めおと上海生活(旧:北京的生活)

北京での留学生活を終了した年とゆっこ。上海での駐在員・太太の生活や食べ物・文化等を写真と一緒に書いてゆきます

筆談で勘違い

2007-04-03 23:11:13 | 中国:ことば

中国を個人旅行したことのある友達が、遊びに来ました。
旅行を始めたばかりの頃、小さな雑貨店で手紙が買いたかったその友人は
「手紙」と書いた紙をお店の人へ。
するとお店の人はトイレットペーパーを出して来てくれたそうな。ふふふ。

そう、中国語で「手紙」とゆうのは、「トイレットペーパー」のことなんですね~
簡略化された漢字、日本だとカタカナな物が漢字、も意味がわかなかったりするけれど
筆談で誤解を生みやすい、代表的な意味が違う漢字を紹介してみようと思います
<名詞>
■愛人 - 恋人
■先生 - 夫(日本と同じくセンセイの意味もあり)
■新聞 - ニュース
■工夫 - 日雇い労働者
■東西 - 物(日本と同じくトウザイの意味もあり)
■花子 - 物乞い


<動詞>
■小心 - 気をつける
■去 - 行く
■走 - 歩く、行く
■告訴 - 言う
■等 - 待つ(日本と同じくナド、の意味もあり)

「これは私の愛人です」と言われてもビックリしないように~
他に面白い例を知っている人がいたら、教えてくださいね。

逆に、聞いてみたら日本語の音と似てる・・・とゆうパターンもあります。
私にとってそれは『イエティ』と『じーちゃん』笑

『イエティ』=液体(ye4ti3)
『じーちゃん』=機場(ji1chang3)=飛行場

こうゆうのって面白いなあと思います。


最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
おひさしぶり♪ (カリメロ。)
2007-04-04 21:26:36
お久しぶりです。ゲンキですか?
意味を読んでいくと、あ~なるほど!って思うけど、そう思えるからこそ微妙な違いがあるんだね~。面白い。コトバって。。

そういえば、先週末、またkasakenクンの二次会に行ってきました。また、イイオトコが結婚していきました(笑)奥さん、かわいくてかわいくて・・・。私的には、ゆっこちゃんを思い出しました♪
返信する
例えば「楽天」 (はぎお@貴ノ浪世代)
2007-04-05 00:53:14
こんにちは。
中国では「楽天」ブランドのガムが売られていて一瞬驚きますが、これは「ロッテ」のガムだったりしますね。
あと有名なところでは「汽車」=日本語で「自動車」というところでしょうか。
返信する
Unknown ()
2007-04-05 07:22:00
おぉ、あいつも結婚したのか!
すっごい楽しい2次会だったろうね~。
ゆっこを思い出すような奥様とは・・・俺も見てみたい!
今度日本に帰るとき連絡するのでまたみんなで会おう~
返信する
なるほど! (ゆっこ)
2007-04-05 19:51:11
はぎおさま

楽天、最近のネタで面白いですね~♪♪
「汽車」は筆談で間違えると痛い目にあいそう!
『どうやって行くの』
『汽車がよいよ~』って言われたら列車を探しちゃいそうです
返信する
面白い! (ゆき)
2007-04-08 20:56:33
手紙=トイレットペーパーは知ってたけど
愛人=恋人
花子=物乞い
告訴=言う

などは全然知らなかった!

日本で漢字を使ってるからなおさらこの微妙な意味の違いが面白いと感じられるんだろうね。

ゆっこは漢字の意味を間違えてはずかしい思いしたことある?
返信する
そうだな~。 (ゆっこ)
2007-04-08 23:40:53
あんまり筆談をしていないから、
喋りで間違えた例をーーー★(これは何回もアリ)

気死我了=すごい腹がたつ 
気我死了=怒りすぎで私は死にました 

って… 憤死?! 中国人大爆笑!
返信する