ハングルの英字表記を読みこなすのは一苦労だ!!
フィギアスケートの金 姸兒(キム・ヨナ・김연아)の英語表記はKim Yunaだ。
そのまま読めば、キム・ユナ(yuna)となるがキム・ヨナ(연아)と呼んでいる。
韓国を代表する企業である「現代」。
英字表記のHyundaiを見て、日本人はたいてい「ヒュンダイ」と読む。
しかしこれは「ヒョンデ(현대)」と読まなければならない。
同じく「大宇」。
Daewoo「ダェウゥ」などと読んではいけない。
「テウ(대우)」である。
「三星」のSamsungは「サムスン」ではなくて「サムソン(삼성)」だ。
現代の代(dai)と大宇の大(dae)はハングルの表記が同じなのにどうして英字表記が異なるのか怒ってはいけない。
会社名の表記は当事者が決めるからだ。
日本語にない発音は、聞いても音の区別がつきにくいし、正しく発音するのもまた難しい。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます