여기저기 한국 ヨギチョギ韓国

韓国のこと いろいろ あれこれ いまむかし

1970年代から現在の韓国なんでも情報いろいろ目と足で集めました。

韓国語の70%以上固有語ではなく、中国語からきた漢字語だという……これは「韓国語の悲劇」といえるのではないでしょうか

2018-10-26 03:37:15 | 韓国旅行

現代韓国語では「山(やま)」のことを「산(サン)」といっている。

その昔、中国から入った「山」という漢字をそのまま使っている。


したがって山登りするときには「산(サン)に登る」といい、さらに「あの산(サン)は高い」とか「美しい산(サン)」といった言い方をする。

つまり、もともと韓国にあった「やま」という言葉がなくなり、中国語の「サン」という言葉だけになっているのだ。


しかし辞書を引くと「やま」にあたる古語として「メ」という言葉があると出ている。

その名残として、たとえばイノシシの「メッテジ(やまのブタ)」やソバを意味する「メミル(やまのムギ)」など「メ」がそうだ。

しかし現代韓国人は「メに登る」とか「おのメは高い」などとは絶対言わない。


韓国固有の言葉がいわば中国語にとって代わられてしまったのだ。

その結果、いま使われている。


ただ「ありがとう」の「カムサ(感謝)ハムニダ」と「コマプスム二ダ」のように、中国語と固有語の両方が併存しているという例もあるが。


つまり韓国はその昔、中国から入ってきた漢字語の方がかっこいいということで、固有の言葉は使わなくなり捨ててしまったというわけだ。

これは「韓国語の悲劇」といえるのではないでしょうか。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 少し前の韓国では、日本人が... | トップ | そもそも、韓国の国民の間に... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

韓国旅行」カテゴリの最新記事