goo blog サービス終了のお知らせ 

井蛙(せいあ)

2013年08月19日 | Weblog


「井の中の蛙大海を知らず」という言葉がありますが、これは日本のことわざなのかなと思っていましたが、実は中国に同じ表現があるようです。

「井蛙不可以語於海」という表現がありました。何となく意味が分かるような気がします。不可は「~出来ない」。語があるから、語ることが出来ない。於は私の想像では「~に関して」。以は「~で」つまり「言葉で」。その後に海ですから、井戸の蛙は海のことを語れない。つまり知らないということになるだろうと想像できそうな・・・気がするのですが 。 『荘子』という本の中にあるそうです。私は原点にあたっているわけではないので、「~そうです」というような言い方しか出来ません。

 

ホームセンターに行ったら、このパイプを掃除する道具があったので、試しに買ってきてみました。

  

まず、流しの抽斗を取り出して作業がしやすいようにして。

 
 
ネジ式になっていて外せるところは外し、そこから道具をくるくると回しながら入れていきました。すると、汚い臭いぬるぬるした灰色のどろどろが出てきました。
結果は大成功です。汚れたところはぬれ雑巾で何度も拭い取りきれいにしました。水をバケツ一杯流してみたらゴーッと、何の抵抗もなく流れていきました。

暑い中ごくろうさまでした。と、自分に言いました。汗はポタポタと垂れましたね。

 

こういう季節ですね。毎年、落ちた種から次の年には芽がでてきますので、種を蒔く必要が無いから楽です。

 

入り口からの通路脇は花が咲き乱れとてもきれいになりました。


                  今日もまた井の中の蛙のような生活でした。

                  しかし、どうやら平穏に過ごせているようです。