本当に中国のレスキューは凄い!と思って書いてるわけじゃなくて、ミャンマー憎しがドライブだと思う。
でもシンプルトンなリーダーが多いことは承知の介で書いてるんだろうと思うから、やっぱりアカ雑誌もワルよのうと思う(笑)。
Disasters in China and Myanmar:No time to sit back
(中国とミャンマーの大惨事:ボーっとしてる場合じゃない)
The Economist :May 15th 2008
でもシンプルトンなリーダーが多いことは承知の介で書いてるんだろうと思うから、やっぱりアカ雑誌もワルよのうと思う(笑)。
Disasters in China and Myanmar:No time to sit back
(中国とミャンマーの大惨事:ボーっとしてる場合じゃない)
The Economist :May 15th 2008
China has shown up Myanmar's generals. But it is not too late for outsiders to help the Burmese
中国はミャンマーの将軍達に恥をかかせた。だが今からでも余所者はミャンマーを助けられる。
IT HAS taken another catastrophe, this one in China, to show the generals who run Myanmar how better to respond to a natural disaster. Ten days after a cyclone struck Myanmar (formerly Burma) on May 2nd, the xenophobic junta there had managed to ensure that aid from abroad was still only trickling in and most of what had arrived was not being distributed to those who needed it. The United Nations' estimates for the dead and vulnerable were rising dramatically. It was then that a devastating earthquake struck western China. President Hu Jintao at once mobilised soldiers and other workers in an all-out rescue effort. The prime minister, Wen Jiabao, arrived in the region within a few hours, making no attempt to play down this “severe disaster” and saying China would gratefully accept international help (see article). The contrast with Myanmar was telling.
ミャンマーを支配する将軍様に天災への対応の仕方を見せ付けるには、もう一つ大災害が必要だった(今回は中国で発生)。
5月2日にサイクロンがミャンマーを襲ってから10日後。
排外的な軍事政権は、海外からの支援が細々と送り込まれ、届いた物資がこれを必要とする人に配られないようにすることに、なんとか成功していた。
国連の予測では、死者と弱っている人々の数は劇的に増加していた。
壊滅的な地震が中国西部を襲ったのは、その後だった。
全面的救済努力の中、胡錦濤主席は直ぐに兵士やその他の作業員を動かした。
温家宝首相は数時間も経たない内に同地域に到着し、この「深刻な災害」を軽く扱おうとは一切せず、中国は国際支援を感謝しながら頂戴するとした。
ミャンマーとの違いは一目瞭然だ。
So was the contrast with the China of 1976, when an even deadlier earthquake struck the city of Tangshan. The full awfulness of that event―at least 250,000 people died―was not revealed for months, and offers of foreign help were spurned.
更に大きな地震が唐山を襲った、1976年の中国との違いも一目瞭然だった。
あの事件の悲惨さは(少なくとも25万人が死亡した)何ヶ月も公表されなかったし、海外からの支援の申し出も蹴飛ばされた。
China's rulers are still proud and sometimes prickly, but for reasons good and bad they have changed. They got a nasty shock, for instance, in 2003 when an outbreak of severe acute respiratory syndrome, SARS, showed how a virulent new plague, if uncontained, might impose huge costs on a modernising economy. This taught them that burying bad news is not always sensible. A fierce freeze-up this January showed how the weather could also bring paralysis, less economically damaging perhaps but awkward all the same over a great national holiday. This showed them the merits of occasionally admitting imperfection, and even of offering a prime-ministerial apology. Since then they have learnt that beating up their Tibetan citizens may not be wise just as they are trying to impress the world with an Olympic extravaganza.
中国の支配者達は未だ気位は高いし短気なこともあるが、色々な原因により彼らは変わった。
例えば2003年のSARSアウトブレークは、放置すれば猛毒の新種の疫病が現代化中の経済にどれほどの被害を与え得るかを示し、彼らは酷いショックを受けた。
これは悪いニュースを隠してしまうことは愚かである、と彼等に教えた。
今年1月の豪雪は、天気もどれほど社会機能を麻痺し得るか示した。
経済的ダメージはましかもしれないが、盛大な正月休暇にかけてのことだったから、それでもやはり厄介なことには変わりなかった。
これは不完全なのよ、と時々白状してみることの利点を彼等に示し、更にはなんと首相の謝罪までもたらした。
以来彼らは、超盛大な北京オリンピックで世界を唸らせようとしている時に、チベット市民をボコボコにすることは賢明ではないかもしれない、と学んだ。
Such lessons have helped China respond more openly to the country's latest natural disaster. But no similar enlightenment is in store in Myanmar, certainly not soon enough to save the 2m people whose lives may be at risk if they do not receive more help. These people might be surprised to learn that in 2005 a World Summit of the UN endorsed the principle of an international responsibility to protect oppressed people from their persecutors (see article). True, any action taken would require Security Council approval and, true, the principle was adopted with armed oppression in mind. But “crimes against humanity” were specified and, if, say, a third of the 2m now struggling to survive in Myanmar were to die in the coming weeks from hunger and disease because their government refused outside help, that surely would be such a crime.
