おかえりー、ですね。
Oil could hit $200 in 'super-spike'
(「超高騰」の中、石油価格は$200達成かも)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:07/05/2008
Oil could hit $200 in 'super-spike'
(「超高騰」の中、石油価格は$200達成かも)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:07/05/2008
Oil prices threaten to hit $200 a barrel in a final "super-spike" over coming months as producers fail to keep pace with blistering demand from China and the Middle East, according to a controversial report by Goldman Sachs.
問題となっているゴールドマン・サックスの報告書によれば、産油国が中国と中東からの猛烈な需要に追いつくことが出来ないために、今後数ヶ月間の最後の「超高騰」の中で、石油価格はバレル$200に到達しようとしている、とのことだ。
"We believe the current energy crisis may be coming to a head. A 'super-spike' end game may be in the early stages of playing out," said Arjun Murti, the bank's energy strategist.
「現在のエネルギー危機はピークに達するかもしれない、と考えている。『超高騰』の最後の一戦が始まっているかもしれない」と同行のエネルギー・ストラテジストArjun Murtiは言った。
Goldman Sachs said a chronic lack of supply would lead to a "dramatic and continuous rise in oil prices", followed at some point by a sharp fall in oil demand as consumers retrench.
ゴールドマン・サックスは、慢性的な供給不足は「石油価格の劇的かつ継続的上昇」につながり、その後はいずれ消費者が節約するにつれて石油需要が激減するだろう、と伝えた。
US crude prices hit a fresh high of $122.35 a barrel yesterday as rebel attacks on Shell installations in Nigeria and tensions in northern Iraq continued to strain markets already caught in a crunch.
ナイジェリアでの反乱軍のシェル設備攻撃とイラク北部での緊張が、既に収縮している市場に引き続き負担を与える中、アメリカの原油価格は昨日バレル$122.35の新記録を達成した。
Prices have doubled over the last year in what amounts to a massive transfer of wealth from the Atlantic region to the rising commodity powers.
この一年間、大西洋地域から台頭する商品大国への大規模な資産移動の中で、価格は2倍になった。
This week's jump in prices comes despite the partial recovery of the dollar against the euro, suggesting that alleged investor appetite for oil as a sort of "anti-dollar" is no longer driving the market - if it ever was.
ユーロに対するドルの部分的回復にも拘らず、今週の急騰は発生した…或る種の「アンチ・ドル」としての石油に対する投資家の食欲と言われるものは、(原動力になったことがあるならの話だが)もう市場の原動力ではない、と示している。
Prices have now surged by more than $50 a barrel since the credit crisis began.
信用危機が始まって以来、価格はこれで$50/バレル以上上がっている。
The market has shrugged off the effects of a housing slump in the United States, Canada, Britain and Spain.
市場はアメリカ、カナダ、イギリス、スペインでの住宅市場不況の影響をふるい落としている。
The oil boom has revealed just how much the world has changed from the days when the OECD club of rich countries invariably dictated the oil price.
石油ブームは兎に角、金持ち国の集まりOECDが常に石油価格を左右していた頃から、どれほど世界が変わったのかを明らかにしている。
Petrol prices in China and most Mid-East countries are held down by state controls, insulating demand from the effect of the global downturn. Between them, they account for the lion's share of extra oil use over the last two years. OECD consumption has been flat since 2004.
中国と殆どの中東諸国でのガソリン価格は、国家の統制で抑え込まれており、世界的な景気後退の影響から需要を分離させている。
この2年間の石油使用量増加分の殆どは、これらの国が原因である。
OECDの消費量は、2004年以来変わっていない。
Goldman Sachs said the spare capacity of the OPEC cartel is already near "minimal" levels. There is a risk that Saudi Arabia will fail to meet output targets, suffering the same sorts of setbacks that have plagued Western oil companies.
ゴールドマン・サックスは、OPECの余剰生産力は既に「最低」水準近くなっている、と伝えた。
サウジアラビアが目標生産量を達成出来ず、西側の石油企業を苦しめているのと同じような痛手を被るかもしれない、との危険性がある。
Non-OPEC producers have lurched from one disappointment to another. Russia's output fell 150,000 barrels per day in April compared to a year earlier, confirming warnings from industry leaders that Russia's oil infrastructure is woefully deficient.
