The Kingston Trio (Andy Williams Show1966)
The Brothers Four
Where Have All The Flowers Gone(花はどこへ行った) はAmerican Folk Songで最も有名な曲です。1955年、Pete Seeger (ピート・シーガー)は、ロシアの作家、ミハイル・ショーロホフの大河小説『静かなドン』にある、コサック民謡の歌詞をヒントに作りました。彼は1960年リリースのアルバム”The Rainbow Quest”に3番までの歌詞で曲を収録しましたが、そのままこの歌を忘れていました。その後、Joe Hickerson(ジョー・ヒッカーソン)が4番と5番の歌詞を書き加えました。ヒッカーソンによる4番(「兵士たちはどこへ行った...」)と5番(「墓はどうなった...」)が加わっているほか、4・5番の追加と整合性をとるためか、3番の最後の部分が「制服を着た」から「兵士になった」へ、全体を通して繰り返されるリフレインも「あなたは いつになったら わかるのだろう」から「彼らは いつになったら わかるのだろう」へと書き換えられています。
1961年、The Kingston Trio はシングルをリリース、翌1962年にヒットしたが、その背景には、米国がベトナム戦争に関わり始めたことがありました。ヒッカーソンのンアージョンで歌われ、以降、これが標準的な歌詞となりました。
1962年には、Peter;Paul&Maryはファースト・アルバム”Peter;Paul&Mary”に収録、こちらもヒットし、以降、同曲は反戦歌として広く親しまれるようになりました。同年、バート・バカラックが編曲しMarlene Dietrichはフランス語・ドイツ語によるカバーも行っています。The Brothers Fourは1964年、アルバム”More Big Folk Hits ”に収録、PPMと同様に、3番の歌詞は「若い男」から「夫」となっています。 Johnny Riversは 1965年、アルバム”Johnny Rivers Rocks The Folk”にフォーク・ロックバージョンで収録しています。
”Where Have All The Flowers Gone”の特集番組が「花はどこへ行った♫ 静かなる反戦の祈り」として、NHKで2000年12月5日に放映されました。YouTubeに投稿されています。https://youtu.be/1tk91SF2soo?list=WL
Peter;Paul&Mary
Pete Seeger
Joe Hickerson
Where have all the flowers gone
Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?
Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone for husbands everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?
Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone?
Gone for soldiers everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?
Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?
Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?
Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn
花はどこへいった もうずいぶん経つけど
花はどこへいった ずっと遠い昔に
花はどこへいった
娘たちがむしった花
いつになったらわかるんだろう
いつになったらわかるんだろう
娘たちはどこへいった もうずいぶん経つけど
娘たちはどこへいった ずっと遠い昔に
娘たちはどこへいった
夫たちを探しにいった
いつになったらわかるんだろう
いつになったらわかるんだろう
夫たちはどこへいった もうずいぶん経つけど
夫たちはどこへいった ずっと遠い昔に
夫たちはどこへいった
兵士に駆り出された
いつになったらわかるんだろう
いつになったらわかるんだろう
兵士たちはどこへいった もうずいぶん経つけど
兵士たちはどこへいった ずっと遠い昔に
兵士たちはどこへいった
墓に入りにいった
いつになったらわかるんだろう
いつになったらわかるんだろう
墓はどこへいった もうずいぶん経つけど
墓はどこへいった ずっと遠い昔に
墓はどこへいった
花を探しに行った
いつになったらわかるんだろう
いつになったらわかるんだろう
花はどこへいった もうずいぶん経つけど
花はどこへいった ずっと遠い昔に
花はどこへいった
娘たちがむしった花
いつになったらわかるんだろう
いつになったらわかるんだろう
Marlene Dietrich
Johnny Rivers