~ラテン語をゆっくりと自習するブログです~
PAGINA DIADUMENIANI
Latin for Beginners_355
【本文】
d. In sentence d we are told how the men fight. The idea is one of manner. This is expressed in Latin by the ablative with cum, unless there is a modifying adjective present, in which case cum may be omitted. This construction is called the ablative of manner:
Virī (cum) cōnstantiā magnā pugnant
【語句】
manner:様態
unless:もし…でなければ、…でない限り、…の場合を除いて
present:ある、存在している
【訳文】
d. 文 d では、男たちがどのように戦うかということが述べられている。この観念は様態の一つである。これはラテン語では、修飾する形容詞がなければ、前置詞 cum を伴う奪格によって表現される。修飾する形容詞がある場合には、cum は省略されることがある。この構文は様態の奪格(ablative of manner)と呼ばれる。
Virī (cum) cōnstantiā magnā pugnant.
〔男たちは大いなる堅実さをもって戦う。〕
【コメント】
文 d は次のとおりです。
The men fight with great steadiness.
There is ~ present は、「~が存在している、ある」といった意味になるでしょう。また、in which case は、ここでは前の節の内容を受けて「修飾する形容詞がある」場合を指すものとして訳してみました。
本文のラテン文では、cōnstantiā が cōnstantia(堅実さ)の奪格となっており、前置詞 cum を伴って、男たちがどのように戦うのか、その様態を表しています。なお、ここでは形容詞magnā が cōnstantiā を修飾しているので、cum は省略することができると思われます。このため本文では cum に括弧が付けてあります。
様態の奪格は副詞的に訳すことができると思われます。本文の場合には、「大いなる堅実さをもって」を例えば「非常に堅実に」と訳してもよいでしょう。
様態の奪格(ablative of manner) | |
用法: | 前置詞 cum を伴う。ただし、形容詞がその名詞の奪格を修飾している場合には cum は省略されることがある。 |
意味: | ~をもって、~で、~に |
-初学者のためのラテン語-
« Latin for Beg... | Latin for Beg... » |
コメント |
コメントはありません。 |
コメントを投稿する |