非OPEC産油国は、次から次へ出てくる失望によろめいている。
4月、ロシアの生産量は一年前に比べて15万/日減り、ロシアの石油インフラは危機的に不十分であるとの業界首脳陣からの警告を確認した。
"The possibility of $150-$200 per barrel seems increasingly likely over the next six to 24 months. A gradual rally in prices is likely to be longer-lasting than a sharp sudden spike," said Goldman Sachs.
「今後6-24ヶ月にバレル$150-200になる可能性は高まっている。価格の順調な上昇は、急な値上りよりも長く続きそうだ」とゴールドマン・サックスは記した。
The bank recommended buying Chevron, ConocoPhillips (Conviction buy), the oil service group Halliburton and explorers such as Apache and Cabot Oil.
同行はシェブロン、コノコ・フィリップス(Conviction buy)、石油サービス会社ハリバートン、そしてアパッシュやキャボット・オイルのような探鉱会社の購入を推薦した。
Not all analysts believe oil prices can defy the global economic slowdown for much longer.
全てのアナリストが、石油価格が世界的景気後退に長期間逆らえると考えているわけではない。
Citigroup said prices may fall to $40 a barrel within two years as the cycle turns in time-honoured fashion and fresh supply emerges.
シティグループは、時間と共にサイクルは変わり新たな供給元が出現するので、価格は2年以内にバレル$40まで下るかもしれないとしている。
Lehman Brothers said this week that crude prices had surged far ahead of rise in the underlying cost structure of the industry - typically a warning sign at the end of a cycle.
リーマン・ブラザーズは今週、原油価格は同産業の根本的な費用構造の上昇に遥かに先駆けて上昇してしまった、と述べたが、これは通常サイクル終了の警戒信号だ。
The drilling cost for oil and gas wells has actually fallen slightly over the last two years, and even deepwater rig rates have been flat after jumping five-fold since 2004. Some 65 deepwater rigs are coming on stream over the next two years, compared to 10 from 2002 to 2007.
石油ガスの掘削費用は、この2年間で実際には僅かに下っており、海底油田の採掘すら2004年以来5倍に急騰した後は変わっていない。
2002-2007年には10ヶ所の海底油田が生産を開始したのに比べ、今後2年間には約65ヶ所が生産を開始する。
"We believe the energy sector is about to see the explosion in the availability of rigs to explore and develop petroleum in deep waters," said Lehman Brothers, citing fields in the Atlantic Basin, the Gulf of Mexico, the northwest shelves off Alaska and Norway and new discoveries off the coast of Brazil.
メキシコ湾の大西洋海盆、アラスカとノルウェーの北西大陸棚、そして新たにブラジル沖で発見された油田を挙げて「エネルギー分野では、深海で探鉱や開発を行うリグが爆発的に増えることになると考えている」とリーマン・ブラザーズは述べた。
Data on futures contracts from America's CFTC show that speculative "short" positions on oil jumped 11pc last week, suggesting that at least some hedge funds suspect the boom is overdone and ripe for a fall.
アメリカCFTCの先物契約のデータは、石油の投機的「短期」ポジションが先週は11%も急増したことを示しており、これは少なくとも一部のヘッジファンドは、ブームわ終わり下降し始める期が熟したのではないか、と疑っていることをほのめかしている。
The picture is contradictory, however. Futures prices as far out as December 2016 have been rocketing to fresh highs, in some cases vaulting at an even faster rate than spot prices. This is unprecedented.
しかしその展望についての意見は分かれている。
長いものでは2016年12月届けの先物価格は、スポット価格よりも更に急速に跳ね上がっていることもあり、新記録の高さとなっている。
これは前代未聞の現象だ。
"We think these moves are very important as they signify the extent to which medium and long-term perceptions are anchoring values," said Barclays Capital.
「中期的、そして長期的な認識が基準価格の範囲を示すので、これらの動きは非常に重要だと考えている」バークレーズ・キャピタルは述べた。
The bank said Gordon Brown and President George Bush were whistling in the wind by blaming OPEC for the latest price surge. The cartel no longer has the capacity to crank up production even if it wanted to do so, said the bank.
この価格急騰についてOPECを非難して、ゴードン・ブラウンとジョージ・ブッシュ大統領は無駄な努力をしている、と同行は語った。
OPECはもうそうしたくても生産量を増やす能力はないのだ、と述べた。
The bloc's president, Chakib Khelil, said last month that there was very little that producers could do to stop oil reaching $200, if that is where the market wants to go.
シャキブ・ヘリル事務局長は先月、市場がそう望むのなら、石油価格が$200に達するのを阻止する為に産油国に出来ることは殆ど何もない、と語った。
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |