何度見ても何だかとっても違和感を感じるのが「マナーモード」という言葉。
今では、携帯用語としてすっかり定着して皆何のことかわかっているようだけど、かなり前に日本に帰ったときに、電車内にあった携帯電話の使用上の注意文を見たとき、この「マナーモード」という言葉の意味が私には何のことだかさっぱりわからなかった。
マナーモードというのが携帯の音を立てないように設定しておくことだということにはすぐ気がついたけど、それがどうしてマナーモードなわけ?音を消して他人に騒音迷惑をかけないようにすることは、確かに礼儀作法として正しいとは思うけど、それがどうしていきなりマナーモードという言葉になるわけ?
で、日本語注意文の下に小さな文字で英語による注意文が書いてあるんだけど、それを読むとマナーモードとは書いてなくってsilent mode と書いてあるのだった。
やっぱりね・・・マナーモードなんていう日本語英語は外人さんには通じないってことはわかっているのね。
だったら、マナーモードなんていう変な日本語英語を使わなくってサイレント モードって
言ったらどうなのよ・・・と思ってしまうんでけど。それともマナーモードという言葉は実際に英語圏の国でも使われているんでしょうか?