このような教訓のおかげで、中国はこの最新の天災によりオープンに対応することとなったのである。
だがミャンマーには同様の悟りはない。
言うまでもなく、更なる支援がなければ命が危険にさらされるかもしれない200万人を救うには、遅過ぎる。
2005年、国連のワールド・サミットは、弾圧されている人々を虐待者から保護する責任が国際社会にはある、とする原則を採択した。
これを知ったらこれらの人々は驚くかもしれない。
あらゆる行動には安保理の承認が要るのは本当だ。
それに、この原則が武装弾圧を想定して採択されたというのも本当だ。
だが「人道に対する犯罪」は特定された。
例えば、ミャンマーで現在生き残ろうと必死に闘っている200万人の内の1/3が、政府が外部からの支援を拒絶したために、この数週間に飢餓と病気から死んでしまったら、それは確実に特定されたような犯罪だろう。
It would certainly be a stain on the world's conscience, one indeed to rival the genocide in Rwanda, which claimed 700,000 lives. So what can be done? Legally, probably nothing. China and Russia would veto any resolution in the Security Council. Politically, too, any action that defied the generals would be controversial. Myanmar's neighbours are too morally insensible even to rebuke it in the councils of the Association of South-East Asian Nations. So the main task would probably fall to America, France and Britain, the only powers with ships nearby and able to act quickly in defiance of the generals.
それは勿論世界の良心にとって、70万人の命を奪ったルワンダのジェノサイドに匹敵する汚点となるだろう。
では何が出来るのだろうか?
法的には、恐らく何も出来ないだろう。
中国とロシアは安保理であらゆる決議に拒否権を出している。
政治的にもそうだ。
将軍様達を否定するような行動は皆問題となる。
ミャンマーの近隣諸国は道徳的に余りにも鈍感過ぎて、ASEANで非難することすらしないのだ。
だから主な任務は恐らくアメリカ、フランス、イギリスという、近所に軍艦があり、将軍様を無視してさっさと活動出来る唯一の大国にかかってくる。
As for the practicality of any action, that too is fraught. Unless, heaven forfend, an attempt were made to take over the administration of Myanmar, which would involve an armed invasion, the action would be confined to air drops. One difficulty is that the aircraft doing the dropping might be fired on unless they had military escorts, and that might lead to more fighting than anyone should want to see in a disaster zone. Another difficulty is that the effort to get food and medicines to people without the generals' consent might provoke them to halt even the pathetic flow of aid they are letting in.
行動の現実性も問題だらけだ。
あり得ないが、軍事侵攻が絡むミャンマー政府乗っ取りが試みられない限り、唯一可能なのは空中投下だ。
問題は、軍のエスコートがなければ、空中投下を行う航空機が攻撃されるかもしれない、ということだ。
また、それは皆が被災地区で望む以上の闘いにつながるかもしれない。
もう一つの問題は、将軍様の許可なしに食料と医薬品を人々に届けようとすれば、彼等が許している気が遠くなるほどどうしようもない支援物資の流入すら止まってしまうかもしれない、ということだ。
Let them eat words?(思い知れって?)
Still, unless the generals relent, the attempt is worth making, because air drops might still save some lives, even though many are doomed. The first step should be a resolution in the Security Council. A veto would rob the action of strict legality, but paradoxically, by exposing the cynicism of the junta's apologists, help to gain it legitimacy. Then the drops should start.
とはいえ、将軍様達が折れない限り、この試みはやるかちがある。
たとえ大勢が窮地に立たされているとしても、空中投下で何人かは助けられるかもしれないのだから。
最初の一手は、国連安保理での決議だろう。
拒否権はこの作戦から厳密な合法性を奪うだろうが、逆説的に、軍事政権弁明者の皮肉を暴露することで、その正当性は助けられるのだ。
ならば空中投下は開始しなければ。
More storms are forecast for Myanmar. If thousands more people are to die in the coming weeks, let those who oppose any action now, however modest its effect, then explain why they favoured a policy of doing nothing. And let them try to describe the circumstances in which the new-found responsibility to protect might actually be invoked if it is not just to join the UN's scrapheap of dashed expectations, broken promises and dismal betrayals.
ミャンマーにはもっと嵐がやってくるとの予報が出ている。
今後数週間の間に、更に数千人が危機に見舞われるのなら、
その効果がどれほどささやかなものだろうが関係なしに、何でもかんでもダメだと言っている連中に、何故何もしない方針が良いのか説明させろ。
それが国連が繰り返してきた期待裏切り、約束破り、酷い背信の数々の一つではないのなら、どんな状況なら、新発見された保護責任とやらが発動するのか説明させろ。
![]() | KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |