろしている、と日本の刺青付ギャングの専門家、ジェイク・エーデルシュタインは記す。
The business fills an important niche in Japanese society. Where borrowing from the bank is considered shameful and often requires a guarantor, sarakin loans can be as little as $100, borrowers need identification but not collateral, and transactions at kiosks akin to ATM machines take just a few minutes. Loan rates used to be as high as 29.2%―in a country with near-zero official rates. After an outcry at the high levels of debt and the repayment tactics, a law in 2006 capped interest rates at 20% by 2010, and regulated collection methods. Loans were not allowed to exceed one-third of an annual salary. Sarakin were even forbidden from buying suicide insurance on borrowers, since it could lead to, ahem, “moral hazard.”
この商売は、日本社会の重要なニッチを満たしている。
銀行から金を借りることは、恥だと考えられていたり、保証人を立てなければならないことも多い。
が、サラ金なら、少ないところでは$100から貸してくれるし、保証人も要らなければ担保も要らないし、取引はATMの親戚みたいなキオスクで数分で完了。
ローン金利は最高29.2%などという高さだったこともある…日銀の金利がほぼゼロの国でだよ。
借金増加と取り立て手口への非難が起こった後、2006年に制定された法律で、2010年まで金利は20%に上限を決められてしまった。
また、取り立て方法も規制された。
年収の1/3を上回る金額の融資はNGになった。
サラ金は借主に自殺保険をかけることまで禁止された。
なぜならそれが…まあ、なんというか…「モラル・ハザード」につながるかもしれないから、だ。
The new rules clobbered the share prices of the listed moneylenders and the volume of loans of the industry as a whole (see chart). Many firms went bankrupt. Some are for sale. GE is selling Lake, its consumer-finance division. Citibank is considering disposals, too. But regulation may bring respectability. As the worst practices are proscribed, mainstream banks are moving in.
新規則は上場していた金貸し屋の株価をフルボッコにしてしまった。
更に業界全体の貸出額も思い切り減ってしまった。
多くの会社が倒産した。
一部は売りに出された。
GEは消費者金融部門のレイクを処分中だ。
シティバンクも売却処分を検討中。
だが規制のおかげで、尊敬されるようにはなったかもしれない。
最悪の手口が禁止されたおかげで、主力銀行が参入してきた。
The result is that the biggest moneylenders are adjusting their business models to provide back-office credit-checking services to the banks. That makes sense: after all, quickly assessing a borrower's ability to repay is at least as central to their business as providing the money. What is more, Japan does not have the same credit-bureau culture as the West. Each financial institutions does its own scoring, and information on a borrower's creditworthiness is not widely dispersed.
その結果、最大手の金貸しは、バックオフィスの信用調査サービスを銀行に提供する、という方向へ業態を調整しつつある。
これは理にかなっている。
結局のところ、借り手の返済能力をさっさと評価することは、少なくとも金の提供と同じ位に彼等のコア・ビジネスなのだ。
更に、日本には欧米と同じ信用調査文化というものがない。
各金融機関は独自のスコアリングを行っており、借り手の信用情報は広くばらまかれていない。
So while the banks can now act as the shop-front for consumer loans, the sarakin can toil away in the background giving the thumbs up or down on the borrowers. They can also collect the debts (so long as the muscle plays by the new rules). They may also act as a guarantor on a bank loan.
というわけで、銀行が今では消費者金融のフロントをやり、サラ金はこの借り手は良いだの悪いだのと判断する裏方業務で、せっせと精を出している。
それに、彼らは借金の取り立ても出来るのだ(新ルールで腕力使用は禁止だけど)。
ついでに、銀行ローンの保証人なんて役回りも出来るかもしれない。
This change is happening just as lending to companies becomes less lucrative and Japan's big banks are focusing on consumer finance. Sumitomo Mitsui, which owns 20% of Promise, one of the biggest sarakin, and Mitsubishi UFJ, with a 13% stake in Acom, another lender, are each unifying their disparate consumer-finance and credit-card operations.
この変化は、企業への金貸しがあんまり儲からなくなって、日本の大手銀行が消費者金融に注目するようになっている時に起こっている。
住友三井は最大手サラ金、プロミスの株式を20%保有しているし、三菱UFJは同じく金貸しアコムの株を13%持っている。
両行とも、本質的に共通点のない消費者金融とクレジットカード業務をくっつけようとしている。
These are tentative steps. Critics of the 2006 law have argued that it has dampened lending―and hence consumption―just when the fragile economy needs it most. Still, Taku Otsuka, a parliamentarian who championed the law, believes that better practices may ultimately bring in more reliable borrowers who would have felt ashamed to use a sarakin. If it helps to improve the credit-scoring culture in Japan to boot, so much the better.
これらは一時的なステップだ。
2006年の法律を批判する人達は、ヒヨヒヨ経済が一番それを必要としている時なのに、これで金貸し業が駄目になっちゃったじゃないか(だから消費も駄目になった)と主張してきた。
だがこの法律を提議した国会議員の大塚拓は、より良いやり方をすれば、サラ金を使うことを恥だと思ってきた、もっと信用の高い借り手が来てくれるかもしれない、と考えている。
日本の信用採点カルチャー活性化の改善に役立つなら、そりゃ結構なことで。