萩さんの話ネタ2

特に何の特徴もない思い付きの話を徒然と・・・
暇な時にでも寄ってやってください。

水曜日・・・雑記

2020-02-26 01:00:00 | 日記

海外旅行先でショッピング
旅の楽しみの一つですね。
そこで、通じない和製英語についての記事をご紹介します。

記事(2020年2月23日 msnライフスタイル)によると

『【ショッピング編】 

 ◆英語だと違う意味になる単語をクローズアップ

 ワンピース:One piece は「一切れ」の意味。洋服のワンピースの場合はdress (ドレス)が正解です。

 トレーナー:trainers は、スニーカーのこと。靴なので複数形になることに注意しましょう。日本語のトレーナーはSweatshirt (スウェットシャツ)と言います。

 ジャンパー:これはイギリスの場合ですが、Jumperはセーターの意味で使われています。アウターとしてのジャンパーはJacketもしくはCoatです。

 ◆ややこしい!ボトムスに関する和製英語

 「ズボン、ボトムス」は、英語ではtrousersで、足が2本あるので1着でも複数形で使います。また、Bottoms(ボトムス)は「お尻」なのでまったく意味が違うため気を付けたいところです。Pants(パンツ)に関しては、アメリカではズボン全般の意味として使えますが、イギリスでは「下着のパンツ」の意味しかないため、注意が必要。パンツどこですか?と聞いたら、間違えなく下着売り場に案内されます。

 ◆ジーパン?デニム?ジーンズ?

 ジーパン:これは完全に和製英語なので、通じません。

 デニム:Denimだけでは、デニム生地でできたという素材しか表わさないため、ズボンということが伝わりません。

 ジーンズ(Jeans): 英語ではデニムのことをJeansと言うのが一番一般的です。

 例)These jeans are so comfortable. (このジーンズ、すごく履き心地がいいんだ!)

 日本語の感覚だとなれませんが、ズボン類はすべて複数形というのを忘れないようにしましょう!

 ◆まだまだある!実は通じない和製英語

 ビーチサンダル:Beach sandals でも確かに言いたいことは伝わりますが、英語ではFlip flops(フリップフロップス)と言います。

 ピアス:Pierce(ピアス)は「刺す」という意味の動詞なのでアクセサリーとしては通じません。日本ではピアスとイアリングは別物ですが、英語圏ではEarringsと言えばピアスのことになります。

 レジ:お会計をする場所のことは、レジとは言わずCheck-out (チェックアウト)、またイギリスではtill(ティル)と呼ぶのが一般的です。』


そうですね。
自分のなら気にしないで使ってしまいそうです。注意しないと・・・
まぁ海外に行く機会はそんなに無さそうなので良いかな。

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 火曜日・・・雑記 | トップ | 木曜日・・・雑記 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
(●゚∀゚)b*:..。o○ぉはょぅございます○o。..:* (とうふ)
2020-02-26 05:01:43
私は身体が悪いので海外なんて
絶対に行かないし(行けない)
日本で通じれば良いのですw
(日本でも最近の言葉は難しいのにw

ほな(´ω`)ノ
返信する
Unknown (kirakira...☆)
2020-02-26 23:55:16
こんばんは(^^)/
そうですね。
ヮタシも海外に行く予定はないので(^-^;

毎日コロナウイルスの嫌なニュースで
気分も下がりますね><
2週間は・・・といってるけど
それで何かかわるのでしょうかね(;^ω^)
返信する

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事