日本のコピーライターは非常に優秀でクリエイティブな才能豊かな人が多いと思いますが、
英語の表現や商品名に関しては時に理解に苦しんだり、耳や目を疑い、覆いたくなるような傑作がありますよね。
キチンとした英単語だったゆえに、意図した意味と違う想像をされたり
(有名なものでは”ポカリスエット” 汗を飲むの?)、
造語なのに、発音が似た物に思えてしまったり
(”カルピス”ー>カウピス=牛の尿! だから英語名はCALPICO)
難しいですね。
最近はネイティブスピーカーへの確認やネットでの検索も容易になり間違いは減ったようですが、
逆にこちらの社会で日本語や漢字の人気が高まり、変な表現の日本語Tシャツや、
とんでもない字をご丁寧に体に刻み込んでいる人が多くてビックリします。
意味を知ってるのか聞きたいとも思いますが、
逆上されても面倒ですので、最近はアートとして見て上げるようにしています。
さてそんな折り、いつもの日系スーパーで見つけてしまいました。
広島を中心に関西方面ではおなじみのオタフクですが、
以前からこちらのスーパーでも普通に流通しており、
我が家ではカゴメ派とオタフク派に分かれていて常に複数のソースが食卓に並びます。
そんな見慣れたオタフクソースですが、何と”OtaJoy”なる物を発見してしまいました。
”福”を何と訳すかを考え抜いての決定だと思います。
”喜び”は”福”でもありますので関連性は無いとは言えませんが・・・
英語が母国語ではないので当地の人消費者が商品名から受ける感覚とは違うとは思いますが、
日本人の僕としては”オタXXX”はオタク文化関係への繋がりを想像してしまい、
にこやかにほほ笑む色白の”オタクな女医”?と考えながら思わず写真を撮ってしまいました。
まあ、こうやって誰かが話題にして商品名が広がって行くことは、この命名が成功なのかもしれませんが、
この”オタジョイ”が今後どれくらい広がるかを見て行きたいと思います。
http://www.otafukusauce.com/e/index.html
最新の画像[もっと見る]
- スターツ 9年前
- スターツ 9年前
- Cammyです! 9年前
- Cammyです! 9年前
- Cammyです! 9年前
- Cammyです! 9年前
- Cammyです! 9年前
- Cammyです! 9年前
- 銀アバ君が加入しました。 9年前
- 銀アバ君が加入しました。 9年前