「日本の処女か」と聞かれ「違います」
韓国語の「娘」には「アガシ・아가씨」と「チョニョ(処女)처녀」のふたつの言い方があります。
どちらもよく使われ、歌のタイトルにも「◯◯アガシ」と「◯◯チョニョ」が半々ぐらいあります。
アガシ・아가씨には漢字はありませんが、チョニョ・처녀は漢字で処女です。
未婚の女性という意味で普通に使われます。
ソウルのタプコル公園で老人が日本人観光客の女性に「日本の処女の方ですか?」と聞きました。
「日本の娘さんですか?」ぐらいの意味です。
ところがその女性、顔を真っ赤にして思わず「違います」と答えてしまったという・・・・・・これ有名な実話のようです(笑)。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます